Ou encore il est proposé aux personnes déplacées de se réinstaller dans une zone retirée ne possédant pas de services publics ou de possibilités de gagner sa vie. | UN | أو أن يُعرض على المشردين داخلياً إعادة التوطين في منطقة نائية حيث لا توجد أي خدمات عامة أو أي فرص مناسبة لكسب الرزق. |
Les personnes qui refusent de se réinstaller et choisissent de se cacher s'exposent à des attaques militaires. | UN | وأولئك الذين رفضوا إعادة التوطين القسري واختاروا الاختباء معرضون لخطر الهجمات العسكرية. |
Départ des réfugiés et des déplacés, qui quittent les camps pour rentrer chez eux ou se réinstaller ailleurs volontairement et dans la dignité | UN | مغادرة اللاجئين والنازحين المخيمات للعودة إلى أماكنهم الأصلية أو إعادة توطينهم بصورة طوعية وكريمة |
Le problème posé par le manque de médecins dans les campagnes, en particulier d'obstétriciens et de gynécologues, demeure difficile à résoudre étant donné que, fréquemment, les médecins qui pratiquent en ville ne veulent pas se réinstaller en milieu rural. | UN | وأضافت أن مشكلة نقص الأطباء في الريف، لاسيما أطباء الولادة/أمراض النساء، لا تزال تستعصي على الحل، نظراً لأن أطباء المدن لا يرغبون في أغلب الأحيان في الانتقال للإقامة في المناطق الريفية. |
Bon nombre de ces projets ne garantissaient qu'une indemnisation très faible, voire inexistante, aux personnes contraintes de se réinstaller. | UN | ويقدم كثير من هذه المشاريع تعويضاً ضئيلاً جداً أو لا يقدم شيئاً على الإطلاق للأشخاص المجبرين على الرحيل. |
4.2.2 Augmentation du nombre de déplacés et de réfugiés qui quittent volontairement les camps pour rentrer chez eux ou se réinstaller ailleurs (2011/12 : 178 589; 2012/13 : 800 000; 2013/14 : 1 000 000) | UN | 4-2-2 زيادة عدد النازحين واللاجئين الذين يتركون المخيمات طواعية ويعودون إلى ديارهم أو يستوطنون في أماكن أخرى (2011/2012: 589 178؛ 2012/2013: 000 800؛ 2013/ 2014: 000 000 1) |
Si de tels déplacements surviennent, elles doivent veiller à ce que les personnes déplacées soient respectées et protégées, qu'une assistance adéquate leur soit fournie et qu'elles puissent regagner leur foyer de leur plein gré, dans des conditions de paix et de sécurité, ou se réinstaller volontairement ailleurs. | UN | وإذا وقع التشريد، فعليها ضمان احترام المشردين وحمايتهم وتوفير المساعدة المناسبة لهم وتمكينهم من العودة طوعاً بسلام آمنين إلى بيوتهم أو التوطُّن من جديد بمحض إرادتهم في مكان آخر. |
D'autres pays d'asile tels que les États-Unis d'Amérique donnent aux femmes réfugiées à risques le droit de se réinstaller dans les modalités normales de ce processus. | UN | وهناك بلدان أخرى تجري فيها إعادة التوطين، مثل الولايات المتحدة الأمريكية، تمنح اللاجئات اللاتي في خطر الحق في إعادة التوطين في ظل طرائق عملية اللجوء العادية. |
Plus d'un millier d'entre eux ont demandé à se réinstaller à l'étranger. | UN | وقد طلب، اﻵن، ما يربو على ٠٠٠ ١ لاجئ إعادة التوطين في الخارج. |
Certains auraient été contraints de quitter le Qatar et de chercher à se réinstaller dans des pays voisins, d'autres ont été arrêtés et placés en détention dans le but de les inciter à en faire autant. | UN | وأشارت منظمة العفو الدولية إلى أن ثمة تقارير أفادت أن بعض هؤلاء أُجبروا على مغادرة قطر والسعي إلى إعادة التوطين في بلدان مجاورة أو اعتقلوا واحتجزوا لحضهم على القيام بذلك. |
Des dizaines de milliers d'autres réfugiés de fait se trouvent en Jordanie, et des milliers d'autres encore sont parvenus à se réinstaller dans toute une série d'autres pays de par le monde. | UN | ويوجد عشرات اﻵلاف اﻵخرين من اللاجئين الفعليين في اﻷردن، بينما توجﱠه آلاف آخرون إلى عدد كبير من بلدان إعادة التوطين في جميع أنحاء العالم. |
Lorsque le rapatriement volontaire est exclu, les réfugiés doivent se voir offrir la possibilité de s'intégrer dans les pays voisins ou de se réinstaller ailleurs. | UN | وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى. |
Dans le cadre de la Conférence internationale, l'aide du PAM a surtout visé à permettre aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées de se réinstaller et de devenir autosuffisants dans leur pays d'accueil. | UN | وركزت المساعدة المقدمة على وجه الخصوص في إطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين في أمريكا الوسطى على مساعدة اللاجئين والعائدين والمشردين على إعادة توطينهم في البلدان المعنية وعلى تحقيق الكفاية الذاتية فيها. |
Le Plan d'action demande instamment que soit respecté le statut civil des camps de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et demande que les personnes déplacées puissent regagner leur foyer de leur plein gré et en toute sécurité ou se réinstaller volontairement ailleurs. | UN | ودعت خطة العمل إلى احترام المركز المدني لمخيمات اللاجئين والمشردين داخليا، وإلى إعادة المشردين طواعية إلى ديارهم أو إعادة توطينهم طواعية في مكان آخر. |
