"se retirer des" - Translation from French to Arabic

    • الانسحاب من
        
    • بالانسحاب من
        
    • والانسحاب من
        
    • تنسحب من
        
    • وتنسحب من
        
    Elle estimait que les Palestiniens devaient pouvoir disposer d'eux-mêmes et qu'Israël avait droit à l'existence mais devait se retirer des territoires occupés. UN كما أيدت حق تقرير المصير للفلسطينين وكذلك حق اسرائيل في الوجود، ولكنها دعت اسرائيل الى الانسحاب من اﻷراضي المحتلة.
    L'Algérie a réaffirmé sa condamnation de l'occupation israélienne du Golan syrien et demandé à Israël de se retirer des territoires occupés. UN وأكدت الجزائر مجددا إدانتها احتلال إسرائيل للجولان السوري، ودعت إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي المحتلة.
    C'est pourquoi certains exportateurs de pays en développement préfèrent simplement se retirer des marchés concernés. UN ونتيجة لذلك يفضل البعض من المصدرين من البلدان النامية بكل بساطة الانسحاب من الأسواق.
    Les politiques de la Republika Srpska ont réagi en menaçant à plusieurs reprises de se retirer des institutions publiques. UN وردّ ساسةُ جمهورية صربسكا بسلسلة من التهديدات بالانسحاب من مؤسسات الدولة.
    Nous demandons également à Israël de se retirer des territoires libanais occupés, à savoir les fermes de Chebaa, les hauteurs de Kfar Chouba et le village d'Al-Ghajar. UN كما نطالب إسرائيل بالانسحاب من الأراضي اللبنانية المحتلة بمزارع شبعا وتلال كفر شوبا وقرية الغجر.
    En conséquence, Israël doit lever le siège et se retirer des territoires ou des zones occupées et réoccupées. UN ومن ثم، يجب على إسرائيل رفع حصارها عن الأراضي الفلسطينية والانسحاب من الأراضي المحتلة والمناطق التي أعيد احتلالها.
    Israël doit se retirer des territoires occupés, cesser sa politique de peuplement et mettre fin aux exécutions extrajudiciaires. UN ويجب على إسرائيل الانسحاب من الأراضي المحتلة، وإيقاف سياسة المستوطنات ووضع حد للإعدامات خارج سياق الإجراءات القضائية.
    Israël doit également se retirer des territoires arabes restants parmi ceux qui ont été occupés en Syrie et au Liban en 1967. UN وعليها أيضا الانسحاب من باقي الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967 في كل من سوريا ولبنان.
    Israël a également continué de rejeter les appels l'exhortant à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le Golan syrien, tout en y poursuivant ses activités de construction de colonies. UN واستمرت في رفضها الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة، بما فيها الجولان السوري، وفي زيادة الاستيطان في هذه الأراضي.
    Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. UN قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا.
    Il faut appliquer à Israël les mesures que l'on applique aux autres Etats pour l'obliger à se retirer des territoires occupés, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, le droit international et le droit international humanitaire. UN والتدابير المتخذة ضد الدول اﻷخرى ﻹرغامها على الانسحاب من اﻷراضي المحتلة ينبغي أن تطبق على إسرائيل، وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي.
    Et pour comble, Israël maintient son refus de se retirer des territoires arabes qu'il occupe depuis 30 ans et ce faisant il se moque du principe de non-acquisition de territoire par la force et bafoue les résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN ومما يزيد اﻷمر سوءا، أن اسرائيل تواصل رفض الانسحاب من اﻷراضي العربية التي تحتلها منذ ثلاثين عاما مستهزئة بذلك بمبدأ عدم الاستيلاء على اﻷراضي بالقوة ومتحدية قرارات الجمعية العامة ومجلس اﻷمن.
    Le projet de décision était accompagné d'explications soulignant que les groupes de contact ne contraignaient pas les Parties à se mettre d'accord sur l'issue des discussions et qu'il était toujours loisible à ces dernières de se retirer des discussions. UN وصاحب مشروع المقرر توضيح يشدد على أن أفرقة الاتصال لا تُلزم الأطراف بالموافقة على أي نتائج، وأن الأطراف لها دائماً حرية الانسحاب من مناقشات أفرقة الاتصال.
