"se montrer plus" - Translation from French to Arabic

    • أن تكون أكثر
        
    • تصبح أكثر
        
    • اتباع نهج أكثر
        
    • تبدي مزيدا من
        
    • الوفود بتوخي المزيد
        
    • أن يكون أكثر
        
    • أن يكونوا أكثر
        
    • اتخاذ موقف أصلب تجاه
        
    • أن تبدي قدراً أكبر من
        
    • اتخاذ موقف أكثر
        
    • يبدي مزيدا
        
    • التحلي بقدر أكبر من
        
    • إلى التحلي بمزيد
        
    Pour que les consultations soient plus productives et plus interactives, les membres devaient se montrer plus respectueux du caractère confidentiel des échanges. UN وإذا أريد للمشاورات أن تكون أكثر إثمارا وتفاعلا، سيتعين على الأعضاء إبداء المزيد من الاحترام لسرية تلك المناقشات.
    Les pays développés doivent se montrer plus ambitieux en la matière. UN ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تكون أكثر طموحا في هذا الصدد.
    On devrait inciter le Secrétariat à s'exprimer plus librement et à se montrer plus audacieux dans ses analyses et ses recommandations. UN ويجب تشجيع الأمانة العامة حتى تصبح أكثر صراحة وأشد جرأة في تحليلاتها وتوصياتها.
    Pour éviter ce genre d'échec, j'ai engagé les États Membres à envisager de se montrer plus souples quant à la possibilité de financer ces activités par contributions statutaires. UN ولتجنب نتيجة كهذه، حضضت الدول الأعضاء على النظر في اتباع نهج أكثر مرونة فيما يتعلق بتطبيق تقاسم التمويل في هذا المجال.
    L’appui de la communauté internationale gagnerait à être mieux coordonné et les institutions financières internationales doivent se montrer plus compréhensives, mais le plus urgent est de mettre en place un système judiciaire compétent et efficace pour rétablir un sentiment de confiance nationale. UN وحبذا لو أُحسن تنسيق الدعم المقدم من المجتمع الدولي. وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تبدي مزيدا من التفهم. ولكن ينبغي المسارعة أولا بوضع جهاز قضائي كفء وفعال ﻹحلال الثقة الوطنية.
    L'importance d'impliquer l'ensemble des parties prenantes dans le processus est soulignée, ainsi que de se montrer plus clair concernant l'évolution de la participation du HCR auprès des déplacés internes, y compris l'évaluation des expériences initiales dans les quatre pays où l'approche modulaire est adoptée. UN وجرى التأكيد على أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة في العملية، ونادت الوفود بتوخي المزيد من الوضوح فيما يتعلق بتطور اهتمام المفوضية بالمشرّدين داخلياً، بما في ذلك تقييم التجارب الأولية في البلدان النموذجية الأربعة.
    Toutefois, la communauté internationale doit se montrer plus ambitieuse. UN ولكن يتعين على المجتمع الدولي أن يكون أكثر طموحا.
    Elles doivent en outre se montrer plus sensibles à l'importance des activités de défense des droits de l'homme. UN كذلك يتعين على أعضاء السلطة القضائية أن يكونوا أكثر حساسية إزاء قيمة النشاط في مجال حقوق الإنسان.
    À mesure que les négociations avançaient et les inspecteurs de Louvanie continuaient de demander des activités qui sortaient du cadre établi initialement, les hôtes de Torland commencèrent à se montrer plus fermes. UN وبينما تقدمت المفاوضات، وواصل المفتشون اللوفانيون طلب أنشطة تتجاوز النطاق المتفق عليه في البداية، بدأ المضيفون في تورلاند اتخاذ موقف أصلب تجاه مطالب لوفانيا.
    Pour mobiliser efficacement de tels moyens, l'ONU doit se montrer plus ouverte et nouer un partenariat plus étroit avec la communauté internationale. UN إن بناء هذه القدرات يتطلب من الأمم المتحدة أن تكون أكثر انفتاحاً، وأن تعمل في شراكة أقوى مع المجتمع الدولي.
    Il demande aux puissances administrantes de se montrer plus sensibles aux aspirations légitimes des peuples de ces territoires. UN ودعا السلطات القائمة بالإدارة إلى أن تكون أكثر تجاوبا مع التطلعات المشروعة لشعوب تلك الأقاليم.
    Reconnaissons aussi franchement que les donateurs doivent se montrer plus généreux, Rien ne peut excuser la réduction des budgets relatifs à l'aide. UN ولنعترف علنا بأن الجهات المانحة يجب أن تكون أكثر سخاء. وليس من عذر يسوغ تخفيض ميزانيات المعونة.
    Le secrétariat devait se montrer plus vigilant et plus strict afin de veiller à ce qu'un tel comportement ne se reproduise pas. UN وعلى الأمانة أن تكون أكثر يقظة وصرامة لضمان عدم تكرار هذا السلوك.
    Le Comité devrait se montrer plus ferme en informant l'État partie de la nécessité de prendre des mesures pour résoudre le problème. UN ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة.
    Le pays devrait peut-être se montrer plus volontariste dans sa recherche de l'égalité de fait. UN وصرّح بإنه ربما يتوجب على إيرلندا أن تكون أكثر استباقية في تحقيق المساواة الموضوعية.
    Les institutions financières multilatérales et les grandes puissances qui les contrôlent doivent se montrer plus souples sur le plan idéologique et plus conscientes de l'effet négatif que certaines de leurs politiques ont sur les États pauvres. UN وعلى المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف، والدول الكبرى التي تسيطر عليها، أن تصبح أكثر مرونة من الناحية الايديولوجية وأكثر وعيا باﻵثار الضارة لبعض سياساتها على الدول الفقيرة.
