"se posent à la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • تواجه المجتمع الدولي
        
    • يواجهها المجتمع الدولي
        
    • التي تؤثر في المجتمع الدولي
        
    Vous avez aussi largement contribué à ce que cette instance importante accorde toute l'attention voulue aux questions qui se posent à la communauté internationale en matière de sécurité. UN وحققتِ الكثير، إذ جعلت هذه الهيئة الهامة تركز انتباهها على قضايا الأمن الهامة التي تواجه المجتمع الدولي.
    J'imagine que l'Assemblée générale pourrait examiner en profondeur, et au niveau politique le plus élevé, les grands problèmes mondiaux qui se posent à la communauté internationale. UN وتصوري للجمعية هو أن تعالج على نحو شامل، وعلى أعلى مستوى سياسي، المسائل العالمية الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Aussi semble-t-il opportun que l'Assemblée générale reconnaisse officiellement une telle Journée à l'occasion de laquelle les organes de télévision du monde entier prêteront une attention toute particulière aux questions critiques qui se posent à la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، فإنه يبدو من المناسب أن تمنح الجمعية العامة اعترافها الرسمي بيوم يُولى فيه اهتمام خاص، من قبل جميع هيئات اﻹذاعة في كامل أنحاء العالم للمسائل الحاسمة التي تواجه المجتمع الدولي.
    L'un des résultats les plus marquants de la Conférence a été la mobilisation d'une plus grande prise de conscience des problèmes écologiques qui se posent à la communauté internationale. UN وإحدى النتائج اﻷكثر أهمية التي أسفر عنها المؤتمر هي تهيئة وعي أكبر بالمشاكل البيئية التي يواجهها المجتمع الدولي.
    L'un des principaux problèmes de sécurité qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui est la prolifération des armes nucléaires. UN ومن أهم مشاكل اﻷمن التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم مشكلة انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'Organisation n'a pu suivre le rythme effréné des défis qui se posent à la communauté internationale. UN ولم تتمتع المنظمة بالقدرة على مواكبة التحديات الدائمة التغير التي تواجه المجتمع الدولي.
    Il est censé faire des suggestions et donner des conseils au sujet des grands problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN والمتوقع منه أن يقدم اﻷفكار واﻹرشادات فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Ces articles, qui portaient sur nombre de problèmes parmi les plus urgents qui se posent à la communauté internationale, sont parus dans 277 journaux du monde entier, dans un grand nombre de langues, en particulier le suivant : UN ونُشرت المقالات، التي تناولت العديد من أكثر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي إلحاحا، في ما مجموعه 277 صحيفة في جميع أنحاء العالم وبطائفة واسعة من اللغات ومن هذه المقالات بوجه خاص:
    Qu'il me soit également permis de rendre un hommage mérité au Secrétaire général pour les inlassables efforts qu'il entreprend dans la recherche de solutions aux multiples problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN واسمحوا لي أيضا أن أشيد عن استحقاق باﻷمين العام على جهوده الدؤوبة في تلمس الحلول للعديد من المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    L'une des questions clefs qui se posent à la communauté internationale dans le domaine du désarmement est celle de savoir si le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires doit être prorogé. UN ومن بين المسائل اﻷساسية المتعلقة بنزع السلاح التي تواجه المجتمع الدولي مسألة اتخاذ قرار بشأن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Un des principaux défis qui se posent à la communauté internationale dans le monde de l'après-guerre froide est celui de la prolifération des armes nucléaires et autres armes de destruction massive. UN ومن التحديات الكبيرة التي تواجه المجتمع الدولي في عالم ما بعد الحرب الباردة انتشار اﻷسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل.
    20. L'élimination de la pauvreté dans les pays en développement constitue l'un des plus grands défis qui se posent à la communauté internationale. UN ٢٠ - وأضاف أن القضاء على الفقر في البلدان النامية هو واحد من أكبر المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    28.17 Les questions de population, qui présentent des dimensions multiples, constituent l'un des principaux problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN ٢٨-١٧ إن مجال السكان بمختلف أبعاده هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    Introduction 1. À l'aube du nouveau millénaire, le problème des déplacements internes de populations reste l'une des plus graves questions qui se posent à la communauté internationale. UN 1- مع اقترابنا من الألفية القادمة، تظل مشكلة التشريد الداخلي واحدة من أكثر التحديات الحاحاً التي تواجه المجتمع الدولي.
    28.16 Les questions de population, qui présentent des dimensions multiples, constituent l’un des principaux problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN ٢٨-١٦ إن مجال السكان بمختلف أبعاده هو أحد التحديات الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي.
    La Zambie a bon espoir que grâce à ses compétences éprouvées de gestionnaire et de diplomate, il saura gérer efficacement cette organisation au moment où elle traite des graves questions qui se posent à la communauté internationale aujourd'hui. UN وزامبيا على يقيــن بأنــه نظرا لمهاراته اﻹداريــة والدبلوماسيــة الراسخة، سيدير هذه المنظمة بفعالية في الوقت الذي تتصدى فيه للمسائــل الخطيرة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Il note que l'on concentre principalement l'attention sur la simplification et l'harmonisation des structures de gestion, sur des mesures visant à éviter la décentralisation des ressources et sur une concentration des efforts en vue de résoudre les problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN ولاحظ أن العملية تتركز بشكل رئيسي على تبسيط هياكل اﻹدارة ومواءمتها، وعلى التدابير المتخذة لتفادي لا مركزية الموارد، وتركيز الجهود على حل المشاكل التي تواجه المجتمع الدولي.
    La prolifération des armes nucléaires est l'un des problèmes les plus épineux et immédiats en matière de sécurité qui se posent à la communauté internationale. UN إن انتشار اﻷسلحة النووية على رأس التحديات اﻷمنية المباشرة التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Les tragiques conséquences des récentes attaques terroristes aux États-Unis ont clairement démontré que les nouvelles menaces et les nouveaux problèmes qui se posent à la communauté internationale et à sa stabilité sont devenus une réalité, qu'il va falloir évaluer et prévenir. UN فالنتائج التي ترتبت على الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة مؤخرا تقدم الدليل الساطع على أن التهديدات والتحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي والاستقرار الدولي إنما أصبحت حقيقة واقعة تقتضي تقييمها ومنعها في الوقت المناسب.
    Afin d'assurer la mise en oeuvre réussie de la Déclaration du Millénaire, nous devons réaffirmer une fois encore que les efforts concertés fondés sur le multilatéralisme sont le moyen le plus efficace de faire face aux divers défis qui se posent à la communauté internationale. UN ورغبة في كفالة التنفيذ الناجح لإعلان الألفية، يجب علينا أن نؤكد مرة أخرى أن الجهود المتضافرة التي ترتكز على التعددية أنجع وسيلة للتصدي لمختلف التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    Elle devrait rester en mémoire comme la session où les États Membres ont pu atteindre un meilleur niveau de compréhension, de confiance, de coopération et de sens de l'action qui lui permettra de s'attaquer aux problèmes qui se posent à la communauté internationale. UN ويجب تذكﱡرها باعتبارها دورة استطاعت فيها الدول اﻷعضاء أن تحقق قدرا أكبر من التفاهم والثقة والتعاون والتحسس بالهدف لتمكينها من التصدي للمشاكل التي تؤثر في المجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more