4.7 L'État partie considère qu'en cas de renvoi à Sri Lanka, le requérant pourrait s'appuyer sur son affiliation à l'UNP pour se réinstaller ailleurs dans le pays. | UN | 4-7 وترى الدولة الطرف أنه في حالة إعادة صاحب الشكوى إلى سري لانكا فإنه يستطيع الاستفادة من انتمائه إلى الحزب الوطني المتحد من أجل الانتقال للإقامة إلى مكان آخر في البلد. |
Des communautés entières ont été obligées de se réinstaller et leurs maisons ainsi que leurs réserves de nourriture ont été incendiées afin d'empêcher leur retour. | UN | وأرغمت مجموعات بأكملها على الرحيل فيما أحرقت بيوتهم وإمداداتهم الغذائية لمنعهم من العودة. |
4.2.2 Augmentation du nombre de déplacés et de réfugiés qui quittent volontairement les camps pour rentrer chez eux ou se réinstaller ailleurs (2011/12 : 178 589; 2012/13 : 800 000; 2013/14 : 1 000 000) | UN | 4-2-2 زيادة عدد المشردين داخليا واللاجئين الذين يغادرون المخيمات طواعية ويعودون إلى ديارهم أو يستوطنون في أماكن أخرى (2011/2012: 589 178؛ 2012/2013: 000 800؛ 2013/2014: 000 000 1) |
En aucun cas, les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays ne doivent être encouragées ou contraintes de retourner ou de se réinstaller dans des zones où leur vie, leur liberté et leur santé pourraient être en danger. | UN | لا يجوز بأي حال من الأحوال تشجيع أو إجبار المشردين داخلياً على العودة أو التوطُّن في أماكن تكون فيها حياتهم أو سلامتهم أو حرياتهم أو صحتهم معرّضة للخطر. |
Les autorités ont cependant subordonné cette reprise à l'obligation de s'enregistrer et de s'engager à se réinstaller dans le bâtiment de l'école polytechnique. | UN | وارتُهن هذا الاستئناف لﻷنشطة بعملية تسجيل لدى السلطات والتزام بالانتقال إلى كلية الفنون التطبيقية. |
Le Gouvernement et l'ONU cherchent les moyens d'aider les rapatriés à se réinstaller et se réintégrer dans leurs anciennes collectivités. | UN | وتعكف الحكومة والأمم المتحدة على استكشاف السبل لمساعدة العائدين على إعادة التوطن في مجتمعاتهم المحلية السابقة وإعادة الاندماج فيها. |
5.9 Le requérant affirme qu'il lui est impossible d'envisager de se réinstaller à Sri Lanka dans le contexte actuel de répression contre les militants de l'opposition et d'utilisation des pouvoirs d'urgence pour arrêter ceux qui sont perçus comme hostiles au Gouvernement. | UN | 5-9 ويقول صاحب الشكوى إنه لا يستطيع تخيل أية إمكانية لانتقاله للإقامة في مكان آخر في سري لانكا في المناخ الحالي، الذي يشمل التضييق على الناشطين في صفوف المعارضة واستخدام سلطات الطوارئ من أجل احتجاز من يعتبرون من معارضي الحكومة. |
Le Gouvernement devrait en outre assurer leur protection physique et instaurer les conditions requises pour qu'elles puissent rentrer dans leur foyer ou se réinstaller. | UN | وينبغي للحكومة أيضا أن تكفل سلامة المشردين وأن تؤمن لهم ظروف العودة أو التوطن من جديد. |
Avec l'appui d'une trentaine d'organisations non gouvernementales et de programmes bilatéraux, environ 17 000 familles ont pu se réinstaller dans leur village d'origine en 1995. | UN | وبفضل دعم مقدم من نحو ٣٠ منظمة غير حكومية وبرنامج ثنائي، حصلت ٠٠٠ ١٧ أسرة تقريبا على معاونة ﻷجل إعادة توطينها في قُراها اﻷصلية خلال عام ١٩٩٥. |
Les sociétés nationales se sont également révélées efficaces dans la lutte contre la xénophobie et ont facilité l'intégration de réfugiés cherchant à se réinstaller ; | UN | وقد أثبتت المجتمعات الوطنية كفاءتها في مكافحة كراهية الأجانب وتيسير إدماج اللاجئين الذين يعاد توطينهم. |
Le HCR a, au total, aidé 17 846 personnes rapatriées ou déplacées à se réinstaller dans leurs régions d'origine. | UN | وقدمت المفوضية حتى الآن المساعدة لعدد مجموعه 846 17 من المشردين العائدين، لإعادة توطينهم في مناطقهم الأصلية. |
En 2008, le Conseil de sécurité a déploré que l'Érythrée ait fait obstruction à l'action de la MINUEE au point de remettre en cause son mandat même et de l'obliger à se réinstaller temporairement ailleurs. | UN | وفي عام 2008، أعرب مجلس الأمن عن أسفه لأن العقبات التي تضعها إريتريا أمام عمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا قد بلغ حداً يقوّض أساس ولاية البعثة، وأجبر البعثة على نقل مقرها مؤقتاً من |
E. Personnes évacuées Le Department for International Development fournit une assistance aux Montserratiens qui ont choisi de se réinstaller dans d'autres îles des Caraïbes. | UN | 50 - تقدم وزارة التنمية الدولية المساعدات إلى أبناء مونتسيرات الذين اختاروا الانتقال إلى أماكن جديدة داخل منطقة الكاريبي. |