"se rappeler que" - Translation from French to Arabic

    • أن نتذكر أن
        
    • التذكير بأن
        
    • أن يوضع في الاعتبار أن
        
    • ألا يغيب عن اﻷذهان أن
        
    • أن يضع نصب عينيه أن
        
    • يتذكر أن
        
    • تذكر أن
        
    • بأن تتذكر أن
        
    • أن نضع في اعتبارنا أن
        
    • أن يضعوا
        
    • أن تتذكر أن
        
    • أن تراعي أنه ما
        
    • بالتذكر أن
        
    • تذكّر أن
        
    • التذكير بأنه
        
    S'agissant du Liban, il faut se rappeler que pendant des années, notre frontière avec le Liban a été la plus calme de toutes nos frontières. UN أما فيما يتعلق بلبنان، فينبغي أن نتذكر أن حدودنا مع لبنان كانت طوال سنوات عديدة هي الجزء اﻷكثر هدوءا في حدودنا كلها.
    Il importe également de se rappeler que la production alimentaire et l'énergie sont intimement liées et complémentaires. UN ومن المهم أيضا أن نتذكر أن اﻷغذية والطاقة ذات علاقة متبادلة ويكمل بعضها البعض اﻵخر.
    Il convient toutefois de se rappeler que l'Italie a décaissé au total au cours de ces 12 dernières années 2 377 milliards de lires environ pour l'ensemble de la région. UN ويجدر التذكير بأن ايطاليا انفقت في اﻷعوام اﻟ ١٢ الماضية ما يبلغ مجموعه نحو ٣٧٧ ٢ بليون ليرة ايطالية للمنطقة بأسرها.
    Il conviendrait de se rappeler que le droit de vote n'est pas la même chose que le droit de pouvoir faire un choix. UN وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت لا يماثل الحق في الاختيار.
    Il convient de se rappeler que, si l’on fait appel au secteur privé pour fournir des services d’infrastructure, c’est essentiellement pour obtenir de meilleures prestations à un meilleur prix. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن السبب الرئيسي في تكليف القطاع الخاص بتقديم خدمات البنية التحتية هو الحصول على خدمات أفضل بأسعار أفضل.
    Par ailleurs, il faut se rappeler que les programmes du PNUD sont souvent exécutés conjointement par des organismes des Nations Unies et des ministères nationaux. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن برامج البرنامج اﻹنمائي كثيرا ما يتم تنفيذها بصورة مشتركة مع وكالات منظومة اﻷمم المتحدة والوزارات الحكومية الوطنية.
    Il est difficile de se rappeler que les perceptions de menaces et les préoccupations sécuritaires ne sont pas de simples fantasmes d'États. UN ومن العسير أن نتذكر أن تصورات التهديد والشواغل الأمنية ليست من وحي خيال أي دولة.
    Il faudra donc vraisemblablement que cet instrument soit plus général, et il est bon de se rappeler que tous les traités ont leurs limites, mais que cela ne les empêche pas d'être utiles. UN لذلك، ربما ينبغي لأية معاهدة بشأن الفضاء أن تكون ذات طبيعة عامة، ومن الأفضل أن نتذكر أن جميع المعاهدات لها أوجه قصور، وإن كان ذلك لا ينفي فائدتها.
    Il est utile de se rappeler que le blocage ancien et profond qui paralyse la Conférence du désarmement figure à l'ordre du jour, et concerne le point afférent au désarmement nucléaire. UN ومن المفيد أن نتذكر أن أطول وأعمق مأزق شهده مؤتمر نزع السلاح يتعلق ببند جدول الأعمال المتصل بنزع السلاح النووي.
    Il est important de se rappeler que, conformément à l'Article 24, ceux qui deviennent membres du Conseil de sécurité nous représentent tous, et ne sont pas censés défendre leurs seuls intérêts. UN وينبغي أن نتذكر أن المادة 24 من الميثاق تنص على أن أعضاء مجلس الأمن يمثلوننا جميعا ولا يمثلون أنفسهم فحسب.
    En ce qui concerne la manière dont on détermine ce qu'est le nombre approprié de femmes représentées dans un comité de village, il est important de se rappeler que la Chine est un pays en grande partie rural. UN وفيما يتعلق بطريقة تقرير العدد الواجب للممثلات في لجان القرويين، يهمنا أن نتذكر أن الصين بلدا ريفيا بالدرجة الأولى.
    Il faut se rappeler que le droit de vote n'est pas synonyme de droit de choisir. UN وينبغي التذكير بأن الحق في التصويت ليس متطابقا مع الحق في الاختيار.
    Il importe de se rappeler que la Russie et les États-Unis ne sont pas les seuls États auxquels il incombe d'assumer la responsabilité du nucléaire. UN ومن المهم التذكير بأن عبء المسؤولية النووية ينبغي ألا يقع على عاتق روسيا والولايات المتحدة وحدهما.
    Il faut se rappeler que la culture et les traditions ne sont pas statiques. UN وقالت إنه من المهم التذكير بأن الثقافة والتقاليد ديناميان وليسا ثابتان، ومن ثم يمكن تغييرهما.