    L'entité sioniste a-t-elle besoin de meilleures garanties que cela pour sa sécurité? Y a-t-il quelque chose qui encouragerait Israël à se retirer des territoires occupés et à mettre fin à ses crimes au vu de tous ces facteurs? Je ne le pense pas. UN وهل يحتاج الكيان الصهيوني لضمان آخر أقوى من هذا الضمان لأمنه؟ وهل بقي بعد ذلك ما يدعو ذلك الكيان إلى الانسحاب من الأراضي المحتلة وإلى وقف جرائمه؟ لا أعتقد ذلك.
    Le Gouvernement de la République de Chypre demeure le seul gouvernement légitime du pays, malgré la décision prise par les Chypriotes turcs de se retirer des institutions de l'État en 1963 en renonçant à leurs fonctions. UN ولا تزال حكومة جمهورية قبرص هي الحكومة الشرعية الوحيدة لقبرص، رغم اختيار القبارصة الأتراك الانسحاب من مؤسسات الدولة في عام 1963 بتخليهم عن وظائفهم.
    Il est certainement la dernière personne à pouvoir se permettre de parler de ce respect, alors que le Conseil de sécurité a adopté des dizaines de résolutions demandant à Israël de se retirer des territoires arabes et d'œuvrer à une paix globale juste et durable dans la région. UN وأنا متأكد أنه هو آخر من يحق له التحدث عن الامتثال. هناك عشرات القرارات الصادرة عن مجلس الأمن تدعو إسرائيل إلى الانسحاب من الأراضي العربية المحتلة والتوصل إلى سلام شامل وعادل في المنطقة.
    Ils l'accuseront de violations des droits de l'Homme et menaceront de se retirer des négociations. Open Subtitles ... سيتهمونه بالاعتداء على حقوق الإنسان و سيهددونه بالانسحاب من مفاوضات السلام
    Nabil Shaath, Ministre de la planification de l'Autorité palestinienne, a déclaré que l'OLP rejetait toutes les propositions qui déviaient de l'engagement qu'avait pris Israël de se retirer des centres à population arabe. UN وقال نبيل شعث وزير التخطيط في السلطة الفلسطينية إن منظمة التحرير الفلسطينية رفضت كافة المقترحات التي تحيد عن التزام اسرائيل بالانسحاب من المراكز السكانية العربية.
    À la suite des attaques des rebelles sur Bujumbura, quelques partis comme le Parti libéral ont demandé une interruption du processus d'Arusha pour concentrer les efforts sur la guerre et ont menacé de se retirer des négociations. UN وعلى إثر الهجومات التي شنها المتمردون على بوجومبورا، طلبت بعض الأحزاب، مثل الحزب الليبيرالي، وقف عملية أروشا لتركيز الجهود على الحرب وهددت بالانسحاب من المفاوضات.
    Avant de se déclarer d'accord sur la forme, l'Érythrée devrait donner un accord de fond : or, la question de fond consiste à savoir si elle est prête à s'engager à se retirer des territoires éthiopiens qu'elle continue d'occuper par la force. UN وينبغي الاهتمام بالمضمون قبل الشكليات، والمضمون هنا هو ما إذا كانت إريتريا على استعداد للالتزام بالانسحاب من اﻷراضي اﻹثيوبية التي لا تزال تحتلها بالقوة.
    Toutefois, bafouant l'autorité du Conseil de sécurité, Israël a refusé de respecter ces résolutions et de se retirer des villes palestiniennes. UN ومع ذلك، واستخفافا بسلطة مجلس الأمن، رفضت إسرائيل الامتثال لهذين القرارين والانسحاب من المدن الفلسطينية.
    Israël doit renoncer à sa politique, se retirer des territoires arabes occupés et permettre au peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination sans plus attendre. UN وعليها أن تتخلى عن السياسات التي تتبعها وأن تنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتسمح للشعب الفلسطيني بممارسة حقه في تقرير المصير على الفور.
    Toutefois, tôt ou tard Israël devra renoncer à la politique contraire à la paix qui est la sienne, se retirer des territoires arabes occupés et reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN ومع ذلك، فإنه سيتعين على إسرائيل، إن آجلا أو عاجلا، أن تضع حدا لسياستها المعادية للسلام، وتنسحب من اﻷراضي العربية المحتلة وتعترف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more