Une telle éthique est indispensable si nous voulons résoudre la myriade de nouveaux problèmes qui se posent à nous. | UN | إن قيمة أخلاقية كهذه أساسية إذا ما أردنا التعامل بفاعلية مع الكم الهائل من التحديات الجديدة التي تواجهنا. |
Nous devons répondre de manière efficace aux problèmes qui se posent à nous. | UN | وعلينا أن نستجيب بفعالية للتحديات التي تواجهنا. |
Oublions nos divisions et relevons les défis qui se posent à nous. | UN | دعونا نترك النـزاعات خلفنا ونتصدى للتحديات التي تواجهنا. |
Mais l'ampleur des problèmes qui se posent à nous en tant que communauté internationale est vraiment inquiétante. | UN | لكن نطاق المشاكل التي نواجهها كمجتمع دولي هائل حقا. |
Les défis qui se posent à nous ne se limitent pas aux conflits politiques mais ont trait aussi aux transformations économiques, sociales et environnementales. | UN | والتحديات التي نواجهها لا تقتصر على الصراعات السياسية، ولكنها تتعلق أيضاً بالتحول الاقتصادي والاجتماعي والبيئي. |
L'occasion n'a pas été saisie, en ce moment décisif pour la communauté mondiale, de tracer la voie et de traiter les questions délicates qui se posent à nous tous. | UN | فضاع المجتمع الدولي في لحظة حاسمة فرصة لتوجيه ومعالجة المسائل البالغة الأهمية التي تواجهنا جميعا. |
En outre, nous abordons d'autres questions pressantes qui se posent à nous. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، نعالـــج قضايا ملحة أخرى تواجهنا. |
Nous avons besoin d'un meilleur mécanisme afin de trouver des solutions aux problèmes qui se posent à nous. | UN | وعلينا أن نتوصل إلى آلية أفضل للمشاكل التي تواجهنا. |
Ce n'est qu'ensemble que nous pourrons relever les défis qui se posent à nous et construire un avenir durable. | UN | ومعا، ولن نتمكن إلا معا من التصدي للتحديات التي تواجهنا وبناء مستقبل مستدام. |
Les défis qui se posent à nous aujourd'hui pour endiguer la prolifération des armes de destruction massive sont immenses. | UN | وتتسم التحديات التي تواجهنا اليوم فيما يتصل بالقضاء على انتشار أسلحة الدمار الشامل بأنها تحديات مضنية. |
La communauté internationale doit œuvrer de manière collective pour faire face aux graves défis qui se posent à nous. | UN | إن المجتمع الدولي بحاجة إلى بذل جهود جماعية لمجابهة التحديات الخطيرة التي تواجهنا. |
En effet, ces trois points touchent directement aux structures mêmes de la Conférence, à son efficacité et à sa capacité de se donner les moyens de mieux assurer son fonctionnement et, par là même, de mieux prendre en charge les questions de sécurité internationale qui se posent à nous. | UN | وهذه النقاط الثلاث تمس مساً مباشراً في الواقع هياكل المؤتمر ذاتها، وفعاليته وقدرته على إيجاد سبل لضمان تحسين عمله، وبالتالي لمعالجة قضايا الأمن الدولي التي تواجهنا معالجة أكثر فعالية. |
La réforme ne comporte pas uniquement la réduction des coûts. Il faudrait également revitaliser l'Organisation et le système multilatéral pour répondre au nombreux défis qui se posent à nous. | UN | واﻹصلاح لا يعني تخفيض اﻹنفاق فحسب، بل يجب أن يكون الهدف هو إنعاش المنظمة والنظام المتعدد اﻷطراف بغية التمكن من التغلب على التحديات الكثيرة التي تواجهنا. |
Nous avons pris certaines initiatives dans le but de cerner les domaines exigeant l'adoption à titre prioritaire des mesures orientées vers l'action et demandé aux populations elles-mêmes de faire part de leurs idées et opinions sur la façon dont il est possible de relever les défis qui se posent à nous. | UN | ولقد أضطلعنا بعدد من المبادرات التي تستهدف تحديد مجالات العمل ذات اﻷولوية القصــوى وطلبنا إلى أبناء الشعب أنفسهم أن يسهموا بأفكارهم وآرائهم بشأن طريقة التغلب على التحديات التي تواجهنا. |
Dans ce contexte, un des principaux défis qui se posent à nous à l'aube du nouveau millénaire est d'établir les termes de référence et les mécanismes nécessaires pour permettre à l'Organisation de réaliser les objectifs définis dans la Charte. | UN | وفي هذا السياق، نجد أن من التحديات الرئيسية التي تواجهنا مع بزوغ اﻷلفية الجديدة، تحديد الاختصاصات ووضع اﻵليات اللازمة لضمان تمكين المنظمة من تحقيق اﻷهداف المنصوص عليها في الميثاق. |
Nombre des grandes questions de santé qui se posent à nous aujourd'hui ont une portée mondiale et appellent donc une action mondiale. | UN | وتتسم العديد من المسائل الصحية الكبرى التي نواجهها اليوم بنطاقها العالمي وتتطلب استجابات عالمية. |
Oeuvrons ensemble, en tant que famille des nations, à relever les défis qui se posent à nous tous! | UN | فلنتكاتف في العمل، بوصفنا أسرة مؤلفة من الأمم، من أجل التغلب على التحديات المشتركة الجسام التي نواجهها. |
J'aimerais terminer mon intervention en soulignant que les grands défis qui se posent à nous aujourd'hui exigent des actions globales concertées. | UN | وأود أن أختم بياني بالتأكيد على أن التحديات الهائلة التي نواجهها في عالم اليوم تتطلب منّا عملا متضافرا وشاملا. |
Tout en tirant les enseignements du passé, nous devons nous préparer à trouver de nouvelles réponses, de meilleures réponses aux questions qui se posent à nous en cette étape cruciale de l'histoire. | UN | وإننا إذ نستوعب الدروس من الماضي. يجب علينا أيضا أن نعد أنفسنا كيما نعطي ردودا أفضل على الأسئلة التي نواجهها في هذه المرحلة الحاسمة الأهمية من التاريخ. |
Bien des difficultés qui se posent à nous sont donc de portée mondiale. | UN | ويكتسي الكثير من التحديات التي نواجهها طابعا عالميا. |
Nous avons fait un effort courageux, et nous restons convaincus que la communauté des donateurs nous aidera à relever les nombreux défis qui se posent à nous et à créer un avenir meilleur pour nos citoyens. | UN | وقد بذلنا جهدا جسورا في هذا الصدد، وما زلنا مقتنعين بأن مجتمع المانحين، من جانبه، سيعمل معنا من أجل التغلب على التحديات المتعددة التي نواجهها وتهيئة مستقبل أفضل لمواطنينا. |