"se référant aux" - Translation from French to Arabic

    • وبالإشارة إلى
        
    • أشارت إلى
        
    • أشار إلى
        
    • وإذ يشير إلى
        
    • وإذ تشير إلى
        
    • وفي إشارة إلى
        
    • معرض إشارتها إلى
        
    • معرض الإشارة إلى
        
    • مشيرا إلى
        
    • معرض إشارته إلى
        
    • أشار الى
        
    • مشيرة إلى
        
    • وبالاشارة الى
        
    • وانتقل إلى
        
    • وهو يشير إلى
        
    se référant aux observations de certaines délégations concernant les réserves exprimées par les représentants du personnel au sujet des mesures proposées par le Secrétaire général, elle précise que celui-ci a tenu avec eux une série de consultations approfondies. UN وبالإشارة إلى ملاحظات وفود معينة بشأن التحفظات التي أبداها ممثلو الموظفين في ما يتعلق بالتدابير التي اقترحها الأمين العام، أوضحت أن هذا الأخير أجرى سلسلة مشاورات معمقة مع هؤلاء الممثلين.
    :: Certains États ont mentionné des mesures visant à contrôler le mouvement des biens en se référant aux efforts qu'ils déploient pour appliquer l'Initiative concernant la sécurité des conteneurs. UN :: وتناول بعض الدول التدابير الرامية إلى مراقبة حركة السلع بأن أشارت إلى ما تبذله من جهود لتنفيذ مبادرة أمن الحاويات.
    se référant aux précédents examens consacrés à l'indemnité pour frais d'études, il a fait observer que les raisons qui, à l'origine, avaient justifié le versement d'une indemnité s'étaient diversifiées. UN وفي معرض إشارته إلى الاستعراضات السابقة للمنحة، أشار إلى أن الافتراض الأول الذي قامت عليه المنحة قد اتسع نطاقه منذ بداية تقديم المنحة.
    se référant aux déclarations, communiqués et résolutions pertinentes adoptés par les sommets islamique, arabe, africain et des non alignés : UN وإذ يشير إلى الإعلانات والبيانات والقرارات ذات العلاقة الصادرة عن مؤتمرات القمة العربية والإفريقية وحركة عدم الانحياز،
    se référant aux articles de la Charte des Nations Unies qui encouragent les mesures de coopération régionale tendant à promouvoir les buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تشير إلى مواد ميثاق الأمم المتحدة التي تشجع اتخاذ تدابير للتعاون على الصعيد الإقليمي من أجل النهوض بمقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    se référant aux allégations, il a indiqué que le Centre d'assistance juridique avait porté une affaire devant la Cour suprême de Namibie au nom des parents des personnes disparues, demandant leur libération immédiate. UN وفي إشارة إلى الادعاءات، قالت الحكومة إن مركز المساعدة القانونية رفع قضية أمام المحكمة العليا لناميبيا، نيابة عن أقارب أشخاص مفقودين، مطالباً بالإفراج الفوري عنهم.
    se référant aux préoccupations de certaines délégations concernant le mécanisme de responsabilisation des cadres, la Sous-Secrétaire générale signale que des informations détaillées sont données à ce sujet dans les documents A/54/793 et A/55/270. UN 5 - وبالإشارة إلى الهواجس التي تساور وفودا معينة في ما يتعلق بآلية المساءلة، أوضحت أن معلومات تفصيلية صدرت في هذا الصدد في الوثيقتين A/54/793 و A/55/270.
    23. se référant aux articles de la Convention, le Plan national s'articule en chapitres distincts. UN 23- وبالإشارة إلى فرادى مواد الاتفاقية، تنقسم الخطة إلى أبواب مستقلة.
    se référant aux articles 53 et 54 de la CVIM, le tribunal a fait observer que la nonouverture d'une lettre de crédit de la part du défendeur constituait une contravention essentielle au contrat, vu que celui-ci avait manqué à une obligation que lui imposait le contrat. UN وبالإشارة إلى المادتين 53 و54 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أنَّ إخفاق المدَّعَى عليه في فتح خطاب الاعتماد يمثل مخالفة جوهرية للعقد لأنَّ المدَّعَى عليه لم ينفّذ التزاماته بمقتضى العقد.
