Les personnes se rendent compte qu'elles ne sont véritablement comblées que lorsque tous ceux qui les entourent partagent leur bonheur. | UN | فالأفراد يدركون أنهم يحققون ذواتهم بشكل حقيقي ليس عندما يكونون سعداء بل عندما يكون كل من حولهم سعيدا. |
Ceux qui ont la responsabilité de gérer certains des pays les moins nantis du monde se rendent compte au quotidien que faire régner la paix dans une communauté affamée et démunie du minimum vital constitue une véritable gageure. | UN | إن الذين يتحملون مسؤولية الحكم في بعض البلدان الأكثر فقرا في العالم يدركون على أساس يومي مدى صعوبة ضمان استتباب السلام في مجتمع محروم من الغذاء ومن الاحتياجات الأساسية الأخرى. |
C'est probablement dans ce domaine qu'il est le plus facile d'apporter des changements, car les hommes se rendent compte graduellement de ce qu'ils perdent en adoptant le rôle masculin traditionnel. | UN | ومن المحتمل أن يكون تحقيق تغيير في هذا المجال على وجه التحديد أمرا أكثر سهولة وذلك لأن الرجال أصبحوا يدركون تدريجيا بوضوح أكبر ما فقدوه نتيجة للالتزام بدور تقليدي للرجل. |
Mais après, ils te regardent d'encore plus près, et ils sont gênés car ils se rendent compte que c'est pas le cas. | Open Subtitles | ثم ينظرون بقرب أكثر ويشعرون بعدم البساطة لأنهم سيدركون بأنك لست منهم |
Et en temps difficiles pour obtenir plus d'électeurs pour qu'ils se rendent compte qu'ils ont besoin de moi dans le bureau ovale. | Open Subtitles | وكلما إزدادت صعوبة الأوقات المزيد من المصوتين سيدركون أنهم يحتاجوننى فى المكتب البيضاوى |
Nous devons donc les trouver avant qu'ils se rendent compte de ce qu'ils ont. | Open Subtitles | فعلينا أن نجدهم اذًا قبلما يدركون ما بحوزتهم. |
La plupart des gens restent sur les sentiers battus, et un jour, ils se rendent compte qu'ils n'ont pas réalisé leur rêve. | Open Subtitles | معظم الناس يبقون على ذات الطريق المهجور ثم في يوم ما يستيقظون و يدركون أنهم لم يقوموا بكل ما يريدون |
Certaines personnes, qui se rendent compte que I'étre perdu est si proche d'étre trouvé. | Open Subtitles | بعض الناس من يدركون أن المفقودين هم الأقرب للخلاص |
Les gens se rendent compte. Ils ne se moquent pas de toi. | Open Subtitles | سكوت الناس تعرف انهم يدركون انهم لا يضحكون عليك |
C'est essentiellement grâce aux communications que les habitants de la planète se rendent compte de plus en plus qu'ils font partie intégrante d'une seule et vaste communauté de nations. | UN | والاتصالات هي السبب الرئيسي الذي يجعل سكان هذا الكوكب يدركون بالتدريج دورهم بوصفهم أفرادا في مجتمع دولي واحد مترامي اﻷطراف. |
102. Il note que les représentants de l’Éthiopie semblent faire appel à des expressions vulgaires et injurieuses et à de la diffamation quand ils se rendent compte qu’ils perdent la partie. | UN | ١٠٢ - وذكر أنه يبدو أن ممثلي إثيوبيا يلجأون إلى اللغة المبتذلة البذيئة وإلى التشهير عندما يدركون أن قضيتهم خاسرة. |
Même si ce sont normalement les adultes qui prennent la décision de partir, les enfants les plus jeunes se rendent compte de ce qui se passe et partagent le sentiment d'incertitude et de crainte de leurs parents. | UN | ورغم أن الكبار هم الذين يتخذون عادة قرار الرحيل، فإن حتى أصغر اﻷطفال سنا يدركون ماذا يجري ويستطيعون أن يشعروا بقلق آبائهم ومخاوفهم. |
En même temps qu'elles s'efforcent de trouver les diverses manières de faire face à ce qui se présente au total comme une réalité très complexe, toutes les parties prenantes se rendent compte elles aussi qu'elles ont besoin de constats chiffrés. | UN | وعندما يحاول جميع أصحاب الشأن تعيين واختيار أساليب للتأقلم مع واقع شديد التعقيد فأنهم يدركون هم أيضاً ضرورة القيام بعمليات القياس. |
Elles visent également à faire en sorte qu'enfants et parents se rendent compte qu'il est important de poursuivre jusqu'à son terme le cycle d'enseignement, en particulier celui de l'enseignement obligatoire. | UN | وهي ترمي إلى التحقق من أن الأطفال والوالدين على السواء يدركون أهمية الالتحاق بالتعليم ولا سيما التعليم الإلزامي وإكماله. |
Heureusement l'avenir n'est pas aussi sombre. Même les riches et les puissants se rendent compte que l'élimination de l'extrême pauvreté est dans leur intérêt. | UN | لحسن الحظ، ليست الصورة بالنسبة للمستقبل قاتمة إلى ذلك الحد؛ فحتى الأغنياء والأقوياء يدركون أن القضاء على الفقر المدقع يصب في مصلحتهم الشخصية. |
De plus en plus de gens se rendent compte que c'est le vrai Danny Rand. | Open Subtitles | يبدو أن هناك أناساً أكثر بدؤوا يدركون أن هذا هو "داني راند" الحقيقي. |
La plupart des gens se rendent compte quand ils les perdent. | Open Subtitles | أكثر الناس يدركون ذلك عندما يخسرون. |
Puis, plus tard, la nuit, d'habitude, ils se rendent compte qu'ils ont besoin de nous. | Open Subtitles | ثم لاحقاً, عادةً في الليل ... يدركون بأنهم يحتاجون |
Voir plus de femmes assumer des rôles de leader peut changer la perception des électeurs en ce qui concerne la définition d'un bon candidat, car ils se rendent compte que les femmes peuvent être aussi efficaces que les hommes en matière de politique. | UN | ويمكن أن تؤدي رؤية المرأة وهي تتقلد أدوارا قيادية إلى تغيير مفاهيم الناخبين بشأن تعريف - `المرشح الجيد ' - لأن الناخبين سيدركون أن المرأة يمكن أن تكون فعالة مثل الرجل في مجال السياسة. |
Même si les personnes qui se réunissent régulièrement avec d'autres ne sont pas forcément d'accord sur tous les points, elles se rendent compte que les adeptes d'autres religions et confessions ne sont pas des < < étrangers > > dotés de mentalités ou de sentiments totalement différents. | UN | وعلى الرغم من أن الناس الذين يجتمعون بانتظام عبر الخطوط الفاصلة بين الأديان والمذاهب قد لا يتفقون بالضرورة على جميع القضايا، فهم سيدركون أن أتباع الديانات والمذاهب الأخرى ليسوا " غرباء " ذوي عقليات أو مشاعر مغايرة تماماً. |