Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. | UN | فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب. |
Il n'est donc pas étonnant que les enfants soient terrifiés à l'idée de se présenter devant des personnes intimidantes dans un cadre impressionnant. | UN | فليس من الغريب إذن أن يشل الطفل من الفزع إذ يفكر في اضطراره إلى المثول أمام أشخاص يوحون بالرهبة في مكان مهيب. |
Quiconque refuse ou omet de se présenter devant un fonctionnaire de l'immigration comme celui-ci le lui a demandé commet une infraction. | UN | ويرتكب جنحة أي شخص يرفض أو يتقاعس عن المثول أمام موظف تابع لدائرة الهجرة وفق ما هو مطلوب. |
L'accord de siège devrait garantir que toutes les personnes qui participent aux procès devant la Cour bénéficieront des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
L'auteur affirme que la police ne lui a jamais permis de se présenter devant ce tribunal et qu'il n'existe aucune copie de cette assignation. | UN | ويُدعى أن الشرطة لم تسمح لها قط بالمثول أمام المحكمة وأنه لا توجد نسخ من أمر المثول. |
Les candidats qui remplissent les conditions requises pour que leur candidature soit acceptée seront invités, au gré du Ministère de la justice, à se présenter devant une commission d'examen. | UN | :: سيُدْعى المرشحون الذين يستوفون شروط القبول للترشيح، حسبما تستنسبه وزارة العدل، للمثول أمام لجان الممتحنين. |
En outre, les témoins, craignant que les membres de la commission aient un parti pris, peuvent avoir trop peur pour se présenter devant celleci. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يشعر الشهود بخوف شديد يثنيهم عن الحضور أمام اللجنة خشية من انحياز أعضاء في اللجنة(). |
Les Portoricains sont libres et peuvent se présenter devant le Comité pour exposer leurs doléances politiques sans aucune contrainte. | UN | وأن البورتوريكيين أحرار ويمكنهم المثول أمام اللجنة لكي يعربوا عن شكاواهم السياسية دون أية قيود. |
- Comme il n'existe pas de système de protection des témoins, ceux-ci hésitent souvent à se présenter devant les tribunaux et les commissions d'enquête. | UN | :: عدم وجود نظام لحماية الشهود قد جعل الكثير منهم يحتفظ في المثول أمام المحاكم ولجان التحقيق. |
Elle a dit que la Commission de recours avait envoyé un avis à la Mission cubaine informant cette dernière qu'elle devait se présenter devant un tribunal local pour contester une contravention. | UN | وأفادت بأن فريق الطعون وجّه إشعارا إلى بعثة كوبا يبلغها فيه بأنه ينبغي عليها المثول أمام محكمة محلية للطعن في المخالفة. |
vi) Tout requérant qui refuse de se présenter devant un cheikh désigné pour son identification sera disqualifié. | UN | ' ٦` يُقصى كل مقدم طلب يرفض المثول أمام شيخ معين لتحديد هويته. |
Appréciant le fait que la Grande Jamahiriya ait encouragé ses deux ressortissants suspectés dans cette affaire à se présenter devant le tribunal écossais siégeant aux Pays Bas; | UN | وإذ يثمن قيام الجماهيرية العظمى بتشجيع مواطنيها المشتبه فيهما على المثول أمام القضاء الاسكتلندي في هولندا، |
Cette condition n’ayant pas été satisfaite, il a été décidé de ne pas se présenter devant la Commission mais de s’adresser aux tribunaux afin d’obtenir les dossiers requis. | UN | وحيث لم يتم الوفاء بهذا الشرط تقرر عدم المثول أمام اللجنة واللجوء بدلاً من ذلك إلى المحاكم بغية الحصول على الملفات المطلوبة. |
En ce qui concerne la question du droit des femmes à se présenter devant un tribunal islamique, il se rapporte à une décision de 2004 selon laquelle un tribunal ne peut empêcher une personne dûment mandatée de représenter un client exerçant son droit de choisir un avocat. | UN | وبالنسبة لمسألة حقوق المرأة في المثول أمام المحاكم الشرعية، فقد أشار إلى حكم واضح من عام 2004، عملاً به لا تستطيع أي محكمة أن تمنع فرداً مؤهلاً على نحو كاف من تمثيل شخص مارس حقه في اختيار المحامي. |
En effet, un État partie qui renonce à deux reprises à se présenter devant le Comité ne saurait s'élever contre le fait que ce dernier examine le rapport en son absence. | UN | وقال إن الدولة الطرف التي تمتنع مرتين متتاليتين عن المثول أمام اللجنة لا يمكنها أن تعترض على قيام اللجنة باستعراض التقرير دون حضورها. |
L'accord de siège devrait garantir que toutes les personnes qui participent aux procès devant la Cour bénéficieront des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
