On leur fait miroiter la promesse d'un emploi légitime ou de revenus importants, et ils se retrouvent pour finir à la merci des intermédiaires. | UN | فيغرى الأطفال بالوعود لشغل وظائف مشروعة أو لسكب إيرادات ضخمة وإذا بهم يجدون أنفسهم تحت رحمة الوسطاء. |
Les enfants fugueurs, qui se retrouvent dans des villes qu'ils ne connaissent pas et sans protection aucune, sont particulièrement < < intéressants > > pour les criminels. | UN | وتتجه أنظار المجرمين على وجه الخصوص إلى الأطفال الهاربين من ذويهم الذين يجدون أنفسهم غرباء في مدن لا توفر لهم الحماية أو الدعم. |
Toutefois, l'État encourage les unions monogames tout en protégeant les droits des femmes qui se retrouvent dans des mariages polygames. | UN | ومع ذلك، تشجع الدولة الأشكال الأحادية للزواج، بينما تحمي حقوق المرأة التي تجد نفسها في زيجة متعددة الزوجات. |
Les défis auxquels la communauté internationale a à faire face se retrouvent dans notre situation nationale et régionale. | UN | إن التحديات التي تواجه المجتمع العالمي تنعكس في سياقنا الإقليمي والوطني. |
Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
Au besoin, ces liens se retrouvent également dans les différents rapports thématiques. | UN | وتنعكس أيضا في التقارير المواضيعية المنفصلة، حيثما يكون ذلك مناسبا، الجوانب المترابطة من المسائل المعنية. |
En dépit de leurs diplômes, ils se retrouvent exclus du marché du travail ou travaillent dans de mauvaises conditions. | UN | وعلى الرغم من تعليمهم وجدوا أنفسهم مستبعدين من سوق العمل أو يعانون في ظل ظروف عمل بائسة. |
Enfin, l'article 52 du Code prévoyant que le domicile conjugal revient à l'époux en cas de divorce fait que de nombreuses femmes et leurs enfants se retrouvent à la rue et dans des conditions incompatibles avec les droits de l'homme. | UN | وأخيراً فإن المادة 52 من هذا القانون تنص على أن مسكن الزوجية يعود للزوج في حال الطلاق الأمر الذي يفسر كيف أن الكثير من النساء يجدن أنفسهن وأطفالهن في الشارع وفي ظروف تتنافى مع حقوق الإنسان. |
A chaque fois qu'ils sont chassés, ils se retrouvent sans rien et doivent repartir à zéro. | UN | وفي كل مرة يُطرَدون، يجدون أنفسهم بلا شيء ويتعين عليهم البدء من جديد. |
Nul ne peut plus ignorer le sort des milliers de personnes qui, dans le monde entier, sont contraintes à l'exode et se retrouvent sans abri et sans moyens d'existence. | UN | وأنه لم يعد من الممكن تجاهل مصير اﻵلاف من اﻷشخاص المضطرين، في العالم بأسره، إلى الهجرة الجماعية الذين يجدون أنفسهم فيما بعد بلا مأوى ودون سبل للعيش. |
Ils se retrouvent souvent dans un état de servitude pour dette à la suite de frais de recrutement exorbitants. | UN | وكثيرا ما يجدون أنفسهم أسرى لأغلال الديْن بسبب الرسوم الباهظة للتوظيف. |
C'est celui de toutes les femmes qui se retrouvent elles aussi marginalisées et abandonnées. | UN | وهي صرخة كل امرأة تجد نفسها مهمشة وبائسة. |
En outre, elles se retrouvent souvent seules avec ces enfants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ، فإنها غالبا ما تجد نفسها وحيدة مع هؤلاء الأطفال. |
Certaines de ces questions, notamment celles qui concernent l'emploi et les conflits, ne se retrouvent cependant pas dans les objectifs définis de manière explicite. | UN | لكن بعض هذه المسائل الشاملة، ولا سيما العمالة والمسائل المتصلة بالنزاعات، لا تنعكس في الأهداف والغايات المحددة. |
