14. La nature des problèmes qui se posent aux pays désavantagés de la région varie quant à leur type et leur intensité. | UN | ١٤ - وطبيعة المشاكل التي تواجهها البلدان المعوزة بالمنطقة تختلف من حيث النوع والدرجة. |
Alors que nous sommes tous conscients des problèmes économiques que rencontre le monde industrialisé, ces problèmes apparaissent négligeables au regard de ceux qui se posent aux pays en développement. | UN | وفي حين أننا جميعا ندرك المصاعب الاقتصادية في العالم الصناعي، فإن تلك المشاكل تعتبر لا شيء بالمقارنة بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Ce ne doit pas être une conférence qui reprenne simplement les grands objectifs du développement; elle doit traiter du besoin de financement pour le développement et des défis qui se posent aux pays en développement. | UN | ولا ينبغي أن يكون مؤتمراً يقتصر على مجرد التفكير في الأهداف العريضة للتنمية؛ بل ينبغي أن يتعرض لضرورة التمويل من أجل التنمية والتحديات التي تواجهها البلدان النامية. |
L'accomplissement de ces trois tâches corrélatives est tout aussi important que le règlement des problèmes mondiaux très épineux qui se posent aux pays en développement. | UN | وهذه المهام الثلاث المترابطة لا تقل أهمية عن حل المشاكل العالمية البالغة الحدة التي تواجه البلدان النامية. |
Les problèmes économiques urgents qui se posent aux pays en développement doivent bénéficier d'une attention prioritaire. | UN | ويتعين إيلاء الاهتمام على سبيل اﻷولوية الى المشاكل الاقتصادية الملحة التي تواجه البلدان النامية. |
Alors que l'ajustement structurel est présenté comme étant la panacée aux maux qui se posent aux pays en développement, les pays industrialisés ne font rien pour mettre un terme aux problèmes qui entravent le retour à une véritable expansion économique. | UN | وفي حين تقدم برامج التكيف الهيكلي على أساس أنها الدواء الناجع لﻷمراض التي تعاني منها البلدان النامية، فإن البلدان الصناعية لا تقوم بأي إجراء يهدف الى وضع حد للمشاكل التي تعرقل العودة الى توسع اقتصادي حقيقي. |
Étant donné que les causes des conflits en Afrique, tout comme les problèmes qui se posent aux pays africains, sont complexes et divers, il est clair qu'il faut pour les résoudre un effort décisif de la part de l'Afrique et un partenariat véritable de la part de la communauté internationale. | UN | وبقدر تعقد وتنوع أسباب الصراعات في أفريقيا والتحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية، فإن حلها يتطلب بوضوح أن تبــذل أفريقيا جهودا دؤوبــة وأن تقيــم شراكة حقيقيــة مع المجتمع الدولي. |
Le rapport contient une évaluation des mesures prises et des recommandations faites pour réaliser des objectifs spécifiques du développement et traiter des défis qui se posent aux pays africains dans le processus de développement. | UN | ويحتوي التقرير على تقييم لﻹجراءات والتوصيات التي اتخذت من أجل تنفيذ اﻷهداف المحددة للتنمية والتصدي للتحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية في عملية التنمية التي تضطلع بها. |
Un grand nombre des défis que le pays doit relever sont similaires à ceux qui se posent aux pays à faible revenu alors que son statut de pays à revenu moyen a entraîné une baisse de l'aide des donateurs. | UN | وتواجه أرمينيا العديد من التحديات التي تواجهها البلدان ذات الدخل المنخفض، ولكن إدراجها ضمن البلدان المتوسطة الدخل أدى إلى انخفاض الدعم المقدم لها من المانحين. |
Nous nous intéresserons en particulier aux problèmes qui se posent aux pays en développement et nous analyserons les choix que ces pays doivent faire pour renforcer leurs capacités en matière de cadres réglementaires et institutionnels. | UN | وتدرس المذكرة بشكل خاص التحديات التي تواجهها البلدان النامية وتناقش خيارات بناء القدرات في مجال الأطر التنظيمية والمؤسسية في البلدان النامية. |
Il est indispensable qu'en planifiant et en déployant des missions, le Département tienne compte des problèmes concrets qui se posent aux pays en développement, qui sont surtout d'ordre financier. | UN | ويجب على الإدارة، وهي تخطط للبعثات وتنشرها، أن تضع في اعتبارها الصعوبات المحددة التي تواجهها البلدان النامية، لاسيما الصعوبات المالية. |
