Par ailleurs, les détenus se plaignent de discrimination raciale dans les prisons. | UN | هذا بالإضافة إلى أن نزلاء السجون يشكون من التمييز العنصري. |
Nombre de personnes se rendant au Bureau se plaignent de la perte de leurs droits de propriété. | UN | وكان كثير من الأفراد الذين زاروا المكتب يشكون من فقدان حقوق الملكية. |
Néanmoins, il constate que les pays se plaignent de la multiplication des rapports à présenter aux différents organes conventionnels ainsi qu'aux rapporteurs. | UN | بيد أنه أشار إلى أن البلدان تشكو من كثرة التقارير التي ينبغي تقديمها إلى مختلف الهيئـات التعاهدية فضلا عن المقررين. |
Il reste que les ONG se plaignent de ne pas recevoir de renseignements complémentaires sur les mesures prises. | UN | بيد أن المنظمات غير الحكومية تشكو من أنها لا تتلقى أي معلومات متابعة بخصوص التدابير المتخذة. |
Uh, vos voisins se plaignent de la musique trop forte. | Open Subtitles | مرحبًا، جيرانك يشتكون من الموسيقى الصاخبة |
Les peuples autochtones se plaignent de ne disposer d'aucune instance impartiale leur permettant de demander réparation en cas de violation des accords par l'État. | UN | وتشتكي الشعوب الأصلية من أنه عندما تنتهك الدولة تلك الاتفاقات، فإنه لا يبقى أمامها هيئة محايدة للمطالبة بجبر الضرر. |
Les Basters se plaignent de ne pas avoir la possibilité d'utiliser leur langue maternelle notamment devant l'administration et la justice. | UN | ويشتكي أفراد الباستر من أنهم غير قادرين على استخدام لغتهم الأم للأغراض الإدارية أو في المحاكم. |
6.2 En ce qui concerne le grief de violation du paragraphe 2 de l'article 9, le Comité note que les auteurs se plaignent de ne pas avoir été informés des raisons exactes de leur arrestation au moment de celleci. | UN | 6-2 ففيما يتعلق بالادعاء بانتهاك الفقرة 2 من المادة 9، لاحظت اللجنة أن صاحبي البلاغ يشتكيان من عدم إبلاغهما بالأسباب الحقيقية لاعتقالهما حال وقوع هذا الاعتقال. |
De plus en plus d'États Membres se plaignent de la disparité entre le principe proclamé de «capacité de paiement» et la réalité de sa mise en oeuvre. | UN | وهناك عدد متزايد من الدول اﻷعضاء يشكو من التناقض الحاصل بين المبدأ المعلن أي " القدرة على الدفع " وحقيقة تنفيذه. |
Certains donneurs se plaignent de fatigue et de maux de tête... | Open Subtitles | بعض المتبرعين يشكون من التعب مصاحباً لصداع بسيط. |
Les centres d'urgence de toute la ville ont été remplis de gens qui se plaignent de maux de tête. | Open Subtitles | غرف الطوارئ في جميع أنحاء تم تملأ المدينة مع الناس يشكون من الصداع. |
d) le manque de protection des détenus qui se plaignent de représailles de la part des gardiens de prison; | UN | (د) عدم كفاية الحماية المقدمة للسجناء الذين يشكون من التدابير الانتقامية التي يمارسها حرس السجن؛ |
d) le manque de protection des détenus qui se plaignent de représailles de la part des gardiens de prison; | UN | )د( عدم كفاية الحماية المقدمة للسجناء الذين يشكون من التدابير الانتقامية التي يمارسها حرس السجن؛ |
Il existe un système de recours ouvert aux personnes qui se plaignent de mauvais traitements, et tous les cas de violations réelles ou supposées liés à la garde à vue ou à la détention font l'objet d'une enquête. | UN | وثمة نظام تظلم متاح لﻷشخاص الذين يشكون من سوء المعاملة، ويتم التحقيق في كل حالات الانتهاكات الحقيقية أو المفترضة المتصلة بالحبس على ذمة التحقيق أو الاحتجاز. |
Toutefois, ces pays se plaignent de ce qu'ils n'ont reçu aucune directive quant aux mesures qu'ils devraient prendre afin d'assurer la comparabilité internationale des données. | UN | بيد أن هذه البلدان تشكو من عدم تلقيها أي إرشاد بشأن الخطوات التي ينبغي لها اتخاذها لضمان مكان لها في المقارنة الدولية. |
