"se reflète dans" - Translation from French to Arabic

    • ينعكس في
        
    • يتجلى في
        
    • تنعكس في
        
    • انعكست في
        
    • وينعكس في
        
    • انعكس في
        
    • يتجسد في
        
    Cette inquiétude se reflète dans les journaux, dans les sondages et dans les discours des dirigeants politiques. UN وهذا القلق تعبر عنه الصحف، واستطلاعات الرأي كما ينعكس في خطب الزعماء السياسيين.
    Le multilatéralisme efficace est un objectif qui se reflète dans les politiques de mon gouvernement, mais aussi un principe directeur pour l'Union européenne (UE). UN إن التعددية الفعالة هدف ينعكس في سياسات حكومتي ومبدأ توجيهي للاتحاد الأوروبي.
    Finalement, ce principe se reflète dans la recherche et dans les activités du mouvement des femmes à Trinité-et-Tobago. UN وأخيراً فإن هذا المبدأ يتجلى في البحوث والأنشطة التي تضطلع بها الحركة النسائية في ترينيداد وتوباغو.
    Nous devons créer une nouvelle société dont l'objectif doit être la promotion du bien-être de tous, tel qu'il se reflète dans leur plein épanouissement physique, intellectuel et spirituel. UN ويجب أن نؤسس مجتمعا جديدا يكون هدفه النهوض برفاه الجميع، على نحو ما يتجلى في تنميتهم الجسمانية والذهنية والروحية الكاملة.
    La sagesse des Sud-Africains se reflète dans leur esprit de réconciliation. UN إن حكمة أبناء جنوب افريقيا تنعكس في روح التصالح فيما بينهم.
    L'importance qu'accorde le Koweït à l'enfance se reflète dans les dispositions de sa Constitution. UN والأهمية التي منحتها الكويت للأطفال تنعكس في أحكام دستورها.
    Se félicitant de cette évolution positive, qui se reflète dans les travaux du Comité spécial de l'océan Indien et qui offre des possibilités de poursuivre la coopération mondiale et régionale dans la région de l'océan Indien, UN وإذ ترحب بهذه التطورات الايجابية، التي انعكست في أعمال اللجنة المخصصة للمحيط الهندي، بوصفها توفر فرصا مواتية للعمل على تحقيق التعاون العالمي والاقليمي في منطقة المحيط الهندي،
    Cet axe d'orientation figure dans tous les plans d'action comme l'axe prioritaire; il est repris systématiquement à l'occasion de l'élaboration ou de la révision de plans annuels ou de plans stratégiques quinquennaux et se reflète dans les programmes et l'ensemble des activités. UN ويرد هذا المحور التوجيهي في جميع خطط العمل بوصفه محورا ذا أولوية، ويتكرر بصوة منتظمة عند وضع أو تنقيح الخطط السنوية أو الخطط الاستراتيجية الخمسية وينعكس في البرامج والأنشطة ككل.
    Ceci se reflète dans la forte demande de services de santé en matière de reproduction. UN وهذا انعكس في الطلب المرتفع على الخدمات الصحية اﻹنجابية.
    Ce consensus se reflète dans les nombreux cadres de réglementation et d'autoréglementation régissant la responsabilité sociale des entreprises qui ont émergé au cours des dernières décennies, aux niveaux national et international. UN وهذا التوافق بين الآراء ينعكس في الكثير من الأُطر التنظيمية والذاتية التنظيم التي تحكم مسؤولية الشركات التي ظهرت في العقود الأخيرة على الصعيدين الدولي والوطني على السواء.
    Cet état de choses se reflète dans l'existence d'un sentiment de désarroi et d'inquiétude croissant face aux répercussions de la mondialisation. UN وهذا ينعكس في وجود شيء من الذهول والجزع المتزايد إزاء انعكاسات العولمة.
    Il faut des efforts plus concrets pour arriver à ce que le caractère international de l'Organisation se reflète dans la composition de son personnel. UN وهناك حاجة لجهود ملموسة أكثر لضمان أن الطابع الدولي للمنظمة ينعكس في تكوين موظفيها.
    La ferme croyance de l'Italie à la vitalité permanente de l'ONU se reflète dans notre engagement et dans l'appui que nous avons constamment apporté et avons l'intention d'accroître dans le futur. UN وإيمان إيطاليا العميق في الحيوية المستمرة للأمم المتحدة ينعكس في الالتزام والدعم اللذين نقدمهما باستمرار ونعتزم زيادتهما في المستقبل.