    se référant aux besoins spécifiques des mères qui travaillent, elle demande si une législation a été mise en œuvre pour prévenir le renvoi des femmes qui retournent au travail après un congé maternité. UN وبعد أن أشارت إلى الاحتياجات الخاصة للأمهات العاملات، سألت عمّا إذا كان قد صدر أي تشريع لمنع طرد النساء اللاتي يعدن إلى العمل بعد إجازة الأمومة.
    se référant aux soucis qui s'étaient fait jour, elle a encouragé le Bhoutan à faire en sorte que les organes compétents appliquent le plus tôt possible la loi relative à la société civile. UN وبعد أن أشارت إلى بعض دواعي القلق المعرب عنها، حثت المملكة العربية السعودية بوتان على أن تسرِّع وتيرة تنفيذ الهيئات ذات الصلة للقانون المتعلق بالمجتمع المدني بأقصى سرعة ممكنة.
    se référant aux succès remportés en Ouganda grâce au partenariat étroit qui avait été établi entre le Gouvernement et d'autres partenaires de développement, elle a souligné la nécessité d'un partenariat plus étroit entre tous les acteurs dans la République démocratique du Congo. UN وإذ أشارت إلى النجاح الذي تحقق في أوغندا نتيجة الشراكة الوثيقة التي أقيمت مع الحكومة وجهات فاعلة أخرى في مجال التنمية، أشارت إلى ضرورة التقريب بين جميع الشركاء في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    se référant aux observations du Rapporteur spécial sur l'apparition de nouvelles formes de racisme, l'intervenant se demande quelles mesures concrètes la communauté internationale pourrait adopter pour lutter contre ces nouveaux phénomènes. UN وبعد أن أشار إلى تعليقات المقرِّر الخاص بشأن ظهور أشكال جديدة من العنصرية، تساءل عن التدابير العملية التي يمكن أن يعتمدها المجتمع الدولي لمواجهة هذه الظواهر الجديدة.
    62. Le PRÉSIDENT, se référant aux alinéas du préambule dont l'examen est resté en suspens, demande au représentant du Venezuela de rendre compte au Groupe de travail des consultations qu'il a coordonnées. UN ٦٢ - الرئيس: أشار إلى فقرات الديباجة التي لم يتخذ قرار بشأنها، وطلب إلى ممثل فنزويلا إبلاغ الفريق العامل بنتيجة المشاورات التي قام بتنسيقها.
    56. M. HAMMARBERG, se référant aux articles 37 et 40 de la Convention, demande comment le Maroc garantit que les personnes de moins de 18 ans purgeant des peines d’emprisonnement sont traitées avec humanité. UN ٦٥- السيد هامربرغ أشار إلى المادتين ٧٣ و٠٤ من الاتفاقية فسأل عن كيفية ضمان المغرب لتوفير معاملة إنسانية لﻷشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ عاماً ويقضون مدتهم بالسجن.
    se référant aux dispositions de la charte de l'Organisation de la Conférence islamique; UN وإذ يشير إلى أحكام ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي،
    se référant aux résolutions pertinentes adoptées par l'Assemblée générale, le Conseil de sécurité et le Conseil économique et social des Nations Unies; UN وإذ يشير إلى القرارات ذات العلاقة الصادرة عن الجمعية العامة للأمم المتحدة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي،
    se référant aux déclarations, communiqués et résolutions pertinents adoptés par les conférences au sommet des pays arabes, des pays africains et des pays non alignés, UN وإذ تشير إلى اﻹعلانات والبيانات والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها مؤتمرات القمة العربية واﻷفريقية ومؤتمرات قمة مجموعة عدم الانحياز،
    se référant aux principes et objectifs convenus et aux 13 mesures concrètes adoptées à la Conférence d'examen de 2000, l'orateur engage tous les États dotés d'armes nucléaires à prendre de nouvelles initiatives en faveur du désarmement nucléaire, y compris des réductions plus importantes dans toutes les catégories d'armes nucléaires. UN وفي إشارة إلى المبادئ والأهداف المتفق عليها والخطوات العملية الثلاث عشرة المعتمدة خلال مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، دعا الدول الحائزة للأسلحة النووية كلها إلى اتخاذ المزيد من المبادرات لنزع أسلحتها النووية، بما في ذلك إجراء تخفيضات أكبر في جميع أنواع الأسلحة النووية التي لديها.