    Il est important de se rappeler que tous les chiffres de 2004 reflètent des données provisoires qui sont sujettes à modification après confirmation des chiffres définitifs des recettes pour l'année. UN ومن الأهمية أن يوضع في الاعتبار أن جميع الأرقام المتعلقة بالعام 2004 هي أرقام مؤقتة وخاضعة للتعديل لدى ورود معلومات تؤكد أرقام الإيرادات الفعلية لهذا العام.
    6. Il convient de se rappeler que l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées ont un but commun : servir les idéaux élevés de paix et de progrès économique et social et favoriser la coopération et les relations amicales entre les nations du monde. UN ٦ - ومن المهم ألا يغيب عن اﻷذهان أن لﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة هدفا مشتركا هو خدمة المُثل العليا العامة التي هي السلام، والتقدم الاجتماعي والاقتصادي وتعزيز علاقات التعاون والصداقة بين دول العالم.
    Or, il convient de se rappeler que tous les États parties au TNP sont tenus, en vertu du paragraphe 2 de l'article III, d'appliquer des contrôles des exportations. UN على أنه ينبغي للمرء أن يضع نصب عينيه أن جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار مُلزَمة، بمقتضى الفقرة 2 من المادة الثالثة منها، بتنفيذ ضوابط للتصدير.
    Le représentant d'Israël doit se rappeler que le mandat du Rapporteur spécial se limitait à l'examen de la situation des territoires palestiniens occupés, et que son pays est la puissance occupante. UN ويجب على ممثل إسرائيل أن يتذكر أن مهمة المقرِّر الخاص اقتصرت على الحالة في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأن إسرائيل هي دولة الاحتلال.
    À cet égard, il faut se rappeler que c'est l'efficacité du Conseil de sécurité dans le maintien ou le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales qui constitue la principale source de sa légitimité. UN وفي هذا الصدد ينبغي تذكر أن فعالية مجلس الأمن في صون أو استعادة السلام والأمن الدوليين هي المصدر الأول لشرعيته.
    Les États parties qui envisageraient d'assumer les fonctions de coprésident ou de corapporteur devraient se rappeler que la participation active au processus d'analyse serait un élément central de leurs responsabilités. UN وأُوصيت الدول الأطراف التي تفكر في الاضطلاع بمهمة رئيس/مقرر مشترك بأن تتذكر أن أحد الجوانب الرئيسية لمسؤولياتها يتعلق بالمساهمة الفعالة في عملية التحليل.
    Il importe en effet de se rappeler que le Programme d'action des Nations Unies est un processus basé sur le consensus. UN ومن المهم بالتأكيد أن نضع في اعتبارنا أن برنامج عمل الأمم المتحدة عملية قائمة على توافق الآراء.
    Dans les salles de conférence, les représentants doivent se rappeler que le microphone placé devant eux ne fonctionne que lorsque le Président leur a donné la parole. UN وينبغي للممثلين الذين يريدون الكلام في قاعات الاجتماع أن يضعوا في اعتبارهم أن الميكروفون الموضوع أمام كل منهم لا يعمل إلا متى دعا الرئيس الممثل الى الكلام.
    Pour terminer, nous prions instamment les délégations de se rappeler que la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction est un instrument solide fondé sur des considérations humanitaires essentielles. UN وختاما، نرجو من الوفود أن تتذكر أن اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام صك صلب يقوم على اعتبارات إنسانية أساسية.
    Ils devraient se rappeler que toutes les mesures qui sont potentiellement ou effectivement favorables aux femmes ne sont pas nécessairement des mesures temporaires spéciales. UN وينبغي للدول الأطراف أن تراعي أنه ما كل التدابير التي يحتمل أن تكون مؤاتية للمرأة، أو ستكون كذلك يمكن أن تعتبر تدابير خاصة مؤقتة.
    Il convient de se rappeler que seul un chef de secrétariat est habilité à lever l'immunité accordée à un fonctionnaire ou à en déterminer la portée. UN ويجدر بالتذكر أن الرئيس التنفيذي هو وحده صاحب الاختصاص في رفع الحصانة الممنوحة لموظفي الخدمة المدنية الدولية أو تحديد نطاقها.
    Il est bon de se rappeler que le pouvoir et la force sont décuplés lorsqu'ils s'accompagnent de la conviction du bon droit et d'un sentiment de comportement loyal. UN ويجب تذكّر أن القوة والجبروت يرتفع قدرهما حينما يستندان إلى روح العدالة والإنصاف.
    Il convient de se rappeler que pas un seul des grands monuments de Grèce n'a échappé au pillage. UN وينبغي التذكير بأنه لم يسلم من النهب نصب واحد من اﻷنصاب الرئيسية في اليونان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more