Toutefois, elle se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 8, 10, 11 et 28 d'une manière conforme à la législation nationale syrienne. | UN | ومع ذلك فهي تحتفظ بحقها في تفسير الفقرات 8 و10 و21 و28 بطريقة تتفق والتشريعات الوطنية السورية. |
En attendant, il se réserve le droit d'exercer sa légitime défense conformément au droit international. | UN | وحتى ذلك الحين تحتفظ اسرائيل بحقها في التصرف بما يليه الدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |
Par conséquent, la République islamique d'Iran se réserve le droit d'adopter et d'appliquer des lois et règlements appropriés en la matière. | UN | وبالتالي فإن جمهورية إيران اﻹسلامية تحتفظ بحقها في اعتماد، وإنفاذ، القوانين واللوائح الملائمة في هذا الصدد. |
Le Venezuela se réserve le droit d'intervenir de nouveau sur ce sujet. | UN | وقالت إن وفدها يحتفظ بالحق في معاودة بحث هذه المسألة. |
Son pays se réserve le droit d'utiliser tous les moyens à sa disposition en droit international pour résoudre ce problème. | UN | وأضاف أن بلده يحتفظ بحقه في استخدام جميع الوسائل المتاحة تحت تصرفه بموجب القانون الدولي لحل تلك المشكلة. |
La délégation de mon pays se réserve le droit d'exercer plus tard son droit de réponse. | UN | ان وفد بلادي يحتفظ بحق الرد في وقت لاحق وشكرا سيادة الرئيس. |
Le Chili préconise un moratoire et se réserve le droit d'appliquer la peine capitale en temps de guerre, comme le droit international le prévoit à titre exceptionnel. | UN | وتدعو شيلي إلى فرض وقف لتنفيذ عقوبة الإعدام، وتحتفظ لنفسها بالحق في تطبيقها في أوقات الحرب، كما ينص القانون الدولي على نحو استثنائي. |
Le Gouvernement syrien se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 15, 17, 18 et 32 conformément à la législation nationale syrienne. | UN | وتحتفظ حكومتها بحقها في تفسير الفقرات 15 و 17 و 18 و 32 وفقا للتشريع الوطني السوري. |
En conséquence, le Gouvernement se réserve le droit d'exposer au Conseil de sécurité, sur la base de l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, les conséquences pour l'économie roumaine de l'application des sanctions, et de demander les compensations appropriées. | UN | ونتيجة لذلك، تحتفظ حكومة رومانيا بحقها في إبلاغ مجلس اﻷمن بالنتائج المترتبة في الاقتصاد الروماني على تنفيذ هذه الجزاءات، وذلك عملا بالمادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، وأن تطلب تعويضات ملائمة. |
Le Gouvernement argentin se réserve le droit d'exposer aux instances internationales compétentes, en particulier à l'Assemblée générale des Nations Unies, la grave situation découlant de la mesure prise par le Gouvernement britannique. | UN | وتحتفظ حكومة اﻷرجنتين بحقها في أن تثير، في المحافل الدولية المختصة، لا سيما الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، مسألة الحالة الخطرة الناشئة عن اتخاذ الحكومة البريطانية لهذا اﻹجراء. |
Ainsi que l'a fait observer le Président du Groupe des 77, il est nécessaire de disposer de plus de temps pour les consultations et le Myanmar se réserve le droit d'intervenir sur ce point à un stade ultérieur. | UN | وعلى نحو ما أبداه رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ فإنه لمن الضروري الحصول على الوقت الكافي لاجراء مشاورات وأن ميانمار تحتفظ بحقها في التدخل بصدد هذا البند في مرحلة لاحقة. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni se réserve le droit d'étendre ultérieurement l'application de la Convention à tous autres territoires qu'il représente sur le plan international. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحقها في توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية في تاريخ لاحق ليشمل أي من الأقاليم الأخرى التي تتحمل حكومة المملكة المتحدة عنها مسؤولية العلاقات الدولية. |
Le Gouvernement du Royaume-Uni se réserve le droit d'étendre ultérieurement l'application de la Convention à tous autres territoires qu'il représente sur le plan international. | UN | وتحتفظ حكومة المملكة المتحدة بحقها في توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية في تاريخ لاحق ليشمل أي من اﻷقاليم اﻷخرى التي تتحمل حكومة المملكة المتحدة عنها مسؤولية العلاقات الدولية. |
L'Union européenne se réserve le droit d'y revenir à un stade ultérieur. | UN | وإن الاتحاد اﻷوروبي يحتفظ بالحق في الرجوع إليها في وقت لاحق. |
Sa délégation accueille avec satisfaction les recommandations formulées par les mécanismes internationaux de surveillance des droits de l'homme et poursuit le dialogue avec la société civile, mais se réserve le droit d'être en désaccord avec des jugements de valeur infondés. | UN | وإن وفده يرحب بالتوصيات التي قدمتها الآليات الدولية لرصد حقوق الإنسان وهو يتابع الحوار مع المجتمع المدني، لكنه يحتفظ بالحق في مخالفة أحكام قيمية لا أساس لها. |
La Fédération de Russie, qui a toujours considéré indispensable de respecter le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale et de lui prêter attention, se réserve le droit d'évoquer la question de la population de langue russe lors de l'examen des divers points de l'ordre du jour, à la Troisième Commission ou devant d'autres instances. | UN | وقال ان وفد بلده كان يعتقد دوماً أنه يجب النظر إلى لجنة القضاء على التمييز العنصري باحترام وانتباه، وان الوفد يحتفظ بالحق في إثارة مسألة سكان لاتفيا الناطقين بالروسية في أثناء نظر كل من اللجنة الثالثة وغيرها من اللجان في البنود اﻷخرى. |
Il conserve des doutes, cependant, concernant les articles 11 et 12 et se réserve le droit d'expliquer ces doutes lors du débat qui sera consacré à ces articles. | UN | واستدرك قائلاً إنه لا تزال لديه شكوك بشأن المادتين 11 و12 وإنه يحتفظ بحقه في شرح تلك الشكوك أثناء المناقشة حولهما. |
La délégation hondurienne se réserve le droit d'expliquer son vote sur le projet de résolution A/C.3/52/L.73 en séance plénière de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن وفده يحتفظ بحقه في تعليل تصويته عند مناقشة مشروع القرار A/C.3/52/L.73 في الجلسة العامة للجمعية العامة. |
Sa délégation ne voit aucune difficulté dans la teneur du projet de résolution mais se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 12, 14, 15 et 39 conformément à sa législation. | UN | وذكرت أن وفدها لا يصادف أي صعوبات إزاء فحوى مشروع القرار وإن كان يحتفظ بحق تفسير الفقرات 12 و 14 و 15 و 39 طبقاً لتشريعاته الوطنية. |
À défaut, il se réserve le droit d'utiliser contre eux tous les moyens dont il dispose jusqu'à leur anéantissement total. | UN | وإلا فإن حكومة جمهورية طاجيكستان تحتفظ لنفسها بالحق في أن تستعمل ضدهم كل الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك، إذا اقتضى اﻷمر، استئصال شأفتهم. |
Le Gouvernement de l'État du Qatar se réserve le droit d'appliquer la Convention conformément à ce principe. | UN | ومن ثم فإنها تحتفظ بالحق في تنفيذ الاتفاقية وفقاً لهذا المفهوم. |
En attendant, Israël se réserve le droit d'agir pour assurer sa propre défense conformément au droit international. | UN | وحتى ذلك الوقت، فإن إسرائيل تحتفظ بحق اتخاذ إجراءات للدفاع عن نفسها وفقا للقانون الدولي. |