Il est d̓une absolue nécessité que les auteurs des crimes soient traduits en justice à l̓issue d̓enquêtes en bonne et due forme, afin que de tels événements ne se reproduisent plus. | UN | ومن الأساسي قطعا محاكمة مرتكبي هذه الجرائم بعد إجراء تحقيقات مناسبة حتى لا تتكرر مثل هذه الأحداث في المستقبل. |
Elle fera également des propositions au pouvoir exécutif afin qu'il puisse prendre les décisions adéquates pour que de semblables exactions en matière de droits de l'homme ne se reproduisent plus. | UN | كما ستقدم مقترحات للسلطة التنفيذية لتتخذ القرارات المناسبة لكي لا تتكرر أبداً انتهاكات مماثلة لحقوق الإنسان. |
Afin de garantir que les horreurs d'hier ne se reproduisent plus, nous ne devons pas oublier ce qui s'est passé. | UN | وبغية التأكد من أن اﻷهوال التي وقعت لن تتكرر أبدا، فيجب علينا ألا ننسى ما حدث. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour que des violations analogues ne se reproduisent plus. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ تدابير لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Engagement à s'abstenir de commettre de nouvelles injustices en veillant à ce que les injustices passées et présentes ne se reproduisent plus; | UN | الامتناع عن الظلم في المستقبل من خلال ضمان ألا تتكرر حالات الظلم الماضية والحالية؛ |
Nous devons, tous ensemble, faire le nécessaire pour que de telles atrocités ne se reproduisent plus jamais. | UN | يجب أن نعمل معا من أجل ضمان ألا تتكرر هذه الفظائع مرة أخرى. |
Il s'agit, pour ce faire, de renforcer le rôle de la diplomatie préventive et de donner à l'Afrique l'opportunité d'y contribuer au plan pratique, afin que ne se reproduisent plus des drames comme ceux du Rwanda, du Burundi et de la Somalie. | UN | ويتمثل ذلك في دعم دور الدبلوماسية الوقائية، وتمكين افريقيا من المساهمة فـي تجسيمهــا علـى أرض الواقع حتى لا تتكرر المآسي التي شهدتها رواندا وبوروندي والصومال. |
Je ne répéterai pas ce qui a déjà été dit à maintes reprises au sujet de l'importance de se souvenir des victimes, de leur rendre hommage et de les pleurer, afin que de tels événements ne se reproduisent plus jamais. | UN | ولست بحاجة إلى تكرار ما سبق قوله مرات عديدة بشأن سبب أهمية أن نتذكر الضحايا ونحيي ذكراهم ونحزن عليهم لكي لا تتكرر هذه الأمور أبدا. |
Il faut se demander ce qui est à l'origine de ces échecs si nous voulons tirer les enseignements des erreurs du passé et faire en sorte qu'elles ne se reproduisent plus. | UN | وثمة أسئلة ينبغي أن تُطرح بشأن أسباب ذلك الإخفاق إن كان لنا أن نستفيد من أخطاء الماضي وأن نتأكد من أنها لن تتكرر مرة أخرى. |
En vérité, nous avons la responsabilité commune d'agir pour que ne se reproduisent plus jamais les atrocités auxquelles nous exposent la perpétration de ces crimes graves, et d'œuvrer pour l'émergence d'une justice pénale internationale efficace, juste, impartiale et apolitique. | UN | وفي الواقع، نحن نتحمل مسؤولية مشتركة عن العمل لكي لا تتكرر الفظائع الناجمة عن ارتكاب جرائم عنف خطيرة. كما يجب أن نعمل من أجل نشوء عدالة جنائية دولية فعالة وعادلة ومحايدة وغير سياسية. |
Ces interlocuteurs ont précisé que le pays vivait une période extraordinaire ponctuée d'actes de génocide et de massacres et que ces crimes exceptionnels exigeaient de la part du Gouvernement des signaux clairs à l'intention des citoyens pour que de tels actes ne se reproduisent plus et que l'ordre public soit maintenu. | UN | وأوضح هؤلاء المسؤولون أن البلد يمر بمرحلة غير عادية تتخللها عمليات إبادة جماعية ومجازر وأن تلك الجرائم غير العادية تستوجب من طرف الحكومة اتخاذ موقف صريح تجاه المواطنين كي لا تتكرر مثل تلك اﻷفعال وكي يستتب اﻷمن العام. |
