"se réaliser" - Translation from French to Arabic

    • تتحقق
        
    • يتحقق
        
    • تصبح حقيقة
        
    • تصبح واقعا
        
    • بعيدا عن المتناول
        
    • تحقيق وحدة
        
    • لأن تنجح هذه الجهود
        
    • على أن يتم متابعته
        
    • بموقفها القائم على تحقيق
        
    • يتحقّق
        
    • يصبح حقيقة
        
    • تتحقّق
        
    Avec le bon guide, tous tes rêves peuvent se réaliser. Open Subtitles مع المرشد الجيد، كل أحلامك يمكنها أن تتحقق
    Pour Noël, tu mérites de voir tous tes souhaits se réaliser. Open Subtitles فى هذا الكريسماس, تستحق أن تتحقق لك كل أمنياتك
    Ces miracles auxquels nous rêvons peuvent se réaliser, car ce ne sont pas que de simples rêves. UN هذه اﻷحلام بالمعجزات يمكن أن تتحقق. إنها ليست مجرد أحلام.
    Le taux de roulement dans ce domaine est inférieur à celui d'autres domaines et les progrès ne devraient se réaliser que lentement. UN والدوران في هذا الميدان أكثر بطئاً عنه في ميادين أخرى ومن المرجح أن يتحقق التقدم في هذا المجال ببطء.
    Sans cela, la projection de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, selon laquelle le nombre des pauvres dans les pays les moins avancés passera de 334 millions en 2004 à 471 millions en 2010, risque bel et bien de se réaliser. UN وإذا لم تُتخذ هذه الخطوات فإن توقعات مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بأن عدد الذين يعانون الفقر في أقل البلدان نموا سيرتفع من 334 مليونا في عام 2004 إلى 471 مليونا عام 2010، قد تصبح حقيقة واقعة.
    Cette vision de l'Iraq peut se réaliser avec l'aide de la communauté internationale. UN إن هذه الرؤية لمستقبل العراق يمكن أن تصبح واقعا بمساعدة المجتمع الدولي.
    Les rêves de prospérité d'un pays comme le Pakistan ne pourront se réaliser que si le problème international de la population et du développement est résolu. UN وأضاف أن أحلام خلق باكستان مزدهرة لن تتحقق مالم يتم التغلب على التحدي الدولي للسكان والتنمية.
    Nous ne voudrions pas voir se réaliser les pires prédictions concernant les résultats bien connus des récentes élections. UN وليس بودنا أن تتحقق أسوأ التوقعات المتصلة بالنتائج المعروفة تمام المعرفة للانتخابات التي جرت مؤخرا.
    La communauté internationale doit donc se montrer résolue à appuyer ce mouvement pour que les aspirations démocratiques de tous les peuples puissent se réaliser partout dans le monde. UN ولذلك يجب علــى المجتمع الدولي أن يظهر عزمه علـــى دعـــم هـــذه الحركـة حتى تتحقق الطموحات الديمقراطية لجميع الشعوب في أنحاء العالم كافة.
    Les avances techniques et les changements géopolitiques augurent d'un avenir où les aspirations de la race humaine à une existence pacifique et sûre pourront se réaliser. UN وإن الارتقاء التكنولوجي والتغييرات الجغرافية السياسية تبشر بمستقبل تتحقق فيه أماني الجنس البشري في وجود سلمي آمن.
    L'investissement dans le potentiel intrinsèque des citoyens et la création d'un environnement favorable pour que ce potentiel puisse se réaliser sont des éléments essentiels d'une bonne gouvernance. UN فالاستثمار في الإمكانية المتأصلة في المواطنين وتهيئة بيئة مواتية لتلك الإمكانية لكي تتحقق أمر رئيسي للحكم الصالح.
    Toutefois, ses objectifs ne pourront se réaliser sans l'aide technique et financière nécessaire de la communauté internationale. UN غير أن أهداف برنامج العمل هذا لن تتحقق ما لم يوفر المجتمع الدولي المساعدة التنقية والمالية اللازمة.
