Elle a adressé ses vifs remerciements aux nombreux gouvernements qui avaient coopéré avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et répondu à ses demandes d'informations ainsi qu'aux gouvernements qui l'avaient invité à se rendre sur place. | UN | وأعربت عن عميق شكرها للحكومات العديدة التي تعاونت مع الفريق العامل واستجابت لطلباته الموجهة إليها للحصول على معلومات، وللحكومات التي دعت الفريق إلى زيارة بلدانها. |
Premièrement, ces organisations devraient faciliter la tâche du Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays en encourageant les États membres à l'inviter à se rendre sur place de manière qu'il puisse évaluer la situation des personnes déplacées et en rendre compte. | UN | أولاً، ينبغي أن تعمل هذه المنظمات على تسهيل عمل ممثل الأمين العام المعني بالأشخاص المشردين داخلياً، وذلك بتشجيع الدول الأعضاء على دعوة ممثل الأمين العام إلى زيارة بلدانها لكي يستطيع تقييم حالات التشريد الداخلي فيها، وتقديم تقارير عنها. |
80. Cette coopération de la part des gouvernements s'est également traduite par une augmentation du nombre des invitations à se rendre sur place adressées par les gouvernements aux mécanismes thématiques de la Commission des droits de l'homme. | UN | 80- كذلك تجسد تعاون الدول مع الفريق في زيادة عدد الدعوات التي وجهتها الدول إلى الآليات الموضوعية التابعة للجنة حقوق الإنسان من أجل زيارة بلدانها. |
Le Directeur général devrait se rendre sur place début 2003. | UN | كما يعتزم المدير العام زيارة البلد في أوائل عام 2003. |
Si ces fonctionnaires acceptent de se rendre sur place et de soumettre au Fonds une évaluation du projet, le secrétariat du Fonds informera à l'avance le responsable du projet, qui sera prié de leur faciliter la tâche. | UN | وإذا وافق هؤلاء الموظفون على زيارة المشروع وتقديم تقييمهم للمشروع إلى الصندوق، تبلغ أمانة الصندوق رئيس المشروع بذلك مقدماً. |
Elle devrait renforcer les mécanismes d'urgence et de communication et se rendre sur place pour garantir une protection adéquate des défenseurs. | UN | كما ينبغي لها أن تدعم آليات الإجراءات والاتصالات العاجلة مع القيام بزيارات ميدانية لكفالة الحماية الكافية للمدافعين. |
68. La Mission des Nations Unies n’a pas pu se rendre sur place et n’a donc pas été en mesure de recueillir des informations de première main sur les munitions. | UN | 68 - لم تتمكن بعثة الأمم المتحدة من إجراء زيارة للموقع وتعذر عليها جمع أي معلومات أولية عن الذخائر. معلومات عن العينات البيئية |
Dans cet esprit, le Rapporteur spécial lance un nouvel appel aux gouvernements pour qu'ils donnent promptement suite à ses interventions et pour qu'ils accèdent à ses demandes de se rendre sur place. | UN | وفي ضوء ما جاء في هذه الفقرة، يكرر المقرر الخاص مناشدته للحكومات بأن ترد على مداخلاته بسرعة وبأن تستجيب للطلبات التي يقدمها للقيام ببعثات موقعية. |
L'état des routes était si mauvais que l'équipe 4 n'a pu se rendre sur place. | UN | وقد منعت خطورة الطرق الفريق 4 من زيارة الموقعين. |
L'Assemblée générale a adressé ses vifs remerciements aux nombreux gouvernements qui avaient coopéré avec le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires et répondu à ses demandes d'information ainsi qu'aux gouvernements qui avaient invité le groupe de travail à se rendre sur place. | UN | 3 - وأعربت الجمعية العامة عن شكرها العميق للحكومات العديدة التي تعاونت مع الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي وردت على طلباته بشأن الحصول على المعلومات، والحكومات التي دعت الفريق العامل إلى زيارة بلدانها. |
L'Union européenne se réjouit de l'invitation du Rapporteur spécial sur la question de la torture à se rendre sur place en 2008. | UN | وأعرب عن الترحيب بدعوة المقرر الخاص المعني بالتعذيب إلى زيارة البلد في عام 2008. |
Si ces fonctionnaires acceptent de se rendre sur place et de soumettre au Fonds une évaluation du projet, le secrétariat du Fonds informera à l'avance le responsable du projet, qui sera prié de leur faciliter la tâche. | UN | وإذا وافق هؤلاء الموظفون على زيارة المشروع وتقديم تقييمهم للمشروع إلى الصندوق، تبلغ أمانة الصندوق رئيس المشروع بذلك مقدماً. |
Le Rapporteur spécial a également pris l'habitude de se rendre sur place pour étudier les cas qui lui sont soumis. | UN | 32 - وأرسى المقرر الخاص أيضا ممارسة القيام بزيارات ميدانية لتقييم حالات محددة. |
Dans cet esprit, le Rapporteur spécial lance un nouvel appel aux gouvernements pour qu'ils donnent promptement suite à ses interventions et pour qu'ils accèdent à ses demandes de se rendre sur place. | UN | وفي ضوء ما جاء بهذه الفقرة، يكرر المقرر الخاص مناشدته للحكومات كيما تستجيب على الفور وبشكل إيجابي للطلبات التي يقدمها للقيام ببعثات موقعية. |
L'état des routes était si mauvais que l'équipe 4 n'a pu se rendre sur place. | UN | وقد منعت خطورة الطرق الفريق 4 من زيارة الموقعين. |
De surcroît, le fait que les évaluateurs aient eu souvent à se rendre sur place et à écrire et soumettre leurs projets de rapport avant leur départ a réduit d'autant le temps qu'ils pouvaient consacrer à des analyses et des examens fructueux. | UN | وعلاوة على ذلك، وضع قيد اضافي على الوقت الذي يمكن تكريسه بالفعل ﻹجراء تحليل واستعراض مجديين بالنظر إلى أن القائمين بالتقييم يحتاجون في كثير من اﻷحيان إلى زيارة مواقع المشاريع ويتعين عليهم كتابة وعرض مشاريع تقاريرهم قبل مغادرتهم هذه المواقع. |