C'est également pour nous le moment de réaffirmer notre responsabilité collective - en fait, notre obligation morale - d'œuvrer ensemble afin que de telles guerres horribles ne se reproduisent plus jamais. | UN | إنه أيضا يوم نؤكد فيه من جديد مسؤوليتنا الجماعية - بل واجبنا الأخلاقي - عن العمل معا حتى لا تتكرر أبدا تلك الحروب البشعة في المستقبل. |
Enfin, le Chili a acquis une vaste expérience de la promotion et de la protection des droits de l'homme qui découle de sa conviction qu'il est nécessaire de respecter ces droits car c'est la garantie de la stabilité démocratique et qu'il faut s'assurer que les sinistres événements de son histoire récente en matière de violations des droits de l'homme ne se reproduisent plus nulle part au monde. | UN | وختاما، فإن لجمهورية شيلي خبرة واسعة في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وهو أمر ينبثق من اقتناعها بالحاجة إلى احترام تلك الحقوق بوصفها ضمانة للاستقرار الديمقراطي، فضلا عن الحاجة إلى كفالة ألا تتكرر أبدا الأحداث الحالكة التي شهدها تاريخنا القريب في مجال انتهاك حقوق الإنسان، في أي جزء من العالم. |
Gardant à l'esprit que les actions passées sont susceptibles d'hypothéquer l'avenir, Mme Callaghan a conseillé aux États d'élaborer des stratégies efficaces pour éduquer et légiférer de manière à ce que les méfaits du passé ne se reproduisent plus jamais. | UN | وإدراكا منها أن دفع ثمن الماضي باهظ في المستقبل، أشارت السيدة كالاغان على الدول بوضع استراتيجيات فعالة للتثقيف والتشريع، حتى لا تتكرر أوزار الماضي " أبداً " . |
3. Se déclare prêt à coopérer, dans son domaine de compétence, à l'effort coordonné de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales pour rétablir la paix et reconstruire le pays afin que de telles manifestations flagrantes et massives de discrimination raciale et de conflit ethnique ne se reproduisent plus. | UN | ٣ - تعرب عن استعدادها للتعاون، في نطاق اختصاصها، في الجهد المنسق الذي تبذله اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية من أجل بناء السلم وتعمير الدولة بحيث لا تتكرر هذه الظواهر الجسيمة والمستفحلة للتمييز العنصري والصراع اﻹثني. |
3. Se déclare prêt à coopérer, dans son domaine de compétence, à l'effort coordonné de l'Organisation des Nations Unies et des organisations régionales pour rétablir la paix et reconstruire le pays afin que de telles manifestations flagrantes et massives de discrimination raciale et de conflit ethnique ne se reproduisent plus. | UN | ٣ - تعرب عن استعدادها للتعاون، في نطاق اختصاصها، في الجهد المنسق الذي تبذله اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية من أجل بناء السلم وتعمير الدولة بحيث لا تتكرر هذه الظواهر الجسيمة والمستفحلة للتمييز العنصري والصراع اﻹثني. |
31. La rédaction du rapport a exigé un effort sérieux et responsable de réflexion collective sur la violence qui avait déferlé sur le Pérou et impliqué pour l'État l'obligation morale de faire prévaloir la vérité et la justice ainsi que d'essayer de combler les déficits sociaux très marqués qui avaient contribué au conflit afin que de telles situations ne se reproduisent plus jamais. | UN | 31- وبُذل في إعداد التقرير جهد يتسم بالجدية والمسؤولية، حيث تم النظر بعناية في ما تعرض له البلد من عنف، ما تطلب من البلد التزاماً أخلاقياً في سبيل إحقاق الحقيقة والعدالة، فضلاً عن محاولة سد الثغرات الاجتماعية الواضحة التي تسهم في النزاع، بهدف ألا تتكرر البتة مستقبلاً حالات من هذا القبيل(28). |
Il est tenu également de veiller à ce que des violations analogues ne se reproduisent plus. | UN | كما أنها ملزمة بمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |