"se réunir pacifiquement" - Translation from French to Arabic

    • التجمع السلمي
        
    • التجمع سلمياً
        
    • التجمعات السلمية
        
    Elle a souligné que le Gouvernement devait garantir le droit de se réunir pacifiquement et le droit de vote, ainsi que la liberté d'association et que la liberté d'expression. UN وأكدت أن على الحكومة أن تضمن الحق في التجمع السلمي والانتخاب، وأن تَكفل حرية تكوين الجمعيات وحرية التعبير.
    La Constitution consacrait également le droit de se réunir pacifiquement et sans armes. UN ويكفل الدستور الحق في حرية التجمع السلمي وغير المسلح.
    L'application de ces recommandations est essentielle afin de garantir que les lois en matière de sécurité et d'ordre public protègent et respectent parfaitement le droit de se réunir pacifiquement. UN وذلك أمر بالغ الأهمية لضمان الاحترام التام لحق التجمع السلمي وحمايته في التشريعات المتعلقة بالنظام العام والأمن العام.
    Dans ces circonstances et en l'absence d'explication de la part de l'État partie, le Comité considère que la décision des autorités de dénier aux auteurs le droit de se réunir pacifiquement dans le lieu public de leur choix était injustifiée. UN وفي هذه الظروف وفي غياب أي تفسيرات من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن قرار سلطات الدولة الطرف الذي ينكر على أصحاب البلاغ حقهم في التجمع السلمي في الموقع العام الذي اختاروه ليس له ما يبرره.
    Dans la pratique, le gouvernement autorise les citoyens à se réunir pacifiquement et à manifester en tout lieu, même devant l'édifice qui abrite le Parlement et le Conseil des ministres. UN وعملياً، تجيز الحكومة للمواطنين التجمع سلمياً والتظاهر في أي مكان حتى أمام مبنى البرلمان ومجلس الوزراء.
    L'équipe de pays des Nations Unies a noté que, dans certaines zones, la loi de 2012 sur le droit de réunion pacifique imposait à la liberté de se réunir pacifiquement des limitations plus drastiques que celles qui figuraient dans la loi de 1967 sur la police. UN 32- وأشار فريق الأمم المتحدة القطري إلى أن قانون التجمعات السلمية لعام 2012 يفرض، في بعض المناطق، قيوداً على حرية التجمع السلمي أشد صرامة من تلك المنصوص عليها في قانون الشرطة لعام 1967.
    En substance, le rôle et les fonctions de la police ont été totalement transformés, pour passer d'une action policière active à une facilitation positive de se réunir pacifiquement. UN وأساساً، تحول تماماً دور الشرطة ووظيفتها من دور نشط لحفظ الأمن أثناء التجمع السلمي إلى دور تيسيره الإيجابي.
    Dans ces circonstances et en l'absence d'explication de la part de l'État partie, le Comité considère que la décision des autorités de dénier aux auteurs le droit de se réunir pacifiquement dans le lieu public de leur choix était injustifiée. UN وفي هذه الظروف وفي غياب أي تفسيرات من جانب الدولة الطرف، ترى اللجنة أن قرار سلطات الدولة الطرف الذي ينكر على أصحاب البلاغ حقهم في التجمع السلمي في الموقع العام الذي اختاروه ليس له ما يبرره.
    172. L'article 47 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit, sans autorisation préalable, de se réunir pacifiquement et d'organiser des réunions. UN ٢٧١ - تنص المادة ٧٤ من الدستور على أن لجميع الأشخاص الحق في التجمع السلمي وعقد الاجتماعات السلمية دونما إذن سابق.
    Le Comité a considéré que la décision des autorités de dénier aux auteurs le droit de se réunir pacifiquement dans le lieu public de leur choix était injustifiée. UN وانتهت اللجنة إلى أن قرار سلطات الدولة الطرف بمنع أصحاب البلاغ من حقهم التجمع السلمي في موقع عام من اختيارهم أمر غير مبرر.
    Comme il a été signalé plus haut, un certain nombre de pays, dont Singapour, la Malaisie et le Myanmar, n'accordent pas aux étrangers le droit de se réunir pacifiquement. UN ومثلما ذُكر أعلاه، يرفض عدد من الدول، بما فيها سنغافورة وماليزيا وميانمار، بشكل رسمي منح الحق في حرية التجمع السلمي لغير المواطنين.
    65. L'article 29 de la Constitution garantit le droit à la liberté de se réunir pacifiquement et sans armes. UN 65- وتنص المادة 29 من الدستور على الحق في حرية التجمع السلمي وغير المسلح.
    N'imposant pas de restrictions arbitraires, elle ne vise qu'à garantir que le droit de s'associer et celui de se réunir pacifiquement soient exercés dans le respect des lois de la démocratie. UN وهو لا يفرض قيودا تعسفية ولكنه يسعى إلى ضمان ممارسة الحق في التجمع السلمي والتنظيم في سياق القوانين اللازمة لحماية أداء المجتمع الديمقراطي.
