Mais les Haïtiens, dont la patience est pourtant légendaire, commencent à se plaindre des prix élevés et du chômage. | UN | ولكن الشعب الهايتي الذي يؤثر عنه الصبر بدأ يشكو من ارتفاع اﻷسعار والبطالة. |
N'importe qui sur le plateau aurait pu se plaindre de son odeur corporelle offensante. | Open Subtitles | أي واحد من الطاقم ممكن أن يشتكي من رائحة جسدها الكريهة |
L'autre jour, J'ai entendu maman se plaindre des bols ébréchés. | Open Subtitles | اليوم الماضي سمعت أمي تشتكي من الأطباق المشقوقة |
Tu sais, la seule chose que j'ai faite aujourd'hui c'est écouter des frères et sœurs parler et se plaindre et parler et se plaindre, et tout ce que je veux faire c'est aller chercher quelque chose à manger. | Open Subtitles | تعلمين كُل ما كنتُ أفعله اليوم هو الإصغاء للأقارب و هو يتكلّمون و يشتكون و يتكلّمون و يشتكون |
Jane avait raison Sutton savait qu'elle était prête à aller voir le principal pour se plaindre. | Open Subtitles | ساتون أعرف أنها كانت على وشك الذهاب إلى مدير المدرسة و تقديم شكوى |
On peut pas se plaindre. Surtout pas auprès de ces troufions. | Open Subtitles | اعني حقا بانك لا تستطيع التذمر نستمر باخبار انفسنا باننا الافضل على الارض |
Voila. Une repas. Et qu'elles doivent manger sans se plaindre. | Open Subtitles | هاكي, ألعشاء, الذي سيأكلنه و لا يشكون بشأنه |
Ma mère n'arrête pas de se plaindre du fait que je me maquille trop, | Open Subtitles | حتى تحافظ على أمي تشكو كيفأناأرتديجدا الكثير ماكياج في الوقت الراهن، |
Vous entendez chacun se plaindre du bouclage et de ses effets, que vous soyez en taxi, en autobus ou à pied. | UN | والجميع يشكو من اﻹغلاق وآثاره؛ وتسمع ذلك سواء كنت في سيارة تاكسي أو في حافلة أو كنت تسير على اﻷقدام. |
Elles peuvent pas exemple se plaindre à leurs employeurs. | UN | وعلى سبيل المثال، يمكن أن يشكو الضحايا إلى أرباب عملهم. |
Mais quand un deuxième patient est venu se plaindre des mêmes symptômes, cela devenait évident. | Open Subtitles | ولكن عندما أتى مريض آخر.. يشتكي من نفس الأعراض.. أصبحت الأمور واضحة. |
C'est à ce moment-là que débutait le délai raisonnable à l'intérieur duquel l'acheteur devait se plaindre au vendeur. | UN | وفي تلك اللحظة يبدأ الوقت المعقول الذي ينبغي فيه للمشتري أن يشتكي إلى البائع. |
Elle a commencé à se plaindre de douleurs à la tête et aux muscles il y a quelques semaines, et elle a commencé à avoir mal au ventre. | Open Subtitles | لقد بدأت تشتكي من ,الصداع و الالآم العضلية ,قبل إسبوعين على ما أظن و.. |
Pour elle, vous êtes la seule à qui se plaindre de l'abandon du collant. | Open Subtitles | في نظرها، أنت الوحيدة التي تشتكي لها بشأن الاستغناء عن الجوارب الطويلة |
Cela étant dit , si trois "gars ordinaires" entraient dans le club et commençaient à se plaindre sur la façon dont c'est dirigé, | Open Subtitles | تم قول هذا اذا ثلاثـة شباب دخلو الى نادي وبدأو يشتكون عن كيفيـة ادارة النادي |
On se réveillera tôt! On fera tout sans se plaindre! | Open Subtitles | سنستيقظ بالصباح الباكر ونفعل كل شيء دون شكوى |
La presse commence à se plaindre, ils ont des délais. | Open Subtitles | لقد بدأ الصحفيين في التذمر إنهم يريدون إختيار العناوين الرئيسية |
25. Les Croates bosniaques de Sarajevo continuent à se plaindre de persécution. | UN | ٥٢ ـ وما زال كروات البوسنة في سراييفو يشكون من المضايقات. |
Les femmes sont nombreuses à se plaindre de ce que ce système traditionnel est souvent dominé par les hommes et ne traite pas toujours les femmes et les hommes sur un pied d'égalité. | UN | وغالبا ما تشكو النساء من أن نظام العدالة التقليدي يهيمن عليه الرجال ولا يعاملهن دائما الرجال والنساء على قدم المساواة. |
Je veux que tout le monde la voie que personne ne puissent se plaindre du bruit. | Open Subtitles | أردتُ الجميع أن يرى ذلك، حتى يتمكّنوا من التوّقف عن الشكوى بخصوص الضجّة. |
Les clients viennent ici tous les mois pour se plaindre de quelque chose le travail est lent, il manque de l'argent, et autres | Open Subtitles | العملاء هنا يأتون إلى هنا للشكوى عن أى شئ كل شهر بطئ فى العمل، وفقدان المال، أيا كان |
Enfin, l'intervenant tient à souligner que si les Etats Membres ne donnent pas à l'Organisation les moyens de sa politique, ils n'ont guère le droit de se plaindre de sa performance. | UN | وأخيرا، قال المتحدث إنه يرغب في التشديد على أنه إذا لم تمنح الدول اﻷعضاء الى المنظمة الوسائل التي تنفذ بها سياستها، فإنه لا يعود من حقهم أبدا التشكي من أدائها. |
Les travailleurs sont en droit de se plaindre auprès d’un tribunal de l’emploi si leur employeur leur refuse les périodes de repos, les pauses et les congés annuels payés auxquels ils peuvent prétendre. | UN | وللعمال حق تقديم شكاوى إلى إحدى محاكم العمل إذا أنكرت عليهم استحقاقاتهم لفترات استراحة، وفترات راحة قصيرة وإجازات سنوية مدفوعة اﻷجر. |
Je n'ai pas fait de portrait depuis longtemps, car les époux ne cessaient de se plaindre. | Open Subtitles | سبب عدم قيامي لرسم لوحات منذ فترة طويلة هو أن الزوج يتذمر دائماً. |
Tu veux dire qu'il y a des ringards qui regardent la télé à la recherche de trucs sur lesquels se plaindre ? | Open Subtitles | أتقصدين أن هناك أشخاصاً فاشلين يقضون اليوم بطوله بمشاهدة التلفاز بحثاً عمّ يتذمرون بشأنه؟ |
Elle était surmenée, et ne voulait pas se plaindre, ne voulait pas que tu te sentes coupable d'avoir perdu tes pouvoirs. | Open Subtitles | لقد كانت حاملة أمر زائد لم ترد أن تتذمر لم ترد أن تجعلك تشعرين بالسوء لفقدانك قواك |