Il se remet actuellement d'une blessure par balle reçue lors de son enlèvement. | UN | وهو حالياً يتعافى من جرح ناتج عن رصاصة أصابته أثناء اختطافه. |
Le monde se remet encore de la pire crise économique depuis la Grande dépression. | UN | إن العالم ما يزال يتعافى من أسوأ أزمة اقتصادية يشهدها منذ الكساد الكبير. |
Je remplace son mari qui se remet d'un terrible accident de moto. | Open Subtitles | سأعوض محلٌ زوجها الذي يتعافى من حادث دراجة نارية مروّع. |
Les inquiétudes liées à sécurité concernent spécialement le Libéria, qui se remet encore des séquelles des conflits armés qui y ont sévi tout en se préparant à des élections en 2011. | UN | ويثير ذلك مخاوف أمنية خصوصاً في ليبيريا التي ما زالت تتعافى من إرث الصراعات المسلحة وسوف تجري انتخابات في عام 2011. |
Alors que la nation japonaise se remet de ces catastrophes, nos vœux les plus sincères accompagnent les victimes et le peuple du Japon. | UN | وبينما تتعافى دولة اليابان من هذه الكارثتين، فإننا نعرب عن صادق تمنياتنا القلبية لضحايا الكارثتين ولشعب اليابان. |
Si n'importe qui gouverne pendant que le Roi se remet, c'est sa Reine. | Open Subtitles | إذا كان أي شخص يحكم بينما يتعافى الملك، فهي له الملكة. |
Il se remet juste du pire trip alien de tous les temps. | Open Subtitles | إنه فقط يتعافى من أسوء مرحلة مر بها على الإطلاق. |
se remet au Royal Memorial Hospital de Star City. | Open Subtitles | أنه يتعافى في مستشفى رويال التذكارية في مدينة ستار |
Cottle dit que tu éprouves un moment d'euphorie parce que ton corps se remet de la toxicité du traitement. | Open Subtitles | كوتل نصح بعدم قيامكِ بنشاط زائد بينما يتعافى جسدكِ من علاجات السموم |
Il se remet de la raclée que Brogan lui a donnée pour avoir défendu l'homme de la rivière. | Open Subtitles | إنه يتعافى من الضرب المبرح من بروغان لأنه وقف مع الرجل على ضفاف النهر |
Il n'y a pas de remède depuis, oh, 1000 ans. S'il se remet sur pieds, ce sera en tant que statue. | Open Subtitles | ولن يكون هناك علاج له قبل ألف عام ربما يتعافى وقتها، لكنه سيكون مجرد تمثال |
Et le centre de Cardiff se remet d'une série d'explosions dévastatrices. | Open Subtitles | ووسط مدينة كارديف يتعافى اليوم من سلسلة من الانفجارات المدمرة |
La Présidente reconnaît les difficultés à encourager la promotion de la femme dans un pays qui se remet de la guerre et des ravages de l'ouragan Mitch. | UN | 19 - الرئيسة: سلّمت بصعوبة الترويج للنهوض بالمرأة في بلاد ما فتئ يتعافى من صدمات الحرب، وفي قطر دمّره إعصار ميتشل. |
L'économie du Bélarus se remet progressivement du préjudice causé par la catastrophe de Tchernobyl et ce rétablissement reste prioritaire dans les programmes socio-économiques et scientifiques et techniques du Gouvernement. | UN | إن اقتصـــاد بيلاروس يتعافى تدريجيا من الخسائر التي لحقت به من جراء كارثة تشيرنوبيل. ولا يزال لهذا الجهد أولوية في برامج الحكومة الاجتماعية والاقتصادية والعلمية والتكنولوجية. |
Et, l'une des stars du film, Joan Crawford, se remet de ce que ses docteurs disent être une maladie mystère. | Open Subtitles | وليس بعيد عن الإنتاج أحد نجوم الفلم جون كروفورد تتعافى من ما أطلق عليه الدكاترة وعكة غامضة |
Elle se remet de son opération, alors quand c'est son tour, je me lève pour voir comment elle va. | Open Subtitles | الأمر فقط ، كما تعلم هي تتعافى من العمليّة الجراحيّة لذلك كُل مرّة يأتي دورُها أستيقظ لأرى كيف تفعل |
La pauvre se remet d'une hanche cassée. | Open Subtitles | الامرأة المسكينة إنها تتعافى من كسر في الورك. |
Pendant qu'elle se remet, la nation de l'Air va retrouver ses racines nomades et parcourir le monde. | Open Subtitles | بينما هي تتعافى أمة الهواء ستستعيد جذورها البدوية وسوف تجوب الأرض |
Si ça ne se remet pas complètement, je ne jouerai plus. | Open Subtitles | قال الطبيب إنها قد لا تتعافى تماماً أبداً، قد لا أمارس كرة المضرب ثانية. |
On dit que l'on ne se remet jamais de la perte d'un enfant. | Open Subtitles | يقولون أن خسارة طفل يُعد شيئًا لا يُمكنك التعافي منه قط |
L'empereur se remet d'un attentat contre sa vie. | Open Subtitles | الأمبراطور يستعيد عافيته من محاولة الأغتيال |
Mais supposons qu'il se remet ? | Open Subtitles | لكن هل يُفترض أن يتحسّن هنـاك؟ |