    Afin de répondre aux voeux des populations, l'ONU doit se montrer plus accessible à de nouveaux acteurs, tels que les organisations non gouvernementales, qui représentent la société civile. UN ولكي تلبي اﻷمم المتحدة رغبات الشعوب فإنها يجب أن تصبح أكثر انفتاحا للجهات الفاعلة الجديدة، مثل المنظمات غير الحكوميــة، التي تمثــل المجتمع المدني.
    La Commission européenne a exhorté sans succès le Gouvernement de la République de Chypre à se montrer plus souple face à la question de la participation des chypriotes turcs à ce programme. UN وحثت المفوضية الأوروبية دون جدوى حكومة جمهورية قبرص على اتباع نهج أكثر مرونة في تناول قضية مشاركة القبارصة الأتراك في هذا البرنامج.
    27. Tout en se conformant au mandat qui lui a été confié par l’Assemblée générale, et en adhérant strictement aux principes fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies, le Comité spécial doit suivre en permanence l’évolution de la situation géopolitique, se montrer plus imaginatif dans l’exercice de ses fonctions tout en tenant dûment compte des conditions propres à chaque territoire. UN ٢٧ - وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة أن تتابع باستمرار تطور الحالة من ناحية الجغرافيا السياسية وأن تبدي مزيدا من روح الابتكار في أدائها لوظائفها مع مراعاة الظروف الخاصة بكل إقليم المراعاة الواجبة على أن تتقيد في ذلك بالولاية المسندة إليها من الجمعية العامة، وتلتزم التزاما دقيقا بالمبادىء اﻷساسية المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'importance d'impliquer l'ensemble des parties prenantes dans le processus est soulignée, ainsi que de se montrer plus clair concernant l'évolution de la participation du HCR auprès des déplacés internes, y compris l'évaluation des expériences initiales dans les quatre pays où l'approche modulaire est adoptée. UN وجرى التأكيد على أهمية إشراك جميع أصحاب المصلحة في العملية، ونادت الوفود بتوخي المزيد من الوضوح فيما يتعلق بتطور اهتمام المفوضية بالمشرّدين داخلياً، بما في ذلك تقييم التجارب الأولية في البلدان النموذجية الأربعة.
    Il a fait savoir que le PNUD saurait se montrer plus flexible à l'égard du processus d'approbation des programmes de pays, mais souhaitait bénéficier de l'orientation du Conseil à cet égard. UN وبوسع البرنامج الإنمائي أن يكون أكثر مرونة في عملية اعتماد البرامج القطرية، ولكنه بحاجة إلى توجيه من المجلس.
    De plus, une formation spécialisée avait été dispensée au sein de la police pour aider les policiers à se montrer plus réceptifs face à des cas de violences domestiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما انفكت دوائر الشرطة تتلقى تدريباً خاصاً لمساعدة موظفيها على أن يكونوا أكثر وعياً لدى معالجة مسائل العنف المنزلي.
    À mesure que les négociations avançaient et les inspecteurs de Louvanie continuaient de demander des activités qui sortaient du cadre établi initialement, les hôtes de Torland commencèrent à se montrer plus fermes. UN وبينما تقدمت المفاوضات، وواصل المفتشون اللوفانيون طلب أنشطة تتجاوز النطاق المتفق عليه في البداية، بدأ المضيفون في تورلاند اتخاذ موقف أصلب تجاه مطالب لوفانيا.
    16. se montrer plus ferme pour empêcher l'utilisation abusive de la garde à vue, prévenir la torture et les mauvais traitements et engager des poursuites contre les auteurs de ce type de violations (Danemark); UN 16- أن تبدي قدراً أكبر من الصرامة في منع التجاوزات أثناء الاحتجاز لدى الشرطة، والتعذيب، وسوء المعاملة، وإقامة دعاوى جنائية ضد مرتكبي هذه الانتهاكات (الدانمرك)؛
    Il a encouragé la Suède à se mobiliser pour amener l'Union européenne à se montrer plus souple dans les négociations commerciales. UN وشجعت السويد على اتخاذ موقف متشدد لحمل الاتحاد الأوروبي على اتخاذ موقف أكثر مرونة في المفاوضات التجارية.
    Les organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement devraient pouvoir répondre avec plus de souplesse aux besoins particuliers de chacun des petits Etats et se montrer plus disposés à donner la priorité aux domaines dans lesquels les besoins sont les plus immédiats. UN وأن يظهر جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قدرا أكبر من المرونة في الاستجابة للاحتياجات المحددة للدول الجزرية كل على حدة، وأن يبدي مزيدا من الاستعداد لاعتبار الاحتياجات المباشرة اﻷكثر إلحاحا ذات أولوية.
    Les délégations ont reconnu qu'il était nécessaire de financer intégralement le plan de financement pluriannuel et ont engagé le FNUAP à se montrer plus ambitieux dans l'exécution de ce plan. UN 95 - وسلمت الوفود بضرورة توفير تمويل كامل للإطار التمويلي المتعدد السنوات وشجعت صندوق الأمم المتحدة للسكان على التحلي بقدر أكبر من الجرأة في تنفيذه.
    À l'évidence, le Conseil doit se montrer plus ouvert au cas des pays pauvres aux prises avec de violents conflits, qui exigent une attention urgente en ce qui concerne la consolidation et le maintien de la paix. UN ومن الواضح أن المجلس يحتاج إلى التحلي بمزيد من الحساسية إزاء البلدان الفقيرة التي تتعرض إلى صراعات شرسة وتحتاج إلى الاهتمام العاجل فيما يتعلق بصنع السلام وحفظه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more