Cette brochure est distribuée aux voyageurs japonais se rendant à l'étranger dans des points névralgiques comme les agences de voyages et les services de délivrance des passeports. | UN | ويوزع هذا الكتيب على المسافرين اليابانيين إلى الخارج في المواقع الرئيسية بما فيها وكالة السفر ومكاتب إدارة الجوازات. |
Le nombre de fonctionnaires se rendant aux sessions doit être directement lié à la responsabilité de ceux-ci pour certains résultats du Forum urbain mondial. | UN | وينبغي أن يرتبط عدد الموظفين المسافرين إلى الدورة بصورة مباشرة بمساءلتهم حيال نتائج محددة للمنتدى. |
Il tiendra les parties au courant des projets et opérations de la Commission et entretiendra des contacts étroits avec les parties en se rendant régulièrement dans la zone. | UN | وسيُطلع الطرفين بالكامل على خطط وإجراءات اللجنة وسيقيم اتصال وثيق مع الطرفين عن طريق القيام بزيارات منتظمة للمنطقة. |
Le Conseiller spécial continuera d'exercer les fonctions de bons offices du Secrétaire général, notamment en se rendant fréquemment au Yémen et en entretenant un dialogue suivi avec toutes les parties yéménites. | UN | وسيواصل المستشار الخاص ممارسة دور الأمين العام في بذل المساعي الحميدة، بوسائل منها إجراء زيارات منتظمة ومتكررة إلى اليمن للمشاركة بشكل وثيق مع كل الأطراف اليمنية. |
Une délégation a proposé de réduire le nombre de personnes se rendant à New York pour assurer le service des sessions. | UN | واقترح أحد الوفود خفض عدد الموظفين الذين يسافرون إلى نيويورك بغية تقديم الخدمات إلى الدورات. |
De même, Heshima délivre des autorisations de voyage à des soldats se rendant pour affaires sur la mine d’or de Kabareke, contrôlée par les FDLR. Mukungwe | UN | كذلك يقدّم هيشيما في موقع كاباريكي لتعدين الذهب، التي تسيطر عليها القوات الرواندية، وثائق للسفر للجنود الذاهبين إلى هناك بغرض التجارة. |
Le nombre de touristes japonais et coréens se rendant à l'étranger devrait s'accroître. | UN | ويتوقع أن يزداد عدد السياح اليابانيين والكوريين المسافرين إلى الخارج في عام 2002. |
Le principal sujet de discorde concernait le contrôle des voyageurs se rendant de la bande de Gaza sur la Rive occidentale. | UN | وكان الجدال الرئيسي يدور حول اﻹشراف على المسافرين من قطاع غزة إلى الضفة الغربية. |
Auparavant, les agents de l'Office devaient s'en remettre aux personnes se rendant à Monrovia pour remettre leurs rapports au siège. | UN | وكان ضباط وكالة الأمن الوطني يعتمدون في السابق على النوايا الحسنة للأفراد المسافرين إلى مونروفيا لتوصيل تقاريرهم إلى المقر. |
Le problème a commencé lorsque la police israélienne a transféré un grand nombre de contrôleurs de passeports du pont à l’aéroport Ben Gourion en vue d’aider à faire face aux nombreux départs d’Israéliens se rendant à l’étranger. | UN | وقد بدأت المشكلة عندما نقلت الشرطة اﻹسرائيلية عددا كبيرا من مراقبي الجوازات من الجسر إلى مطار بن غوريون للمساعدة في تسهيل إجراءات المسافرين اﻹسرائيليين إلى الخارج. |
De plus, les agents locaux se rendant en Jordanie ont été assujettis à une redevance additionnelle, censée être un droit pour l'obtention d'un permis de sortie, perçue par les autorités israéliennes ou palestiniennes selon le lieu de résidence de la personne concernée. | UN | وعلاوة على ذلك، كان على الموظفين ذوي الإقامة المحلية المسافرين إلى الأردن دفع ضريبة إضافية، في صورة رسم للحصول على تصريح خروج، إلى السلطات الإسرائيلية أو الفلسطينية، رهنا بمكان إقامة الموظفين. |
:: S'assurer que les hauts responsables gouvernementaux soutiennent le programme en se rendant dans les provinces et districts; | UN | :: كفالة دعم كبار المسؤولين الحكوميين للبرنامج عن طريق القيام بزيارات إلى المقاطعات والأقاليم |
20. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Rapporteur spécial les moyens humains, financiers et matériels lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, notamment en se rendant dans les pays; | UN | 20 - تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بقدر كاف من الموارد البشرية والمالية والمادية لتمكينه من الاضطلاع بولايته على نحو فعال، بوسائل منها القيام بزيارات قطرية؛ |
20. Prie le Secrétaire général de mettre à la disposition du Rapporteur spécial les moyens humains, financiers et matériels lui permettant de s'acquitter efficacement de son mandat, notamment en se rendant dans les pays; | UN | 20 - تطلب إلى الأمين العام أن يزود المقرر الخاص بقدر كاف من الموارد البشرية والمالية والمادية لتمكينه من الاضطلاع بولايته على نحو فعال، بوسائل منها القيام بزيارات قطرية؛ |
