"se propager" - French Arabic dictionary

    se propager

    verb

    "se propager" - Translation from French to Arabic

    • ينتشر
        
    • انتشاره
        
    • أن تنتشر
        
    • في الانتشار
        
    • تتفشى
        
    • استشراء
        
    • تتمثل في إمكانية انتقال
        
    • بتوزع
        
    • تستشري آثاره
        
    • الوباء مستمرا
        
    • أن تمتد
        
    • إمكانية انتشار
        
    • لها الانتشار
        
    • الانتقال البعيد
        
    Mais si dans notre village mondial les progrès peuvent se propager rapidement, il en va de même des troubles. UN وفي قريتنا العالمية يمكن أن ينتشر التقدم بسرعة، ولكن يمكن أيضا أن ينتشر الاضطراب بسرعة.
    Avec les déplacements humains de masse, pour beaucoup à la vitesse des avions de ligne, un nouvel agent pathogène peut se propager rapidement. UN وبالنظر إلى الانتقال الجماعي لبني البشر، معظمه بالطائرات النفاثة، يمكن لمرض جديد ناشئ عن جرثومة أن ينتشر بسرعة.
    Aucune maladie ne peut se propager dans tout le royaume en une seule nuit. Open Subtitles ؟ لا أعرف مرضاً ينتشر في أنحاء المملكة في ليلة واحدة
    Le VIH/sida continue de se propager, causant 15 000 nouveaux cas d'infection chaque jour; 95 % d'entre eux se déclarent dans des pays à faible revenu et à revenu moyen. UN ويواصل الفيروس انتشاره مسببا أكثر من 000 15 حالة عدوى جديدة يوميا. و 95 في المائة من هذه الحالات تحدث في البلدان المنخفضة الدخل أو المتوسطة الدخل.
    Je suis bien conscient qu'un feu de Foret peut se propager Open Subtitles أنا أدرك جيدا أن يمكن أن تنتشر حرائق الغابات
    Elle continue de se propager malgré l'engagement politique accru dont font preuve les pouvoirs publics, une plus grande sensibilisation au VIH et la mobilisation de ressources financières supplémentaires. UN وبالرغم من ازدياد الالتزام السياسي وتزايد الوعي للمرض وتوافر موارد مالية إضافية، لا يزال الوباء مستمرا في الانتشار.
    Cette chose ne doit pas se propager vers la côte est. Open Subtitles لا يمكننا أن ندع هذا المرض ينتشر للساحل الشرقي.
    Cette pollution va durer pendant des milliers d'années, et se propager aux régions voisines et menacer la santé de millions de personnes. UN وسوف يدوم هذا التلوث لآلاف السنين، وسوف ينتشر إلى المناطق المجاورة ويهدد صحة الملايين من البشر.
    Comme il y a peu de laboratoires, les échantillons sanguins à tester sont expédiés à l'étranger, ce qui fait perdre énormément de temps, compte tenu de la rapidité avec laquelle le virus peut se propager. UN وبسبب محدودية مرافق المختبرات، فإن عينات الدم يجب أن ترسل إلى خارج البلاد لفحصها، وهذه عملية تستغرق وقتاً طويلاً بالقياس إلى السرعة الكبيرة التي يمكن أن ينتشر بها الفيروس.
    Il menace également la sécurité et, s'il continue de se propager au même rythme, il mettra en péril la survie même des sociétés. UN وهو يهدد الأمن، ولو تُرك ينتشر بكامل شدته، فإنه يمكن أن يعرض للخطر بقاء المجتمعات على قيد الحياة.
    Les troubles que connaissent les pays occidentaux industrialisés risquent de se propager rapidement si la communauté internationale ne s'emploie pas à mieux redistribuer la richesse au plan mondial. UN وسرعان ما ينتشر عدم الاستقرار في الغرب المتقدم صناعيا، إذا لم يعمل المجتمع الدولي على تحقيق توزيع عالمي أفضل للثروة.
    Malgré une attention et une inquiétude accrues, la pandémie continue de se propager; UN ولكنه لا يزال ينتشر رغم الاهتمام والقلق المتزايدين؛
    Dès l'instant où le VIH/sida est présent au sein d'une communauté locale de toxicomanes par injection, il peut se propager très rapidement. UN فبمجرد حدوث اصابة بالفيروس في المجتمع المحلي لمتعاطي المخدرات بالحقن، يصبح من الممكن أن ينتشر الفيروس بسرعة فائقة.
    En effet, les autorités ont le devoir de lutter contre la corruption des magistrats et, d'un autre côté, elles doivent réprimer sévèrement le trafic de stupéfiants, au risque de le voir se propager. UN والواقع أن من واجب السلطات أن تكافح الفساد في وسط القضاة وأن تقمع كذلك بصرامة الاتجار بالمخدرات لتتجنب انتشاره.
