"se rendaient" - Translation from French to Arabic

    • طريقهم
        
    • طريقهما
        
    • متوجهين
        
    • طريقهن
        
    • يذهبون
        
    • يسافرون
        
    • مسافرين
        
    • أثناء توجههم
        
    • يزورون
        
    • يقدرون
        
    • ذهابهم
        
    • يقومون بزيارات
        
    • تقلهم
        
    • سفرهم من
        
    • متجهين
        
    Des membres du Conseil palestinien qui se rendaient à Ramallah se sont arrêtés au poste de contrôle pour exprimer leur appui aux journalistes. UN وتوقف أعضاء المجلس الفلسطيني الذين كانوا في طريقهم إلى رام الله عند نقطة التفتيش للتعبير عن تأييدهم للصحفيين.
    De nombreuses victimes étaient des écoliers qui se rendaient à l'école. UN وكان من بين الضحايا العديد من الطلبة الذين كانوا في طريقهم إلى المدرسة.
    S'ils n'ont pas été arrêtés et correctement fouillés, c'est uniquement parce qu'ils ont déclaré qu'ils se rendaient en Ossétie du Sud. UN والسبب الوحيد الذي حال دون إيقافهم وتفتيشهم بشكل ملائم هو تصريحهم بأنهم كانوا في طريقهم إلى جنوب أوسيتيا.
    Ils se rendaient à Genève en vue de participer à la cinquanteseptième session de la Commission des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. UN ويبدو أن الرجلين كانا في طريقهما إلى جنيف، حيث كان متوقعا أن يشاركا في الدورة السابعة والخمسين للجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    Parmi elles figurent le bâtonnier du barreau de Bukavu, Lusambo Lwa Karume et son frère, le docteur Safari wa Karume, arrêtés alors qu'ils se rendaient à Nairobi pour raison de santé. UN ويتعلق الأمر في إحدى الحالتين بلوسامبو واكارومي، عميد رابطة المحامين في بوكافو، وأخيه الدكتور سافاري واكارومي اللذين اعتقلا عندما كانا متوجهين إلى نيروبي لأسباب صحية.
    Les trois femmes attaquées se rendaient au travail dans les enclaves juives de Beit Hadassa et Avraham Avinu, dans la ville d’Hébron. UN وكانت النساء المستوطنات الثلاث في طريقهن إلى العمل في الجيبين اليهوديين، بيت هداسا وأفراهام أفينو، في مدينة الخليل.
    Divers membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été arrêtés alors qu'ils se rendaient au tribunal et relâchés plusieurs heures plus tard. UN وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات.
    Divers membres d'associations de défense des droits de l'homme ont été arrêtés alors qu'ils se rendaient au tribunal et relâchés plusieurs heures plus tard. UN وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات.
    Quatre passeurs nigérians en possession de 48 kilogrammes de cocaïne ont été arrêtés alors qu'ils venaient du Brésil et se rendaient au Nigéria. UN وألقي القبض على أربعة سعاة نيجيريين بحيازتهم 48 كيلوغراماً من الكوكايين وهم في طريقهم من البرازيل إلى نيجيريا.
    Dans certains cas, il s’agirait d’individus liés à Boko Haram interceptés alors qu’ils se rendaient au Nigéria. UN ويُدعى أن بعض هذه العمليات أفضت إلى اعتراض أفراد من جماعة بوكو حرام وهم في طريقهم إلى نيجيريا.
    Venant de Thabet, ces civils se rendaient au camp de déplacés de Nifasha (Naivasha). UN وكان الركاب المدنيون يعبرون المنطقة في طريقهم من ثابت إلى مخيم نيفاشا للمشردين داخليا.
    Les milices de la tribu Habbaniya ont également attaqué des groupes de civils qui se rendaient dans les camps de personnes déplacées. UN واستهدفت مليشيات الهبانية كذلك جموعا من المدنيين كانوا في طريقهم إلى مخيمات المشردين داخليا.
    908. Les écoliers Lavdim Dukaj et Vehbi Mulaj auraient été interpellés par la police le 11 mars 1994 alors qu'ils se rendaient à l'école près du village de Graboc. UN ٨٠٩- لفديم دوكاج وفهبي مولاج، وهما طفلان في المدرسة، أفيد أن الشرطة استوقفتهما وهما في طريقهما إلى المدرسة بالقرب من قرية غرابوك في ١١ آذار/مارس ٤٩٩١.
    Au début de novembre, elles ont enlevé deux médecins de Sarajevo qui se rendaient à Gorazde. UN وفي أوائل تشرين الثاني/نوفمبر، اختطفت قوات صرب البوسنة طبيبين متمركزين في سراييفو وهما في طريقهما إلى غوراجده.