    Une fois adopté, ce texte garantira le droit de se réunir pacifiquement et donnera des directives claires à la police afin de garantir également la sécurité des manifestants. UN وبمجرد اعتماد هذا النص، سيكون بإمكانه تأمين الحق في التجمع السلمي وسيقدم توجيهات واضحة للشرطة بغية ضمان أمن المتظاهرين كذلك.
    31. Les citoyens ont le droit de se réunir pacifiquement et d'exprimer publiquement des protestations sans devoir l'annoncer au préalable ni obtenir d'autorisation spéciale. UN 31- ويحق للمواطنين التجمع السلمي والتعبير عن الاحتجاج العام دون إخطار مسبق ودون إذن خاص.
    Dans la pratique, ces dispositions limitent sensiblement le droit des individus et des associations à se réunir pacifiquement pour exprimer des protestations ou sensibiliser les autorités aux questions relatives aux droits de l'homme. UN ومن الناحية العملية، فإن هذه الأحكام تقيد بشدة حق الأفراد والجمعيات في التجمع السلمي للاحتجاج أو التوعية بقضية من قضايا حقوق الإنسان.
    Outre que le droit de prendre part à la direction des affaires publiques par l’intermédiaire des élections est en soi un droit fondamental, il faut, pour pouvoir l’exercer efficacement, que les citoyens jouissent de plusieurs autres droits internationalement protégés, dont le droit à la liberté d’expression, d’opinion et d’association et le droit de se réunir pacifiquement et de ne pas faire l’objet de mesures d’intimidation. UN ٣٩ - وباﻹضافة إلى كون حق المواطنين في المشاركة في تسيير الشؤون العامة عن طريق الانتخابات أحد حقوق اﻹنسان، فإنه يتطلب، لكي يمارس على نحو ذي معنى، التمتع بعدد من الحقوق اﻷخرى المحمية دوليا. ومن بين هذه الحقوق الحق في حرية التعبير والرأي وتكوين الجمعيات وحقوق التجمع السلمي والتحرر من الخوف والتخويف.
    La Mission relève cependant que, dans certains cas, les organisateurs de manifestations ont eu des difficultés à obtenir les autorisations nécessaires, en particulier dans les zones peuplées essentiellement de Palestiniens de nationalité israélienne, et que la police a parfois fait des difficultés à des manifestants qui entendaient exercer leur droit de se réunir pacifiquement et leur droit à la liberté d'expression. UN على أن البعثة تلاحظ أنه كان ثمة مناسبات تردد فيها أن المتظاهرين في الاحتجاجات كانوا يلقون صعوبة في الحصول على التصاريح ولا سيما في المناطق المأهولة أساساً بالفلسطينيين الإسرائيليين حيث كانت الشرطة تضع العقبات في طريق المتظاهرين الذين يسعون إلى ممارسة حقهم في التجمع السلمي وممارسة حُرية التعبير.
    Il est également préoccupant que, dans certains cas, les autorités continuent de suivre les instructions émises par le Ministère de l'intérieur avant l'entrée en vigueur de la loi pour empêcher les citoyens de se réunir pacifiquement pour discuter de questions politiques sensibles. UN ومن المسائل الأخرى التي لا تزال تشكل مصدر قلق أن السلطات لا تزال في بعض الحالات تطبق التعليمات الصادرة عن وزارة الداخلية قبل دخول القانون حيز النفاذ لمنع المواطنين من التجمع السلمي لمناقشة القضايا السياسية التي هي محل خلاف.
    Tout en se félicitant de la coopération du Gouvernement algérien, le Groupe de travail demeure préoccupé par les allégations faisant état de l'interdiction imposée aux mères de personnes disparues de se réunir pacifiquement et de la répression dont ont souffert celles qui manifestaient. UN 55- وفي حين يرحب الفريق العامل بالتعاون مع حكومة الجزائر، فإنه ما زال قلقاً إزاء الادعاءات المتعلقة بالحظر الذي فرض على أمهات أشخاص مختفين لمنعهن من التجمع السلمي وبالقمع الذي تعرضن له أثناء تظاهرهن.
    Les auteurs affirment en outre que le fait de circonscrire des manifestations de masse en un lieu unique a pour effet de restreindre le droit de 300 000 citoyens de Brest de se réunir pacifiquement, en déplaçant la plupart des manifestations vers un espace isolé, un stade entouré de murs de béton, et revient donc à limiter arbitrairement les droits garantis par l'article 21 du Pacte. UN ويدعي أصحاب البلاغ أيضاً أن قصر الأحداث الجماهيرية على موقع واحد هو بمثابة تقييد لحقوق كل مواطني برست البالغ عددهم 000 300 مواطن في تنظيم التجمعات السلمية لأنه ينقل معظم الأحداث الجماهيرية إلى موقع منعزل في استاد رياضي محاط بسور من الخرسانة، فيحد بذلك بطريقة تعسفية من الحقوق التي تضمنها المادة 21 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more