    Cela ne peut se réaliser que si chaque Membre de l'Organisation a la volonté politique de régler pacifiquement tout litige, sans discrimination et d'aider les Nations Unies à agir dans ce sens. UN ولن يتحقق هذا إلا إذا مارس كل عضو في هذه المنظمة اﻹرادة السياسية لتسوية جميع النزاعات بالطرق السلمية، دون تمييز، ومساعدة اﻷمم المتحدة على التحرك قدما في هذا الاتجاه.
    L'espérance de progrès qui est à la base de la création des Nations Unies ne pourra se réaliser si de tels abus se poursuivent. UN ولا يمكن أن يتحقق الأمل في التقدم الذي تمثله الأمم المتحدة ما لم تنته مثل هذه الاعتداءات.
    Il appuie les initiatives de coopération en matière de promotion du désarmement et d'éducation à la non-prolifération comme moyens d'accélérer la venue d'un monde exempt d'armes nucléaires, qui ne peut se réaliser que graduellement. UN وتدعم إكوادور جميع المبادرات الرامية إلى التعاون في تعزيز نزع السلاح والتوعية بعدم الانتشار كوسيلة للإسراع بقدوم عالم خالٍ من الأسلحة النووية، وهو لا يمكن أن يتحقق إلاّ على أساس تدريجي خطوة بعد خطوة.
    Puisque je connais très bien le chef de chirurgie, vos rêves vont juste se réaliser. Open Subtitles بما أني أعرف الجرّاحين الكبار بشكل جيّد للغاية فإن أحلامك قد تصبح حقيقة
    Cette vision de l'Iraq peut se réaliser avec l'aide de la communauté internationale. UN إن هذه الرؤية لمستقبل العراق يمكن أن تصبح واقعا بمساعدة المجتمع الدولي.
    Sans elles, l'homme aura peu de choix et peu de possibilités de se réaliser. UN وبدون هذه الشروط يختفي الكثير من الخيارات ببساطة ويظل الكثير من فرص الحياة بعيدا عن المتناول.
    Le Gouvernement chinois a inlassablement fait valoir que la réunification pacifique de la mère patrie doit se réaliser par un dialogue entretenu sur un pied d'égalité entre les deux parties situées de part et d'autre du détroit de Taiwan, sur la base du principe d'une seule Chine. UN لقد دأبت الحكومة الصينية على التمسك بموقفها القائم على تحقيق وحدة الوطن الأم بالوسائل السلمية من خلال الحوار على قدم المساواة بين جانبي مضيق تايوان على أساس مبدأ الصين الواحدة.
    Il faut à tout prix que la communauté internationale fasse le nécessaire pour qu'une telle éventualité ne puisse en aucun cas se réaliser. UN ويجب على المجتمع الدولي في جميع الأحوال أن يكفل عدم إتاحة الفرصة لأن تنجح هذه الجهود.
    La réforme de l'ONU doit être générale, transparente, sans exclusion et équilibrée, et se réaliser d'une manière efficace et responsable, respecter pleinement la nature politique de l'Organisation ainsi que son caractère intergouvernemental, universel et démocratique, en conformité avec sa Charte. UN ويجب أن يكون إصلاح الأمم المتحدة شاملا وشفافا ومتوازنا، على أن يتم متابعته بصورة فعالة ومسؤولة مع الاحترام الكامل للطابع السياسي للمنظمة وطابعها الحكومي والعالمي والديمقراطي ومع التمسك بميثاقها.
    Je sais pas comment j'ai pu prévoir de changer de vie pour un avenir qui pourrait ne pas se réaliser. Open Subtitles لا أدري بمّا كنت أفكر أخطط لتغيّر حياتي لأجل المستقبل الذي قد لا يتحقّق
    Parfois, je pense que c'est très égoïïïste de croire que tout ce que j'aime doit se réaliser. Open Subtitles بعض الأحيان اخبر نفسي بأنه من الأنانية جدًا أن أعتقد أن كل شيء أحب يجب أن يصبح حقيقة
    Ces aspirations ne pouvaient se réaliser sans un mécanisme de suivi de la mise en œuvre. UN غير أن هذه التطلّعات لن تتحقّق من دون وجود آلية لاستعراض تنفيذ الاتفاقية ذاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more