"se permettre" - French Arabic dictionary

    se permettre

    verb

    "se permettre" - Translation from French to Arabic

    • تحمل
        
    • تحمّل
        
    • ترف
        
    • يسمح لنفسه
        
    • أن تتحمل
        
    • أن يتحمل
        
    • تسمح لنفسها
        
    • نتحمل
        
    • تحمُّل
        
    • تحتمل
        
    • يكَلَّل
        
    • نحتمل
        
    • بترف
        
    • أن يتحملها
        
    • يطيق
        
    Ils ne peuvent se permettre que l'État soit au courant. Open Subtitles إنهم لا يستطيعون تحمل عواقب إكتشاف الولاية للأمر.
    Alors on peut se permettre de créer un nouveau modèle de véhicule armé, une fois par semaine mais on a un smig pour risquer nos vies. Open Subtitles إذا بإمكاننا تحمل قيمة إبتكار مركبة حربية مسلحة جديدة كل أسبوع و لكننا نحصل على الحد الأدنى من الرواتب لنخاطر بحياتنا
    Un barman peut se permettre un appart dans ce quartier ? Open Subtitles أيمكن لساقي حانة تحمل مصاريف مكان في هذا الحي؟
    Il serait également tenu dûment compte du fait que les représentants des ONG ne pouvaient pas tous se permettre les frais d'un séjour prolongé à New York. UN كما ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار عدم قدرة جميع ممثلي المنظمات غير الحكومية على تحمّل نفقات إقامة مطوّلة في نيويورك.
    L'inaction est donc un luxe que cette vingt-septième session extraordinaire de l'Assemblée consacrée aux enfants ne peut se permettre. UN ولذا فإن التقاعس عن العمل هو ترف لا تستطيع أن تطيقه هذه الدورة الاستثنائية السابعة والعشرون، بشأن أطفالنا.
    De toute évidence, la Conférence ne peut se permettre de perdre une année de plus sans porter gravement atteinte à sa propre crédibilité. UN وبديهي أنه لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح أن يسمح لنفسه بإضاعة سنة أخرى دون النيل بجد من مصداقيته.
    Le Président de l'Assemblée générale a bien précisé que l'Organisation ne peut plus se permettre de perdre du temps ou des ressources financières. UN ولقد صرح رئيس الجمعية العامة بوضوح بأنه ليس بمستطاع المنظمة بعد اﻵن أن تتحمل أي ضياع من حيث الوقت أو الموارد المالية.
    J'insinue seulement que peu peuvent se permettre des traitements de luxe. Open Subtitles عنيت فقط أنه لا يمكن للجميع تحمل تكلفة العلاج
    Aucun flic ne peut se permettre de vivre en ville. Open Subtitles لايوجد شرطى يستطيع تحمل تكلفه العيش فى المدينه
    Nous avions dit pas d'armes. On ne peut pas se permettre d'être arrêter avec des armes. Open Subtitles انت قلت بدون إطلاق نار لا يمكننا تحمل العقوبة لو مسكنا ومعنا أسلحة
    Je ne pouvais pas se permettre une épingle et une ampoule. Open Subtitles لم استطيع تحمل تكلفة ثقب الدبوس و مصباح كهربائي
    Oué, mais pas vraiment le genre de personnes qui peuvent se permettre d'acheter une arme nucléaire. Open Subtitles نعم .ولكنه ليس من هذا النوع من الذي يستطيع تحمل شراء قنبله نوويه
    J'ai fait des calculs... et je pense qu'on ne peut pas se permettre de vivre ici. Open Subtitles لقد كنت أحسب هذه الأرقام ولا أعتقد أنا سنقدر على تحمل مصاريف المكان
    Si les familles sentent qu'elles ne peuvent pas se permettre d'avoir des enfants, elles sont plus susceptibles de recourir à l'avortement. UN فالأسر إذا شعرت أنها لا تقدر على تحمّل تكاليف الإنجاب، زادت احتمالات لجوئها إلى الإجهاض.