    se référant aux liens entre le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et la Déclaration sur le droit au développement, et insistant sur le facteur primordial de la participation des peuples, elle renvoie en particulier aux articles 1 et 2 du Pacte et aux articles 1 et 2 de la Déclaration. UN وفي معرض إشارتها إلى الصلات القائمة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية وإلى الأهمية البالغة التي تتسم بها مشاركة الناس، أحالت بالتحديد إلى المادتين 1 و2 من العهد، والمادتين 1 و2 من الإعلان.
    se référant aux résolutions de l'Assemblée générale, M. Prado Vallejo dit que le moment n'est pas opportun pour fusionner les organes conventionnels qui ont tous des méthodes de travail différentes. UN وقال في معرض الإشارة إلى قرارات الجمعية العامة أن الوقت لم يحن بعد لتوحيد جميع هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي تتبع طرائق عمل مختلفة.
    Le défendeur avait accepté l'arbitrage, se référant aux dispositions de la Loi de l'Ontario relative à l'arbitrage. UN وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو.
    22. M. ROSNES (Norvège), se référant aux points 5 et 6 du document L.72, intitulés respectivement " Promotion de la femme " et " Suite donnée à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes " , propose qu'il soit fait référence conjointement à ces deux questions dans toute documentation concernant les femmes. UN ٢٢ - السيد روزنس )النرويج(: أشار الى البندين ٥ و ٦ من الوثيقة L.72، المعنونين بالترتيب " النهوض بالمرأة " و " تنفيذ نتائج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة " ، فاقترح أن يشار الى هاتين المسألتين معا في جميع الوثائق المتعلقة بالمرأة.
    Enfin, se référant aux paragraphes 33 et 35, elle note que le Secrétaire général invite l'Assemblée générale à recommander aux Etats Membres d'adopter la législation nécessaire pour que soient exécutés les jugements du Tribunal administratif et de légiférer pour rendre passibles des peines appropriées les fraudes commises contre l'ONU. UN وأخيرا لاحظت ممثلة اليابان مشيرة إلى الفقرتين ٣٣ و ٣٥ أن اﻷمين العام دعا الجمعية العامة إلى أن توصي الدول اﻷعضاء باعتماد التشريع اللازم لتنفيذ أحكام المحكمة الادارية وإلى وضع تشريعات لجعل عمليات الغش المرتكبة ضد اﻷمم المتحدة خاضعة لعقوبات مناسبة.
    60. se référant aux Règles pour l'égalisation des chances des personnes handicapées, le représentant de l'Afghanistan dit qu'à son avis, ces règles ne reflètent pas vraiment l'ampleur des problèmes qui se posent dans ce domaine, en particulier dans les pays les moins avancés. UN ٦٠ - وبالاشارة الى القواعد بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين، قال ممثل أفغانستان إنه يرى، أن هذه القواعد لا تعكس بشكل حقيقي حجم المشاكل التي تواجه في هذا المجال، وبصفة خاصة، في أقل البلدان نموا.
    se référant aux investissements étrangers directs, le représentant de la Thaïlande exprime l'espoir que les flux financiers privés, y compris les investissements étrangers directs à destination des pays en développement, augmenteront sensiblement. UN 24 - وانتقل إلى الحديث عن الاستثمار الأجنبي المباشر، فأعرب عن الأمل في أن تزاد زيادة كبيرة التدفقات المالية الخاصة بما فيها الاستثمار الأجنبي المباشر إلى العالم النامي.
    22. se référant aux points 3 et 4, le représentant de la Côte d'Ivoire a dit que trois considérations étaient particulièrement importantes. UN ٢٢- وقال ممثل كوت ديفوار، وهو يشير إلى البندين ٣ و٤، إن ثلاثة اعتبارات تتسم بأهمية خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more