"se répètent" - Translation from French to Arabic

    • تتكرر
        
    • تكررت
        
    • يتكرر
        
    • فالوالدان ذوا
        
    Les scènes dont j'ai été témoin au Nicaragua se répètent trop souvent au lendemain des conflits partout dans le monde. UN والمشاهد التي رأيتها في نيكاراغوا تتكرر في أحيان كثيرة جدا في الحــالات اللاحقة للصراع في شــتى أنحــاء العــالم.
    Hélas, ces chiffres se répètent encore et encore dans le cas des maladies non transmissibles. UN والأمر المأساوي أن هذه الأرقام تتكرر مرات عديدة فيما يتعلق بالأمراض غير المعدية.
    Nous ne devons pas tolérer que de tels événements se répètent dans le globe. UN ويجب علينا ألا نسمح لمثل تلك الأحداث بأن تتكرر في أي مكان في العالم.
    L'objectif de la loi est d'abord de prévenir de tels actes mais, si les faits se répètent, une interdiction sera prononcée. UN والهدف من القانون أولا هو منع هذه الأفعال، وإذا تكررت الأفعال، يصدر أمر بمنع المنظمة من العمل.
    Si les désordres d'aujourd'hui se répètent demain... je fermerai le temple immédiatement. Open Subtitles لو أن حاله الشغب التي عمت المكان اليوم، تكررت غدًا، سأقوم باغلاق المعبد على الفور. ولن يكون هناك عيدُ فصح.
    Aujourd'hui, les condamnations formulées ici ont un énorme pouvoir de dissuasion au point d'empêcher que ces violations ne se répètent. UN واليوم تُشكل التنديدات التي يتم الإعراب عنها في الأمم المتحدة قوة رادعة هائلة، حتى لا يتكرر ارتكاب تلك الانتهاكات.
    Il ne faut pas que se répètent les humiliations du genre de celles que les Nations Unies ont subies récemment en Sierra Leone aux mains d'une armée de bandits. UN وحري ألا تتكرر إهانة كالتي عانتها الأمم المتحدة في الآونة الأخيرة في سيراليون على يد جيش من رعاع قطاع الطرق.
    Nous ne pouvons continuer d'accepter de l'Organisation des erreurs qui se répètent chaque jour. UN فلا يمكننا الاستمرار في إعفاء المنظمة من مسؤوليتها عن العيوب التي تتكرر يوميا.
    Les deux institutions internationales ont, et auront, un rôle essentiel à jouer dans ce nouveau siècle pour faire en sorte que ces crimes contre l'humanité ne se répètent pas. UN وستواصل كلتا المؤسستين الدوليتين القيام بدور حاسم في القرن الجديد لضمان ألا تتكرر الجرائم المرتكبه ضد الإنسانية.
    Le Japon est prêt à faire état de ses succès comme de ses échecs, et à coopérer avec d'autres États afin d'éviter que ses erreurs ne se répètent. UN واليابــان على استعــداد ليس لعــرض جوانب نجاحها فحسب، وإنما جوانب فشلها أيضا، وللتعاون مع اﻵخرين كي لا تتكرر أخطاؤها.
    Répétons-le : les civils, les femmes et les enfants en particulier, souffrent le plus des situations d'exception, et celles-ci perdurent ou se répètent souvent. UN ويجب أن نتذكر أن المدنيين، النساء والأطفال على وجه الخصوص، يعانون أكثر من غيرهم في حالات الطوارئ التي كثيرا ما يطول أمدها أو تتكرر.
    Il s'agit là de l'une des questions capitales pour faire en sorte que les expériences tragiques des quatre dernières années ne se répètent pas, et que la paix relative qui règne en Bosnie-Herzégovine et dans notre région soit préservée et renforcée. UN وهذه إحدى المسائل الحاسمـــة لضمان ألا تتكرر مرة أخرى تجربة السنوات اﻷربــــع الماضية المأساوية، وضمان تأمين وتوطيد السلم النسبي في البوسنة والهرسك وفي منطقتنا.