    Et à cause de son problème avec le fisc, il peut pas se permettre de partir. Open Subtitles ،و بسبب مشاكله مع الضرائب لا يستطيع تحمّل كلفة الإنتقال
    Le monde ne peut se permettre le luxe d'attendre, de tourner autour du pot et de se méprendre sur les signes lorsqu'il s'agit d'un cas de violation massive des droits de l'homme. UN والعالم لا يملك ترف الانتظار، والحوم حول الموضوع، إساءة فهم الاشارات، عندما تكون هناك حالات انتهاك جسيم لحقوق الانسان.
    Le Cap-Vert pense qu'un petit pays ne peut se permettre d'être à la fois pauvre, vulnérable et instable. UN ونرى في الرأس الأخضر أن بلدا صغيرا لا يمكنه أن يسمح لنفسه بالفقر والضعف وعدم الاستقرار في وقت واحد.
    L'Afrique ne peut se permettre un tel revers économique. UN ولا يمكن ﻷفريقيا أن تتحمل مثل هذه التقلبات الاقتصادية.
    Aucun pays ne peut se permettre de ne pas utiliser toutes ses ressources humaines. UN ولا يسع أي بلد أن يتحمل عدم استخدام جميع موارده البشرية.
    Une Organisation qui comprend 185 États ne peut se permettre de sombrer dans la facilité en n'utilisant qu'une seule langue. UN فلا يمكن لمنظمة تتكون من ١٨٥ دولة أن تسمح لنفسها بالانزلاق في الممارسة المريحة المتمثلة في استعمال لغة واحدة.
    On ne peut pas se permettre qu'Adalind fasse le mauvais choix. Open Subtitles لا يمكننا ان نتحمل اداليند تتخذ الخيار الخاطئ اليس كذلك؟
    En premier lieu, elle aide à maintenir la solvabilité financière car c'est en général l'arrivée de chocs négatifs qui fait qu'un pays ne peut plus se permettre un niveau d'endettement qui était jusquelà supportable. UN إذ يساعد، أولاً، على المحافظة على الملاءة المالية بما أن حدوث الصدمات السلبية هو ما يجعل عادة من المستحيل تحمُّل مستوى ديون كان ممكناً تحمّله حتى قبل ذلك.
    Pourtant, les pays pauvres étaient précisément ceux qui pouvaient le moins se permettre de gaspiller l'énergie. UN ومع ذلك فإن البلدان الفقيرة هي ذات البلدان التي لا تحتمل أن تستهلك الطاقة على النحو الذي يهدرها.
    M. Urbina (Costa Rica) dit que la Conférence ne peut se permettre de connaître un autre échec. UN 29 - السيد أوربينا (كوستاريكا): قال إن المؤتمر لا يسعه أن يكَلَّل بفشل آخر.
    Mais ce coup-ci, on ne peut pas se permettre d'être tous pris au piège, ou sinon ça va se reproduire encore une fois. Open Subtitles ولكن هذه المرّة لن نحتمل أن نعلَق هنا وإلاّ سيتكرّر ما حدث مُجدّدا
    Nous sommes, nous, privilégiés de représenter nos gouvernements et de nous donner le luxe d'énoncer ici notre maximum de politique internationale, mais le Secrétaire général, lui, ne peut se permettre ce luxe. UN ولئن كنا نحن الذين نتشرف بتمثيل حكوماتنا نتمتع بترف اﻹعلان عن السياسات الدولية، فإن اﻷمين العام لا يحظى بهذا الترف.
    Par ailleurs, la concurrence entre les divers fonds s'est considérablement accrue et a entraîné un chevauchement inutile des efforts que la communauté internationale n'était simplement pas en mesure de se permettre. UN وفي الوقت نفسه ازداد التنافس بين الصناديق المختلفة وأدى الى ازدواجية عديمة المعنى للجهود لا يستطيع المجتمع الدولي أن يتحملها.
    Aucun pays ne peut plus se permettre de rester isolé. UN فلا يوجد بلد يطيق البقاء معزولا أكثر من ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more