Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | واتضح أن نموذج التشكيلة القطرية المخصصة لكل بلد على حدة وسيلة فعالة للانخراط مع بلدان تتعافى من الصراع. |
Dans certains cas, il arrive que les familles se relèvent à court terme. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن لبعض الأسر أن تتعافى على المدى القصير. |
Le modèle des formations pays s'est révélé un moyen efficace de collaborer avec les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وقد أثبت نموذج التشكيلات القطرية أنه وسيلة فعالة للعمل مع البلدان التي تتعافى من الصراع. |
Avec toi, ils se relèvent. Avec moi, ils sont finis. | Open Subtitles | أنت تضربهم، ثم ينهضون مجدداً أما أنا أضربهم، يظلون مستلقين |
D’une façon plus générale, l’UNICEF s’attachera à promouvoir le respect des droits des enfants envisagé comme moyen de bâtir une éthique de la paix et de la réconciliation plus solide dans les sociétés qui se relèvent du traumatisme d’une guerre. | UN | وعلى نطاق أوسع، ستسعى اليونيسيف إلى ترويج احترام حقوق الطفل باعتبار ذلك وسيلة لترسيخ منطق السلام والمصالحة داخل المجتمعات التي تستعيد عافيتها من الصدمات الناجمة عن الحروب. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
31. Nous soulignons que la communauté internationale doit apporter un appui soutenu, concerté et efficace pour que les objectifs de développement puissent être atteints dans les pays qui sortent d'un conflit et ceux qui se relèvent d'une catastrophe naturelle. | UN | " 31 - نشدد على ضرورة تقديم دعم دولي متواصل ومنسق وفعال لتحقيق الأهداف الإنمائية في البلدان الخارجة من النزاعات والتي تمر بمرحلة الانتعاش بعد الكوارث الطبيعية. |
Il faudra de même porter une attention particulière et soutenue à l'accompagnement des efforts de reconstruction et de développement des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص ومستمر لدعم البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع في جهودها الرامية إلى إعادة البناء وتحقيق التنمية. |
Son objectif consiste à trouver des solutions aux problèmes uniques des sociétés qui se relèvent d'un conflit. | UN | وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع. |
Un certain nombre de pays, notamment la Côte d'Ivoire, la Guinée et la Tunisie, qui se relèvent de périodes récentes de conflit ou de crise politique, mettent maintenant en place des institutions plus stables et des systèmes politiques plus ouverts. | UN | وقد بدأ الآن عدد من البلدان، من ضمنها تونس وغينيا وكوت ديفوار، التي تتعافى من فترات نزاع عنيف أو أزمة سياسية شهدتها مؤخراً، في إنشاء مؤسسات أكثر استقراراً ونظم سياسية أكثر شمولا. |
À cet égard, il souligne qu'il importe de renforcer la capacité de ces organisations en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de maîtrise des armements ainsi que leur aptitude à aider les États qui se relèvent d'un conflit et à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. | UN | ويشير في هذا الصدد إلى أهمية تعزيز قدرات هذه المنظمات في مجالات منع نشوب النزاعات وإدارة الأزمات وتحديد الأسلحة وفي دعم الدول التي تتعافى من آثار النزاعات وإرساء دعائم السلام والتنمية المستدامين. |
La véritable importance de la Commission réside dans son objectif d'adopter des stratégies intégrées de consolidation de la paix, qui assure la coordination des efforts des acteurs nationaux, régionaux et internationaux dans les pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وتكمن الأهمية الحقيقية للجنة في هدف اعتماد الاستراتيجيات المتكاملة لبناء السلام التي تنسق جهود الأطراف الفاعلة، الوطنية والدولية، في البلدان التي تتعافى من آثار النزاعات. |
