"se posent à nous" - Translation from French to Arabic

    • تواجهنا
        
    • نواجهها
        
    Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. UN إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا.
    Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. UN وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا.
    Oublions nos divisions et relevons les défis qui se posent à nous. UN دعونا نترك النـزاعات خلفنا ونتصدى للتحديات التي تواجهنا.
    Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. UN لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا.
    Les défis qui se posent à nous ne se limitent pas aux conflits politiques mais ont trait aussi aux transformations économiques, sociales et environnementales. UN والتحديات التي نواجهها لا تقتصر على الصراعات السياسية، ولكنها تتعلق أيضاً بالتحول الاقتصادي والاجتماعي والبيئي.
    L'occasion n'a pas été saisie, en ce moment décisif pour la communauté mondiale, de tracer la voie et de traiter les questions délicates qui se posent à nous tous. UN فضاع المجتمع الدولي في لحظة حاسمة فرصة لتوجيه ومعالجة المسائل البالغة الأهمية التي تواجهنا جميعا.
    En outre, nous abordons d'autres questions pressantes qui se posent à nous. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نعالـــج قضايا ملحة أخرى تواجهنا.
    Nous avons besoin d'un meilleur mécanisme afin de trouver des solutions aux problèmes qui se posent à nous. UN وعلينا أن نتوصل إلى آلية أفضل للمشاكل التي تواجهنا.
    Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons relever les défis qui se posent à nous et construire un avenir durable. UN ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام.
    Les défis qui se posent à nous aujourd'hui pour endiguer la prolifération des armes de destruction massive sont immenses. UN وتتسم التحديات التي تواجهنا اليوم فيما يتصل بالقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنها تحديات مضنية.
    La communauté internationale doit œuvrer de manière collective pour faire face aux graves défis qui se posent à nous. UN إن المجتمع الدولي بحاجة إلى بذل جهود جماعية لمجابهة التحديات الخطيرة التي تواجهنا.
    En effet, ces trois points touchent directement aux structures mêmes de la Conférence, à son efficacité et à sa capacité de se donner les moyens de mieux assurer son fonctionnement et, par là même, de mieux prendre en charge les questions de sécurité internationale qui se posent à nous. UN وهذه النقاط الثلاث تمس مساً مباشراً في الواقع هياكل المؤتمر ذاتها، وفعاليته وقدرته على إيجاد سبل لضمان تحسين عمله، وبالتالي لمعالجة قضايا الأمن الدولي التي تواجهنا معالجة أكثر فعالية.
    La réforme ne comporte pas uniquement la réduction des coûts. Il faudrait également revitaliser l'Organisation et le système multilatéral pour répondre au nombreux défis qui se posent à nous. UN واﻹصلاح لا يعني تخفيض اﻹنفاق فحسب، بل يجب أن يكون الهدف هو إنعاش المنظمة والنظام المتعدد اﻷطراف بغية التمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي تواجهنا.
    Nous avons pris certaines initiatives dans le but de cerner les domaines exigeant l'adoption à titre prioritaire des mesures orientées vers l'action et demandé aux populations elles-mêmes de faire part de leurs idées et opinions sur la façon dont il est possible de relever les défis qui se posent à nous. UN ولقد أضطلعنا بعدد من المبادرات التي تستهدف تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية القصــوى وطلبنا إلى أبناء الشعب أنفسهم أن يسهموا بأفكارهم وآرائهم بشأن طريقة التغلب على التحديات التي تواجهنا.
    Dans ce contexte, un des principaux défis qui se posent à nous à l'aube du nouveau millénaire est d'établir les termes de référence et les mécanismes nécessaires pour permettre à l'Organisation de réaliser les objectifs définis dans la Charte. UN وفي هذا السياق، نجد أن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا مع بزوغ اﻷلفية الجديدة، تحديد الاختصاصات ووضع اﻵليات اللازمة لضمان تمكين المنظمة من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق.
    Nombre des grandes questions de santé qui se posent à nous aujourd'hui ont une portée mondiale et appellent donc une action mondiale. UN وتتسم العديد من المسائل الصحية الكبرى التي نواجهها اليوم بنطاقها العالمي وتتطلب استجابات عالمية.
    Oeuvrons ensemble, en tant que famille des nations, à relever les défis qui se posent à nous tous! UN فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها.
    J'aimerais terminer mon intervention en soulignant que les grands défis qui se posent à nous aujourd'hui exigent des actions globales concertées. UN وأود أن أختم بياني بالتأكيد على أن التحديات الهائلة التي نواجهها في عالم اليوم تتطلب منّا عملا متضافرا وشاملا.
    Tout en tirant les enseignements du passé, nous devons nous préparer à trouver de nouvelles réponses, de meilleures réponses aux questions qui se posent à nous en cette étape cruciale de l'histoire. UN وإننا إذ نستوعب الدروس من الماضي. يجب علينا أيضا أن نعد أنفسنا كيما نعطي ردودا أفضل على الأسئلة التي نواجهها في هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من التاريخ.
    Bien des difficultés qui se posent à nous sont donc de portée mondiale. UN ويكتسي الكثير من التحديات التي نواجهها طابعا عالميا.
    Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. UN وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more