24. Le mécanisme national de prévention devrait vérifier périodiquement que ses recommandations ont été suivies d'effet en se rendant dans les établissements où des problèmes ont été constatés. | UN | 24- وينبغي لها أن تتحقق بانتظام من تنفيذ التوصيات عن طريق إجراء زيارات متابعة إلى المؤسسات التي تعرف مشاكل. |
Le Comité est d'avis que des économies pourraient être réalisées en réduisant le nombre de fonctionnaires se rendant à la même réunion. | UN | وتعتقد اللجنة أنه يمكن تحقيق قدر من الوفورات من خلال تخفيض عدد الموظفين الذين يسافرون لحضور نفس الاجتماع. |
498. Un témoin de Naplouse a indiqué que même les jeunes enfants se rendant à l'école peuvent faire l'objet d'attaques : | UN | ٤٩٨ - وأخبر شاهد من نابلس اللجنة الخاصة أن اﻷطفال الصغار الذاهبين إلى مدارسهم لا يسلمون من هجمات المستوطنين: |
b) De même, l'[État défendeur concerné] viole continuellement les conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels de 1977, bafouant ainsi les règles élémentaires du droit international humanitaire dans les zones de conflits, se rendant également coupable de violations massives des droits de l'homme au mépris du droit coutumier le plus élémentaire; | UN | (ب) [الدولة المدعى عليها المعنية]، ترتكب كذلك انتهاكات متكررة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، في استخفاف سافر بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في مناطق النـزاع، وأنها مذنبة أيضا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تحد لأبسط القوانين العرفية؛ |
Les autorités iraquiennes ont réfuté des allégations d'attaques de pèlerins se rendant à la ville sainte de Kerbala par les forces de la Garde républicaine et ont souligné qu'il n'y avait aucune limitation aux visites des lieux saints. | UN | ولقد رفضت السلطات العراقية الادعاءات التي أفادت بتعرض الحجاج المتوجهين إلى مدينة كربلاء المقدسة لهجمات قوات الحرس الجمهوري، وشددت على عدم فرض أية قيود على زيارات اﻷماكن المقدسة. |
Tous les représentants des médias se rendant à diverses zones d'accès limité devront être escortés par des membres du Groupe des accréditations et de la liaison avec les médias. | UN | وسيرافق جميع أعضاء وسائط الإعلام المتجهين إلى مختلف المناطق المحظورة أفراد من وحدة اعتماد وسائط الإعلام والاتصال بها. |
26F.23 Le montant demandé (15 900 dollars) doit permettre de financer les frais de voyage du personnel se rendant auprès des fournisseurs, à des réunions au Siège ou à des réunions de coordination des services de sécurité. | UN | ٢٦ واو - ٢٣ تتعلق التقديرات البالغة ٩٠٠ ١٥ دولار بسفر الموظفين لغرض الالتقاء بالموردين، وحضور الاجتماعات التي تقعد في المقر واجتماعات تنسيق اﻷمن. |
La Syrie confirme que les rapports parus dans la presse faisant état d'un raid israélien contre un convoi se rendant au Liban sont dénués de tout fondement. | UN | وتؤكد سورية بالتالي أن لا صحة لما أوردته بعض وسائل الإعلام بأن الطائرات الإسرائيلية استهدفت قافلة كانت متجهة من سورية إلى لبنان. |
Son Envoyé personnel avait repris ses activités de médiation en se rendant dans la région en octobre et novembre 2012, effectuant ainsi sa première visite au Sahara occidental. | UN | وكان مبعوثه الشخصي قد استأنف أنشطة الوساطة التي يقوم بها برحلة إلى المنطقة في تشرين الأول/أكتوبر وتشرين الثاني/نوفمبر 2012، حيث زار الصحراء الغربية للمرة الأولى. |
Il importe de mieux répondre aux besoins du nombre croissant de législateurs se rendant à l’Office dans le cadre des travaux de l’Union interparlementaire et à ceux des délégations nationales officielles. | UN | كما ينبغي توفير استجابة أفضل لاحتياجات عدد متزايد من المشرﱢعين الذين يقومون بزيارة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف في إطار الاتحاد البرلماني الدولي أو الوفود الرسمية الوطنية. |
se rendant au secteur militaire, elle a subi des insultes et menaces d'arrestation de la part du Commandant du secteur. | UN | وعندما ذهبت إلى المنطقة العسكرية، شتمها قائد المنطقة وهددها بالقبض عليها. |
La bombe, qui était bourrée de clous et de billes d'acier destinés à accroître les souffrances des victimes, a éclaté alors que l'autobus passait près d'un lycée, à une heure où il était rempli de lycéens se rendant à l'école et de banlieusards se rendant au travail. | UN | وقد انفجرت العبوة، التي كانت معبأة بمسامير وبراغي لزيادة آلام الضحايا ومعاناتهم، بينما كانت الحافلة تمر بالقرب من مدرسة ثانوية محلية وفي وقت كانت الحافلة فيه مكتظة بطلاب المرحلة الثانوية وركاب آخرين، وكانوا جميعهم متوجهين إلى أعمالهم أو إلى المدرسة. |
Pour les personnalités se rendant dans la zone de la mission; la protection rapprochée du Commandant de la Force a été assurée par son contingent national | UN | للمسؤولين الرفيعي المستوى الذين يزورون البعثة؛ تولت تقديم الحماية المباشرة لقائد القوة وحدةُ بلده |