    77. La première observation et la plus grave quant à l'administration de la justice concerne la faiblesse du régime qui se reflète dans le taux élevé d'impunité. UN ٧٧- تتعلق الملاحظة اﻷولى واﻷكثر خطورة بصدد اقامة العدالة بضعف النظام الذي ينعكس في ارتفاع معدل الافلات من العقوبة.
    Il prend également note avec une vive préoccupation de la préférence culturelle donnée en matière d'éducation aux enfants de sexe masculin. Cela se reflète dans le taux d'analphabétisme plus élevé chez les femmes (49,9 %) que chez les hommes (30 %). UN كما تلاحظ ببالغ القلق التفضيل الثقافي لتعليم الأطفال الذكور، الذي يتجلى في معدل الأمية الأعلى بين النساء وهو 49.9 في المائة مقابل 30 في المائة بين الرجال.
    L’attachement profond du Bangladesh à la Charte des Nations Unies et aux activités de maintien de la paix se reflète dans le nombre du personnel civil et militaire qu’il a fourni aux différentes missions de maintien de la paix à travers le monde. UN وقال إن تمسك بنغلاديش الشديد بميثاق اﻷمم المتحدة وبأنشطة حفظ السلام يتجلى في عدد الموظفيـن المدنيين والعسكريين الذين قدمتهم لمختلف بعثات حفظ السلام في أرجاء العالم.
    Notre feuille de route des mesures pour les enfants reconnaît le principe du meilleur intérêt de l'enfant, ce qui se reflète dans nos lois, nos politiques, nos programmes et notre affectation des ressources. UN وتعترف خارطة الطريق لإجراءاتنا المتعلقة بالطفل بمبدأ تحقيق مصالح الطفل على خير وجه، الأمر الذي يتجلى في قوانيننا وسياساتنا وبرامجنا وتخصيصنا للموارد.
    L'esprit de cette disposition constitutionnelle se reflète dans diverses lois et politiques et est mis en œuvre par des mesures administratives et judiciaires. UN وروح نص هذا الحكم المؤسسي تنعكس في مختلف القوانين والسياسات ويتم تنفيذها عن طريق تدابير إدارية وكذلك قضائية.
    25. Ce sont les hauts cadres qui établissent cette attitude qui se reflète dans tous les aspects des actions de la direction. UN ٢٥ - إن اﻹدارة العليا ترسي مواقف تنعكس في جميع جوانب أعمال اﻹدارة.
    Il relève également que la question des droits de l'homme des travailleurs migrants fait l'objet de débats de plus en plus nombreux aux niveaux national et international et que son importance se reflète dans les recommandations issues de l'examen périodique universel. UN وذكر أيضاً أن مسألة حقوق الإنسان للعمال المهاجرين كانت موضوع مناقشات في محافل كثيرة على المستويات الوطنية والدولية، وأن أهمية الموضوع تنعكس في التوصيات الصادرة عن الاستعراض الدوري العالمي.
    L'attachement de l'Afrique au nouvel Ordre du jour se reflète dans les mesures de réforme prises dans le cadre de la gestion économique efficace des taux de change, des entreprises publiques, de la planification démographique et du secteur agricole. UN وقد تجسد التزام افريقيا بالبرنامج الجديد في تدابير اﻹصلاح التي انعكست في اﻹدارة الاقتصادية الفعالة ﻷسعار الصرف والمشروعات العامة والتخطيط السكاني والقطاع الزراعي.
    Au Bélarus, les femmes ont un niveau d'éducation supérieur à celui des hommes, situation qui existe depuis longtemps et se reflète dans les principales tendances qui caractérisent le développement du système d'éducation. UN والمستوى التعليمي للنساء في بيلاروس أعلى من مستوى الرجال، وهذا الوضع قائم منذ وقت طويل، وينعكس في الاتجاهات الرئيسية التي يتسم بها تطور النظام التعليمي.
    Oh attends, non, c'est juste mon chemisier qui se reflète dans le tien. Open Subtitles اوه لا انتظر .. هذا قميصي انعكس في قميصك
    La violence à leur égard se reflète dans des phénomènes aussi terribles que l'enlèvement et l'exploitation d'enfants ou la violence et les sévices sexuels contre les femmes et les petites filles. UN والعنف الذي يعانون منه يتجسد في ظواهر رهيبة مثل عمليات الاختطاف واستغلال الأطفال والعنف والاعتداء الجنسي على النساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more