se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité | UN | التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان |
Le monde commence maintenant à se relever des crises financière et économique de ces dernières années. | UN | إن العالم الآن في طريقه إلى التعافي من الأزمة المالية والاقتصادية التي ألمت به في السنوات الأخيرة. |
Des Casques bleus philippins sont au Libéria depuis 2003, et ils se trouvent partout dans le monde où ils défendent avec dévouement les idéaux de l'ONU en aidant divers pays à se relever des conflits. | UN | وما برح حفظة السلام الفلبينيون يعملون في ليبريا منذ عام 2003 وهم يعملون في جميع أنحاء العالم بتفان من أجل المثل العليا للأمم المتحدة ويساعدون الدول على التعافي من الصراع. |
Ces pays se sont résolument engagés à aider leur voisin à se relever et se reconstruire. | UN | وهذه البلدان ملتزمة في تصميمها على مساعدة أحد جيرانها على الانتعاش وإعادة البناء. |
Les infrastructures et l'économie des zones côtières de Tohoku, qui ont été dévastées par le tsunami, sont en train d'être remises en état et de se relever. | UN | وبدأت البنية التحتية والاقتصاد في المناطق الساحلية في توهوكو، التي دمرها التسونامي، في الانتعاش. |
Sachant que le pays est dans une situation si difficile qu'il ne pourra se relever sans aide étrangère, | UN | وإذ يسلم بأن البلد يمر بورطة لن يمكنه النهوض منها ما لم تقدم له معونة خارجية، |
se relever de la crise économique et financière : sécurité alimentaire et filets de sécurité | UN | التعافي من الأزمة الاقتصادية والمالية: الأمن الغذائي وشبكات الأمان |
Personne ne peut nier que nous sommes tous des parties prenantes dans cet effort pour se relever de la crise. | UN | ولا جدال في أننا جميعا أصحاب مصلحة في السعي إلى التعافي من الأزمة. |
Pour sa part, le Japon continuera de participer aux efforts des pays et des populations touchés afin de les aider à se relever de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | واليابان بدورها، أسهمت وستظل تسهم في جهود البلدان والشعوب المتضررة لمساعدتها على التعافي من آثار تشيرنوبيل. |
Ces dernières ont ensuite été envoyées aux pays affectés, afin de les aider à se relever. | UN | ثم رُحِّلت تلك البيانات بعد ذلك إلى البلدان المتضررة بغية المساعدة على تيسير عملية التعافي. |
Deuxièmement, la Commission a reçu pour mandat d'aider les pays sortant d'un conflit à se relever et d'empêcher qu'ils ne sombrent à nouveau dans le conflit. | UN | ثانياً، تتمثل ولاية اللجنة في مساعدة البلدان الخارجة من الصراع في عملية التعافي ومنعها من العودة ثانية إلى الصراع. |
Nous avons encore fort à faire pour juguler l'épidémie d'Ebola et aider les pays touchés à se relever et à reconstruire leur système de santé. | UN | وأمامنا شوط طويل قبل أن نتمكن من دحر تفشي إيبولا ومساعدة البلدان المتضررة على بدء التعافي وإعادة بناء نظمها الصحية. |
Comme vous le savez, la région de l'Afrique centrale, qui a connu des conflits de toutes sortes ces dernières années, commence à se relever par des mesures de confiance que les États Membres ont su imprimer dans leurs relations. | UN | تعلمون أن منطقة وسط أفريقيا، التي عانت من صراعات من جميع الأنواع على امتداد السنوات الماضية، بدأت في الانتعاش عن طريق استخدام تدابير بناء الثقة التي استطاعت الدول الأعضاء أن تضعها في علاقاتها. |
L'Afghanistan est bien engagé pour se relever de ses ruines, après plus de 20 ans de guerre. | UN | وتسير أفغانستان على طريق الانتعاش من خراب حرب دامت أكثر من عقدين. |
Nous le devons à tous ceux qui ont désespérément besoin de se relever d'un conflit. | UN | ونحن مدينون بذلك لجميع الذين يحتاجون حاجة ماسة إلى الانتعاش في مرحلة ما بعد الصراع. |