    Les initiatives menées dans le secteur de la sécurité doivent être sous-tendues par un travail sans relâche en vue de contrer une corruption qui ne cesse de se propager. UN ويجب دعم الجهود التي تبذل في القطاع الأمني بعمل جاد لكبح الفساد الذي يزداد انتشاره على نطاق واسع.
    Des maladies peuvent se propager au monde entier en l'espace de quelques jours. UN ويمكن أن تنتشر الأمراض حول العالم في ظرف أيام قلائل.
    Malgré les mesures nationales qui ont été adoptées, l'infection continue de se propager sous de nouvelles formes. UN وبالرغم من الإجراءات الوطنية التي يتم اتخاذها، تستمر العدوى في الانتشار بأشكال جديدة.
    Le fléau du terrorisme continue de se propager à travers le monde. UN ولا تزال آفة الإرهاب تتفشى في كل مكان في العالم.
    À cet égard, des mesures régionales radicales s'imposent pour empêcher les maladies transmissibles liées à l'abus de drogues de se propager sur les territoires nationaux. UN وفي هذا الصدد، يلزم اتخاذ تدابير إقليمية جذرية من أجل منع استشراء الأمراض السارية المتصلة بالمخدرات من بلد إلى آخر.
    Les polluants résultant de la destruction de réservoirs et de raffineries risquent de se propager, par le Danube et les autres cours d'eau, à des zones étendues d'Europe. UN وهناك خطورة تتمثل في إمكانية انتقال الملوثات الناتجة عن تدمير مستودعات النفط والمصانع إلى مناطق واسعة في أوروبا عبر نهر الدانوب وغيره من اﻷنهار.
    La petite variabilité spatiale dans les différentes concentrations atmosphériques de l'hémisphère Nord indique que le pentachlorobenzène a une durée de vie très longue dans l'atmosphère, qui lui permet de se propager largement dans toute l'atmosphère de la planète. UN ويبين التفاوت المكاني الصغير في نطاقات التركيز الهوائي عبر نصف الكرة الشمالي أن خماسي كلور البنزين له وقت بقاء جوي طويل جدا، وهو ما يسمح بتوزع واسع في نصف الكرة.
    Sans intervention adéquate, la spirale de l'instabilité, sous l'effet conjugué de la fragilité des institutions politiques et de la faiblesse de la croissance économique, avait toutes les chances de se développer et de se propager à l'ensemble de la sous-région. UN ورجحوا، في حالة عدم التدخل بصورة كافية، أن يستمر تزعزع الاستقرار المتصاعد في تلك البلدان الناشئ عن هشاشة المؤسسات السياسية وضعف النمو الاقتصادي وأن تستشري آثاره في المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Sans vouloir exagérer, je peux dire que cette sous-région a pris feu et que cet incendie risque de se propager à d'autres pays. UN ولا أكون مبالغا إذا قلت إن هذه المنطقة دون اﻹقليمية تشتعل فيها النيران ويمكن أن تمتد إلى بلدان أخرى.
    La mondialisation a grandement accru le risque de voir des troubles financiers d'abord localisés se propager à d'autres pays et régions par le biais du commerce et de l'investissement. UN ولقد زادت عولمة الاقتصاد العالمي، إلى حد كبير، من إمكانية انتشار الاضطرابات المالية المحلية إلى البلدان والمناطق اﻷخرى عبر قنوات التجارة والاستثمار.
    Les propriétés physico-chimiques de l'alpha-hexachlorocyclohexane lui permettent de se propager à partir des sources d'émission jusqu'en Arctique grâce au transport atmosphérique à longue distance combiné aux courants océaniques. UN كما أن الخواص الفيزيائية - الكيميائية التي تنطوي عليها مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا تتيح لها الانتشار من مصادرها إلى منطقة المحيط القطبي الشمالي بواسطة مجموعة من عوامل الانتقال البعيد المدى في الغلاف الجوي والتيّارات المائية في المحيطات.
    Comme le décaBDE peut se propager sur de grandes distances, aucun pays ou groupe de pays ne peut à lui seul atténuer la pollution causée par cette substance. UN وعلاوةً على ذلك فإن الانتقال البعيد المدى للإيثر الثنائي الفينيل العشاري البروم يعني أن فرادى البلدان أو مجموعات البلدان لا يمكنها أن تخفض التلوث الناجم عن هذه المادة بمفردها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more