L'accord de siège devrait garantir que toutes les personnes qui participent aux procès devant la Cour bénéficieront des privilèges, immunités et facilités qui leur sont nécessaires pour exercer leurs fonctions en toute indépendance ou se présenter devant la Cour. | UN | 26 - ينبغي أن يكفل اتفاق المقر تمتع جميع الأشخاص الذين يشاركون في إجراءات المحكمة بالقدر اللازم من الامتيازات والحصانات والتسهيلات لأداء مهامهم على نحو مستقل أو لمثولهم أمام المحكمة. |
Considérant la gravité des accusations et le souhait exprimé par l'un des membres de donner à un représentant de l'organisation le temps de se présenter devant le Comité, une délégation a estimé que le délai de 48 heures était insuffisant. | UN | وفي ضوء خطورة الادعاءات ورغبة أحد الأعضاء في إتاحة وقت لممثل المنظمة بالمثول أمام اللجنة، رأى أحد المندوبين أن المهلة المحددة وقدرها 48 ساعة غير كافية. |
La lettre lui ordonnait de se présenter devant la Commission de la magistrature qui devait statuer sur les < < mesures à prendre > > et lui faisait savoir qu'il avait le droit d'être assisté d'un conseil. | UN | وأمرته الرسالة بالمثول أمام لجنة الخدمات القضائية للبت في " الخطوات اللاحقة " ، وذكرت أنه مخول إحضار محاميه. |
Le Procureur a dû se rendre plusieurs fois à Arusha et Kigali pour se présenter devant les Chambres de première instance, dans le cadre de diverses affaires et comme suite à la décision de la Chambre d'appel concernant la remise en liberté d'un accusé. | UN | وقد تعيَّن على المدعية العامة أن تسافر إلى أروشا وكيغالي في مناسبات عديدة للمثول أمام الدوائر الابتدائية بشأن قضايا متنوعة وفيما يتصل بالحالة التي نشأت عقب القرار الذي اتخذته دائرة الاستئناف بخصوص الإفراج عن شخص صدرت بشأنه لائحة اتهام. |
Toutefois, il est évident qu'un pays qui respecte véritablement les droits de l'homme ne choisirait pas délibérément de ne pas se présenter devant le Comité, même s'il est possible qu'en procédant ainsi un État arrive, en de rares occasions, à " gagner " une année. | UN | بيد أنه من الواضح أن البلد الذي يحترم بالفعل حقوق الإنسان لا يتعمد التخلف عن الحضور أمام اللجنة، على الرغم من أن تصرف الدولة على هذا النحو يجعلها في حالات نادرة، " تربح " عاما واحدا. |
Si M. Nakrash était recherché par les autorités pour avoir refusé de se présenter devant elles à une date donnée, l'avocat aurait sans aucun doute signalé à l'ambassade qu'un tel document avait été établi par les autorités. | UN | ولو كان السيد نقرش ملاحقاً من قبل السلطات لعدم امتثاله للأوامر بالحضور أمام السلطات في تاريخ معين، فإن الدولة الطرف واثقة من أن المحامي كان سيخبر السفارة بأن وثيقة من هذا القبيل قد صدرت من السلطات. |
Par la suite, celle-ci a publié des avis notifiant aux autochtones de se présenter devant elle, faute de quoi l'affaire serait probablement décidée en leur absence. | UN | وأصدرت اللجنة فيما بعد إخطارات إلى الشعوب الأصلية تطلب إليهم فيها المثول أمامها بهذا الصدد؛ وحذرت من أن من يمتنع عن المثول أمامها يتعرض لخطر البت في قضيته في غيبته. |
Le paragraphe 1 de l'article 34 dispose que < < Seuls les États ont qualité pour se présenter devant la Cour. > > Cette disposition semble interdire totalement le renvoi à la Cour de différends internes auxquels sont parties le personnel et l'Administration. | UN | وتنص المادة 34 على أن " للدول وحدها الحق في أن تكون أطرافا في الدعاوى التي ترفع للمحكمة " وهذه المادة تمنع ظاهريا أن تُرفع للمحكمة أية دعوى داخلية بين الإدارة والموظفين. |
53. Les modifications introduisent des procédures à suivre dans le cas où un État partie ne s'est pas acquitté de son obligation de faire rapport pendant longtemps ou qui, devant se présenter devant le Comité, a décidé de demander au dernier moment le report de la rencontre qui était déjà programmée. | UN | 53- وتتضمن التعديلات إجراءات لمعالجة الحالات التي تتخلف فيها الدول الأطراف عن الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير على مدى فترة طويلة، أو تطلب فيها تأجيلاً لمثولها أمام اللجنة بناء على إخطار عاجل. |
L'auteur n'a, ni en partie ni en totalité, perdu sa capacité de discerner la nature de ses actes, et notamment les conséquences que pouvait avoir le fait de ne pas se présenter devant le tribunal de district de Torun pour l'audience du 5 février 1998. | UN | فصاحبة البلاغ لم تكن عديمة الأهلية أو ليس بمقدورها التمييز بين طبيعة أفعالها، بما في ذلك النتائج التي قد تترتب على عدم مثولها أمام محكمة مقاطعة تورن وقت انعقاد جلسة الاستماع في 5 شباط/فبراير 1998. |