    Plus tard au cours de la même journée, elles ont attaqué la ville de Beit Lahiya, tirant en tous sens alors que des enfants se rendaient à l'école, et tuant trois Palestiniens. UN وفي وقت لاحق من اليوم نفسه، أغارت قوات الاحتلال الإسرائيلي على بلدة بيت لاهيا وأطلقت النيران بصورة عشوائية في المنطقة بينما كان الأطفال متوجهين إلى مدارسهم وقتلت ثلاثة فلسطينيين.
    Des femmes ont été violées alors qu'elles se rendaient aux champs, et de nouveau violées à leur retour des champs. UN وقد اغتصبت بعض النساء وهن في طريقهن إلى الحقول ثم في طريق العودة منها.
    Les gens ne se rendaient pas dans les villes en s'attendant à vivre dans des bidonvilles mais plutôt pour rechercher des conditions de vie meilleures. UN إن الناس لا يذهبون إلى المدن وهم يتوقعون أنهم سيعيشون في أحياء فقيرة ولكنهم يذهبون إليها من أجل حياة أفضل.
    Ce diamantaire, qui était un national de la Sierra Leone, avait passé de nombreuses années au Libéria et ses courtiers libériens se rendaient du Libéria à Bo en passant par Zimmi pour négocier avec lui. UN وهذا التاجر السيراليوني الجنسية، عاش سنوات طويلة في ليبريا، وكان سماسرته الليبريون يسافرون من ليبريا إلى بُو عن طريق زيمي للاتجار معه.
    Quatre personnes qui se rendaient du village de Pashat à Asadabad ont été tuées et cinq autres blessées par l'explosion d'une bombe qui a détruit leur camionnette. UN قتل أربعة أشخاص كانوا مسافرين من قرية باشات إلى أسد آباد وجرح خمسة أشخاص عندما انفجرت قنبلة بشاحنتهم.
    Alors qu'ils se rendaient à ce rassemblement, 20 rapatriés ont été violemment frappés, dont un homme qui a été abandonné grièvement blessé sur la route et que l'on n'a pas revu depuis. UN وضُرب عشرون من العائدين بشدة أثناء توجههم إلى هذا الاجتماع، وتُرك رجل منهم على الطريق مصاباً بجراح خطيرة، ولم يُعرف أثره منذ ذلك الوقت.
    Le Ministre a confirmé que des personnels militaires ivoiriens se rendaient régulièrement au Maroc pour y suivre des formations. UN وأكد الوزير للفريق أن الأفراد العسكريين الإيفواريين يزورون المغرب بانتظام لتلقي التدريب.
    Les nonanglophones se sont plaints que l'évaluation soit menée essentiellement en anglais par des évaluateurs anglophones qui ne savaient pas ce qu'était la réalité au quotidien du coordonnateur résident sur le terrain et qui ne se rendaient pas vraiment compte que celui-ci devait aussi travailler dans d'autres langues. UN واشتكى من لم تكن الإنكليزية لغتهم الأصلية من أن معظم الاختبارات تجرى بالإنكليزية من قبل مقيّمين لغتهم الأصلية هي تلك اللغة ويفتقرون إلى فهم الوقائع اليومية لعمل المنسقين المقيمين في الميدان ولا يقدرون حق التقدير أن المنسقين يضطرون أيضاً للعمل بلغات أخرى.
    Certains défenseurs ont été victimes de harcèlement ou se sont fait confisquer leurs documents d'identité alors qu'ils se rendaient à une conférence sur les droits de l'homme. UN وقد تعرض بعض المدافعين إلى المضايقات أثناء ذهابهم لحضور إحدى مناسبات حقوق الإنسان أو مصادرة وثائق هويتهم.
    38. La mission a été informée que les inspecteurs de la Commission des droits de l'homme se rendaient régulièrement dans les postes de police et les camps de détention de l'armée. UN 38- أُبلغت البعثة بأن موظفي التحقيق التابعين للجنة حقوق الإنسان في سري لانكا يقومون بزيارات منتظمة إلى مخافر الشرطة ومعسكرات الاحتجاز التابعة للجيش.
    Le 2 février 1994, une fonctionnaire du PAM a été enlevée par des inconnus, en même temps que deux fonctionnaires du PNUD, alors qu'ils se rendaient en voiture de Sanaa à Taiz. UN اليمـــن في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٤، خطف مجهولون موظفة في برنامج اﻷغذية العالمي ومعها موظفان في برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بينما كانوا في سيارة تقلهم من صنعاء الى تعز.
    24. Certaines personnes déplacées ont également raconté avoir vu des groupes de prisonniers alors qu'elles se rendaient de Potocari à Kladanj. UN ٢٤ - وروى بعض المشردين أنهم شاهدوا مجموعات من المحتجزين خلال سفرهم من بوتوكاري إلى كالاداني.
    Apparemment, ces deux-là se rendaient à Paris. Open Subtitles يبدو أن هذان الاثنان كانا متجهين إلى باريس

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more