    L'éducation est un élément central des efforts à engager pour inculquer les valeurs de tolérance et de coexistence aux générations futures afin que les erreurs tragiques du passé ne se répètent jamais. UN 88 - وثمة أهمية محورية للتعليم في الجهود المبذولة لترسيخ قيم التسامح والتعايش السلمي في الأجيال المقبلة حتى لا تتكرر أبدا الأخطاء المأساوية التي ارتكبت في الماضي.
    Des millions d'histoires de ce genre se répètent à travers le monde à l'heure actuelle. UN 58 - وأضاف أن ملايين القصص من هذا النوع تتكرر في كل أنحاء العالم في الوقت الراهن.
    Je voudrais déclarer que la République islamique d'Iran partage pleinement le sentiment que la communauté internationale doit rester vigilante, de crainte que les horreurs des massacres et génocides du passé ne se répètent à l'avenir. UN أود أن أشير إلى أن جمهورية إيران الإسلامية تشاطر تماما الشعور بأن على المجتمع الدولي أن يكون متيقظا خشية أن تتكرر مستقبلا أهوال أعمال القتل الواسعة النطاق والإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي.
    Rien dans ce texte n'empêchera que ne se répètent, dans le nouveau Conseil, les manœuvres coutumières des puissances du Nord qui visent à condamner injustement les pays du tiers monde. UN فليس في هذا النص ما يمنع أن تتكرر في المجلس الجديد المناورات التقليدية التي تقوم بها دول الشمال لإدانة بلدان العالم الثالث بغير حق.
    Si les perturbations d'aujourd'hui se répètent demain... je fermerai le temple immédiatement. Open Subtitles إذا اضطرابات اليوم تكررت في الغد سأقوم باغلاق المعبد في الحال
    La Caisse porte son attention en priorité sur les écarts qui mettent en jeu des montants importants et ceux qui se répètent d'une année à l'autre. UN 147 - ويرتب الصندوق هذه الاستثناءات من حيث أولويتها وبدأ بمعالجة الاستثناءات التي تنطوي على فروق مادية والاستثناءات التي تكررت على مدى عدة سنوات.
    De plus, même s'ils se répètent pendant de nombreuses années, les actes unilatéraux, et en particulier ceux qui violent le droit international général, ne sauraient être considérés comme attestant l'apparition d'une règle ou la modification d'une règle existante. UN ويضاف إلى ذلك أن الأعمال الانفرادية، وبخاصة ما ينتهك منها القانون الدولي العام، يجب حتى لو تكررت لعدة أعوام ألا تعتبر دليلا على قاعدة ناشئة أو على تغير طرأ على قاعدة قائمة.
    L'Afrique du Sud continue de considérer le Système de certification comme un cadre essentiel pour veiller à ce que les atrocités autrefois associées aux diamants appartiennent définitivement au passé et ne se répètent jamais. UN وما برحت جنوب أفريقيا ترى أن نظام إصدار شهادات المنشأ محفل مهم لكفالة أن تصبح الفظائع التي ارتبطت بالماس جزءا من تاريخ لن يتكرر مطلقا.
    Nous avons dû tous nous demander, qu'est-ce qu'on attend de nous, où en sommes-nous aujourd'hui et de quelles obligations devons-nous nous acquitter pour faire en sorte que ces horreurs ne se répètent plus jamais? UN ولا بد أن نكون جميعا قد سألنا أنفسنا عما يتوقع منا وعن مكاننا اليوم وعن الالتزامات التي يتعين علينا الوفاء بها لضمان ألا يتكرر الرعب.
    Dans certains cas, les mêmes schémas se répètent d'une génération à l'autre: des parents peu qualifiés et instruits sont moins en mesure d'offrir à leurs enfants de véritables possibilités d'échapper à la pauvreté à l'âge adulte. UN وقد ترتبط هذه الأنماط أيضاً بالجيل في بعض الأحيان؛ فالوالدان ذوا المهارات المتدنية والمستوى التعليمي المتدني أقل قدرة على أن يوفرا لأطفالهما فرصاً مناسبة توفر لهم حياة بعيدة عن الفقر عند البلوغ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more