Mais selon le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme, des groupes chrétiens se plaignent de brimades. | UN | غير أن المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان أفاد بوجود جماعات مسيحية تشكو من مضايقات. |
Si les femmes se plaignent de ne pas recevoir de crédits, c'est sans doute parce qu'elles ne connaissent pas suffisamment les pratiques commerciales. | UN | وإذا كانت المرأة تشكو من عدم تلقيها ائتمانات، فذلك يعزى إلى افتقارها إلى المعرفة بالممارسات التجارية. |
Ils se plaignent de l'humidité et de la température. | UN | إنهم يشتكون من الرطوبــة والحــرارة. |
Une fois entrée en vigueur, la nouvelle loi renforcera la position des employés qui se plaignent de harcèlement sexuel au travail : il leur sera plus facile de parler à leur employeur de toutes situations désagréables susceptibles de survenir. | UN | وفور سن القانون، سيتعزز موقف المستخدمين الذين يشتكون من التحرش الجنسي في العمل، حيث يسهل عليهم التحدث إلى مشغلهم عن أية مواقف مزعجة قد تطرأ. |
Elles se plaignent de l'absence de débouchés, mais comme elles sont nombreuses à offrir les mêmes produits, il leur est difficile de les commercialiser. | UN | وتشتكي النساء من نقص الأسواق، ولكن مع انخراط كثيرات منهن في إنتاج نفس السلعة يصبح التسويق تحديا كبيرا. |
Dans certains cas, les usagers se plaignent de l'inadaptation des systèmes d'information utilisés par les services douaniers et les autres administrations. | UN | ويشتكي المستخدمون في بعض الحالات من أن سلطات الجمارك وغيرها من السلطات لا تستخدم نظم معلومات ملائمة. |
6.4 Concernant le grief de violation du paragraphe 4 de l'article 9 du Pacte, le Comité note que les auteurs se plaignent de ne pas avoir pu exercer le droit de contester la légalité de leur détention, étant donné que les décisions de la Cour d'ordre militaire ne peuvent pas être contestées et sont sans appel. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك الفقرة 4 من المادة 9 من العهد، لاحظت اللجنة أن صاحبي البلاغ يشتكيان من عدم تمكنهما من ممارسة الحق في الطعن في قانونية اعتقالهما، على اعتبار أن قرارات المحكمة العسكرية لا تقبل الطعن ولا الاستئناف. |
Selon les ONG et les témoignages reçus par le Rapporteur spécial, un grand nombre de victimes présumées se plaignent de n'être pas informées des mesures éventuellement prises après le dépôt de leurs plaintes. | UN | وطبقاً لما ذكرته منظمات غير حكومية ولشهادات تلقاها المقرر الخاص فإن عدداً كبيراً ممن يُدَّعى أنهم ضحايا يشكو من أنه لا يتم إبلاغهم بالتدابير المتخذة، إن اتخذت تدابير، بعد تقديمهم الشكوى. |
La relation de Montserrat avec le Royaume-Uni ne posait aucun problème particulier, mais le Ministre principal comprenait que les membres de son équipe se plaignent de ce que Londres leur impose trop souvent ses vues. | UN | وليس لدى مونتسيرات مشاكل حقيقية في علاقته مع المملكة المتحدة، بيد أن رئيس الوزراء أعرب عن تعاطفه مع زملائه الذين يشعرون أن ثمة مسائل كثيرة مفروضة عليهم من لندن. |
Bon nombre d'Afghans se plaignent de la mainmise que certains hommes de main armés continuent d'exercer, à l'échelle locale, sur leurs communautés. | UN | ويشكو عديد من الأفغان من استمرار هيمنة المسلحين من ذوي النفوذ على مجتمعاتهم المحلية. |
Les femmes au Pérou se plaignent de l'insuffisance de l'information sur la contraception. | UN | وتشكو النساء في البيرو من نقص المعلومات عن موانع الحمل. |