À cet égard, il souligne qu'il importe de renforcer la capacité de ces organisations en matière de prévention des conflits, de gestion des crises et de maîtrise des armements ainsi que leur aptitude à aider les États qui se relèvent d'un conflit et à jeter les bases d'une paix et d'un développement durables. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد أهمية تعزيز قدرات هذه المنظمات في مجالات منع نشوب النزاعات، وإدارة الأزمات، وتحديد الأسلحة، ودعم الدول التي تتعافى من آثار النزاعات وإرساء دعائم السلام والتنمية المستدامين. |
Les morts ne se relèvent point | Open Subtitles | أن الرجال الميتين لا ينهضون أبداً |
Ils tombent ils se relèvent, ils repartent! | Open Subtitles | حالما يسقطون، فإنهم ينهضون مباشرة |
Dans certains cas, il faut réagir avec souplesse et rapidité pour établir les fonctions et les capacités fondamentales des Etats qui se relèvent de situation de conflit armé. | UN | وفي بعض الحالات، تكون ثمة حاجة للاستجابة بصورة مرنة وسريعة لتعاد الى سابق عهدها الوظائف والقدرات اﻷساسية للدول اﻵخذة في استعادة عافيتها بعد الصراعات المسلحة. |
En outre, on s'emploiera plus résolument à recruter davantage de coordonnateurs résidents ayant une expérience des affaires humanitaires pour les pays présentant des situations de développement spéciales ou qui se relèvent d'un conflit. | UN | إضافة إلى ذلك سيبذل جهد يتسم بمزيد من التصميم لتعيين عدد أكبر من المنسقين المقيمين ذوي الخبرة في الشؤون الإنسانية في البلدان التي تسودها حالات إنمائية خاصة أو التي تسترد عافيتها بعد انتهاء الصراع. |
2. Soulignons qu'il faut s'attaquer de manière globale, efficace et coordonnée aux problèmes liés à la sécurité et au développement des institutions, ainsi qu'aux problèmes socioéconomiques, que rencontrent les États et les sociétés qui se relèvent d'un conflit et cherchent à instaurer une paix et un développement durables; | UN | 2 - نشدد على ضرورة اتّباع نهج شامل وفعال ومنسّق في التصدي لتحديات الأمن وبناء المؤسسات والتحديات الاجتماعية والاقتصادية الماثلة أمام الدول والمجتمعات وهي تسعى إلى التعافي من آثار النزاع وترنو إلى تحقيق ما تطمح إليه من سلام وتنمية مستدامين؛ |
31. Nous soulignons que la communauté internationale doit apporter un appui soutenu, concerté et efficace pour que les objectifs de développement puissent être atteints dans les pays qui sortent d'un conflit et ceux qui se relèvent d'une catastrophe naturelle. | UN | " 31 - نشدد على ضرورة تقديم دعم دولي متواصل ومنسق وفعال لتحقيق الأهداف الإنمائية في البلدان الخارجة من النزاعات والتي تمر بمرحلة الانتعاش بعد الكوارث الطبيعية. |
Il faudra de même porter une attention particulière et soutenue à l'accompagnement des efforts de reconstruction et de développement des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى إيلاء اهتمام خاص ومستمر لدعم البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع في جهودها الرامية إلى إعادة البناء وتحقيق التنمية. |
Le danger est très réel de perdre de vue que les pays en développement, les pays en transition et même les pays qui se relèvent d'un conflit ont un trésor de capacités à leur disposition. | UN | وانعدام رؤية القدرات المتوفرة في البلدان النامية، والبلدان التي تمر بفترة انتقالية، بل والبلدان التي تعيش فترة تعمير بعد انتهاء الصراع إنما هو خطر ماثل. |
Grâce aux accords de paix qui ont été signés, des États comme l'Angola et la Sierra Leone se relèvent maintenant des conflits armés qui étaient alimentés par le commerce illicite des diamants de la guerre. | UN | وبالتوقيع على اتفاقات للسلام، أصبحت دول مثل أنغولا وسيراليون الآن في طور الانتعاش من الصراعات المسلحة التي تؤججها التجارة غير المشروعة في ماس الصراع. |
Nous tenterons aussi de promouvoir les parlements en tant qu'initiateurs de réconciliation nationale dans les sociétés qui se relèvent de conflits. | UN | وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع. |