Ce programme, qui aidera l'Indonésie à se relever des conséquences dévastatrices du tsunami, constitue l'aide la plus importante jamais fournie d'un seul coup par l'Australie. | UN | وسيساعد البرنامج إندونيسيا على الانتعاش من التأثير المدمر لسونامي ويشكل أكبر مجموعة وحيدة للعون في تاريخ أستراليا. |
Il compte sur sa solidarité habituelle pour aider le Rwanda à se relever. | UN | وثمة اعتماد على استمرار التضامن ﻹعانة رواندا في النهوض من عثرتها. |
Un sage a dit très justement que quand on est tombé au fond du précipice, il n'y a pas d'autre solution que de se relever et de se hisser à nouveau au sommet. | UN | ذات مرة قال حكيم فأصاب القول إنه بعد أن يسقط المرء إلى أسفل الهاوية فلا خيار أمامه سوى أن ينهض ويصعد مرة أخرى. |
Nous sommes encouragés par le maintien de l'accord de partage du pouvoir entre les parties au moment où le pays tente de se relever. | UN | ويشجعنا أن اتفاق تقاسم السلطة بين الأطراف لا يزال قائما بينما يحاول البلد أن يتعافى. |
Enfin, je souhaite au Pakistan de se relever rapidement de ce coup impitoyable que la nature lui a assené, et aux Pakistanais de retrouver la voie de la prospérité et du développement. | UN | وفي الختام، أتمنى أن تتعافى باكستان بسرعة من هذه الضربة القاسية التي وجهتها الطبيعة لها وأن يزدهر شعبها ويتطور. |
La transition du Bélarus est compliquée par les dépenses qui lui incombent pour s'acquitter de ses engagements en matière de désarmement et se relever de la catastrophe de Tchernobyl. | UN | ومما زاد من درجة تعقيد المرحلة الانتقالية التي يمر بها بلده المصروفات التي يتكبدها من أجل الوفاء بالتزاماته في مجال نزع السلاح واسترداد عافيته إثر كارثة تشرنوبيل. |
En parallèle à l'aide humanitaire d'urgence, la Turquie est également déterminée à contribuer à la construction des infrastructures et des installations nécessaires pour permettre à la Somalie de se relever. | UN | إلى جانب المساعدة الإنسانية الطارئة، عقدت تركيا العزم أيضا على المساعدة في بناء الهياكل الأساسية والمرافق التي ستمكًن الصومال من الوقوف على قدميها. |
L'agriculture, dont vivent environ 85 % de la population, doit se relever du conflit prolongé et des quatre années de sécheresse consécutives. | UN | فالزراعة، التي يعتمد عليها نحو 85 في المائة من السكان اعتماداً مباشراً، يتعين أن تنتعش من آثار النـزاع المتطاول الأمد ومن الجفاف الذي استمر أربع سنوات متتالية. |
Et Chavez est très lent à se relever après avoir été mis au tapis. | Open Subtitles | وشافيز بطيء لينهض كأنه ملتصق بالمرج |
Nous devons persévérer, survivre se relever plus fort qu'avant | Open Subtitles | نحن بحاجة إلى المثابرة، البقاء على قيد الحياة، ننهض أقوى من ذى قبل |
Six ans après le déclenchement de la crise financière mondiale, l'économie mondiale peine toujours à se relever, en particulier dans le domaine de l'emploi. | UN | فبعد مرور ست سنوات على بدء الأزمة المالية العالمية، لم ينتعش الاقتصاد العالمي بشكل تام، خاصة في ما يتعلق بالعمالة. |
Mais ils ont trouvé un moyen de se relever. | Open Subtitles | ولكنهم يجدوا دائمًا سبيلاً للنهوض |
En vue de prévenir efficacement la résurgence des conflits, la consolidation de la paix devrait avoir pour objectif ultime de permettre aux pays sortant d'un conflit de se relever afin de parvenir de leur propre fait à une paix et à un développement durables. | UN | وبغية منع تجدد الصراع بطريقة فعالة، ينبغي أن يكون الهدف النهائي للجنة بناء السلام تمكين البلدان الخارجة من الصراع من الوقوف على أقدامها كي تحقق الاكتفاء الذاتي الدائم في السلام والتنمية. |
243. Les défis auxquels se heurtent les communautés qui essaient de se relever sont énormes. | UN | ٣٤٢ - والتحديات التي تواجه المجتمعات التي تحاول إعادة بناء نفسها هائلة. |