Dans ce contexte, nous avons examiné la question du transport en transit et réexaminé les défis qui se posent aux pays en développement sans littoral, en confirmant ainsi les conclusions et recommandations des réunions précédentes. | UN | وفي هذا الصدد، درسنا مسألة النقل العابر، واستعرضنا التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية، لكي نواصل البناء على أساس استنتاجات الاجتماعات السابقة وتوصياتها. |
Nous pensons que la Commission de consolidation de la paix commence à trouver sa place au sein des Nations Unies et à contribuer à la réponse de la communauté internationale face aux nombreux défis qui se posent aux pays sortant d'un conflit. | UN | ونحن نرى أن لجنة بناء السلام قد بدأت تأخذ مكانها داخل الأمم المتحدة وأنها تسهم في رد المجتمع الدولي على التحديات العديدة التي تواجهها البلدان الخارجة من الصراع. |
Les conclusions des recherches de l'Université sur la question du développement à moyen terme font le bilan des diverses approches de l'ajustement et traitent de l'application du fonds de connaissances existant aux problèmes pratiques qui se posent aux pays en développement. | UN | وتشمل استنتاجات البحوث التي أجرتها جامعة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة التنمية المتوسطة اﻷجل مختلف النهج المستعملة في تناول مسائل التكيف، وتدرس تطبيق المعلومات الحالية لحل المشاكل العملية التي تواجهها البلدان النامية. |
L'expansion de la mégapole et les défis qui se posent aux pays en développement | UN | نمو المدن العملاقة والتحديات التي تواجه البلدان النامية بهذا الشأن |
L'origine et l'ampleur des problèmes qui se posent aux pays les obligent à leur donner une réponse mondiale sur la base des Principes de Rio. | UN | ويقتضي منشأ وحجم التحديات التي تواجه البلدان تصدياً عالمياً يستند إلى مبادئ ريو. |
Ces institutions disposent des compétences et de l'expérience requises pour porter remède aux principaux problèmes de développement qui se posent aux pays en développement. | UN | إذ أن لدى هذه المؤسسات الخبرة والدراسة اللازمتين فيما يتعلق بالتحديات الإنمائية التي تواجه البلدان النامية. |
54. L'aide publique au développement ne peut à elle seule résoudre tous les problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | 54 - وأردف قائلاً إن المساعدة الإنمائية الرسمية وحدها ليست كافية لحل جميع الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |
Il faut également se pencher sur les problèmes qui se posent aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وينبغي أيضا التصدي للتحديات التي تواجه البلدان المتوسطة الدخل. الشكل الثاني |
Ma délégation apprécie la présentation succincte faite de cette question dans le rapport du Secrétaire général, dans le contexte de la mondialisation et des autres problèmes qui se posent aux pays en développement. | UN | ويقدر وفدي العرض الوجيز لهذا الموضوع في تقرير الأمين العام، في سياق العولمة وغيرها من التحديات التي تواجه البلدان النامية. |
La prochaine conférence ministérielle de l'OMC, qui se tiendra à Singapour en décembre 1996, devrait prendre en considération les problèmes spécifiques qui se posent aux pays en développement dans le cadre de la mondialisation du commerce. | UN | وينبغي للمؤتمر الوزاري المقبل لمنظمة التجارة العالمية الذي سيعقد في سنغافورة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦، أن ينظر في المشاكل المحددة التي تعاني منها البلدان النامية في سياق عولمة التجارة. |
La première Conférence ministérielle sur la coopération en matière de transport, tenue récemment à Almaty, contribuera à résoudre les problèmes qui se posent aux pays en développement sans littoral. | UN | 23 - إن المؤتمر الوزاري الأول بشأن التعاون في مجال النقل العابر، المعقود مؤخرا في ألماتي، سيسهم في حل المشاكل التي تجابه البلدان النامية غير الساحلية. |
L'Iraq suit de très près les défis qui se posent aux pays du monde, notamment l'émergence de nouvelles formes de terrorisme, la prolifération des armes de destruction massive, la nécessité de réduire la pauvreté, la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, le respect des droits de l'homme et la consolidation de la démocratie et de l'égalité. | UN | ويتابع العراق باهتمام بالغ التحديات التي تواجه دول العالم، وعلى رأسها شيوع أشكال جديدة من الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل، والحاجة إلى تخفيض معدلات الفقر. وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمل الدؤوب على احترام حقوق الإنسان وتوطيد أسس الديمقراطية والمساواة. |