Les rôles attribués à chaque sexe dans le système éducatif se retrouvent en grande partie sur le marché du travail ou existe aussi des clivages par sexe. | UN | وأدوار الجنسين في النظام التعليمي تنعكس بدرجة كبيرة في سوق اليد العاملة التي يشيع فيها أيضا الفصل بين الجنسين. |
Elles se retrouvent sans foyer et de plus en plus apatrides et dépourvues de toute protection sociale et des ressources de base nécessaires à leur subsistance. | UN | ولذلك يصبحون بلا مأوى، ويتحول عدد متزايد منهم إلى عديمي الجنسية، دون حماية مدنية أو موارد تكفل تلبية احتياجاتهم البشرية الأساسية. |
Ces différences se retrouvent au niveau des branches et des activités professionnelles. | UN | وتنعكس هذه الفروق في فروع العمل ووظائفه. |
Il arrive aussi que le Secrétaire général ou l'un des grands organes compétents des Nations Unies lui demande de prêter assistance à des personnes déplacées qui se retrouvent en situation de réfugiés dans leur propre pays. | UN | وقد طلب اﻷمين العام أو جهاز رئيسي مختص من أجهزة اﻷمم المتحدة من المفوضية أن تساعد أيضا، في حالات محددة، المشردين محليا ممن وجدوا أنفسهم في أوضاع شبيهة بوضع اللاجئين. |
En cas de rupture, elles se retrouvent dès lors souvent sans revenu. | UN | وفي حالة الانقطاع عن العمل يجدن أنفسهن غالبا دون مورد. |
Ces atteintes se retrouvent également dans la catégorie consacrée à l'extrémisme religieux. | UN | ونجد أيضا هذا النوع من الانتهاكات في الفئة المتعلقة بالتطرف الديني. |
Or, une fois qu'elles se retrouvent en situation irrégulière, ces femmes sont plus exposées à la violence d'employeurs ou d'autres personnes prêtes à exploiter la situation. | UN | وعند فقدان العاملات المهاجرات لوضعهن القانوني المتعلق بالهجرة، فقد يصبحن أكثر ضعفا إزاء العنف من جانب أصحاب الأعمال أو غيرهم ممن يريدون إساءة استغلال الوضع. |
Donc, en toute logique, ils se retrouvent dans la demi-heure qui suit. | Open Subtitles | تخميني أنه المنطق يقول بأنهم يلتقون خلال ساعة أو نحوها |
La toxicomanie est considérée comme un crime, pas comme une maladie; c'est pourquoi nombre de toxicomanes se retrouvent en prison. | UN | ويعتبر الإدمان على المخدرات جريمة، وليس مرضا، وبالتالي ينتهي الأمر بالعديد من مستخدميها إلى السجن. |
Mais ceux qui essaient de s'enfuir se retrouvent empalés sur des pieux en bordure du village. | Open Subtitles | لكن هؤلاء الذين يحاولون الهروب، ينتهي بهم الأمر مشنوقين .على الأعمد خارج البلدة |
Les déchets utilisés comme combustibles et/ou matières premières en cimenterie doivent répondre à différentes normes de qualité afin de réduire au minimum les effets néfastes sur le produit final et les émissions atmosphériques, étant donné que leurs cendres se retrouvent entièrement dans le clinker. | UN | 183- ويتعين أن تصل مواد النفايات المستخدمة كمواد خام و/أو كوقود في قمائن الأسمنت إلى مستويات جودة مختلفة لأن رماد الوقود يحتجز بالكامل في الخبث، وأن تقلل إلى أدنى حد من الآثار السلبية على مكونات الخبث والانبعاثات في الجو. |
Tout comme les enfants, ils sont massacrés ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, pris en otage, déplacés de force, privés d'éducation et de soins de santé, et se retrouvent en état de choc émotionnel ou gravement traumatisés. | UN | فالأطفال والشباب يتعرضون للقتل أو التشويه ولليتم والاختطاف والأخذ كرهائن والتشريد القسري والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك في نفوسهم من ندوب عاطفية عميقة وصدمات. |