:: < < Les criminels sionistes se sentent menacés, même dans leur propre foyer. | UN | :: ' ' المجرمون الصهاينة يشعرون بانعدام الأمن حتى في بيوتهم. |
Elle affaiblit le sentiment de citoyenneté chez les victimes, qui se sentent exclues de la société. | UN | والتنميط العرقي يقلل من شعور ضحاياه بروح المواطنة، لأنهم يشعرون باستبعادهم من المجتمع. |
Parce que les gens ne se sentent pas complètement juif. | Open Subtitles | لأنه عندما يكتشف الناس، انهم لا يشعرون باليهودية. |
Il faut absolument que tous les Sud-Africains se sentent libres de voter sans courir aucun danger. | UN | فيجب أن يشعر الجميع في جنوب افريقيا بالحرية في التصويت دون التعرض لخطر. |
Tous ceux qui se sentent responsables de la survie et de l'avenir de l'humanité ne fermeront pas les yeux sur cette tragédie. | UN | وإن كل من يشعر بمسؤوليته عن بقاء البشرية ومستقبلها لا يسعه أن يغض الطرف عن مثل هذه المأساة على الكرة الأرضية. |
Le multilatéralisme doit être le fondement de la sécurité mondiale afin que les petits pays ne se sentent pas à la merci des plus forts. | UN | فتعددية الأطراف يجب أن تكون أساس الأمن العالمي، إذا ما أريد للبلدان الأصغر ألا تشعر بأنها تحت رحمة البلدان الأقوى. |
Le Gouvernement est conscient que la crainte de la criminalité est en soi une cause de très grand désarroi et que bien des femmes se sentent vulnérables. | UN | تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء. |
Souvent ils se sentent plus à l'aise s'ils sont accueillis par un visage blanc agréable. | Open Subtitles | غالباً ما يشعرون بالراحة إذا تمّ استقبالهم من قبل وجه أبيض مقبول |
Mon secret, c'est que les gens de mon âge se sentent souvent très seuls. | Open Subtitles | سري هو أن الناس في مثل سني يشعرون غالباً بالوحدة الشديدة. |
Les gens se sentent seuls, et c'est la St Valentin... | Open Subtitles | افترض ان الناس يشعرون بالوحدة انه عيد الحب |
Les petits malins se sentent cons à côté de moi. | Open Subtitles | بأنّني أجعل أناس أذكياء يشعرون بأنّهم متخلّفون عقلياً. |
Et qu'importe ce qu'il arrive quand qu'ils parlent, quand c'est fini ils se sentent mieux. | Open Subtitles | و بغض النظر عما يجري عندمايتحدثون، وقتما ينتهون ، فهم يشعرون بتحسن |
Ils se sentent pris au piège. Voulaient-ils plus que cela? | Open Subtitles | يشعرون بأنهم عالقين إنهم يريدون أكثر من ذلك |
Dans le cas du tourisme sexuel, souvent ils se sentent coupables. | UN | وبالنسبة لسائحي المتعة الجنسية فإن الأطفال يشعرون بالذنب في كثير من الأحيان. |
D'abord, faire que les écoles soient des lieux sans discrimination, où élèves et enseignants se sentent heureux et en sécurité. | UN | أولاً، أن تكون المدارس أماكن يشعر فيها الطلاب والمعلمون والمعلمات بسعادة وأمان. وأن تكون المدارس خالية من التمييز. |
Cela a été fait au nom d'une foi dont certains se sentent peut-être proches. | Open Subtitles | وقد تم ذلك تحت اسم عقيدة قد يشعر بعضكم بالتعاطف معها. |
Confrontées à l'incertitude de la situation économique internationale, de nombreuses nations se sentent contraintes de redistribuer des ressources initialement affectées à l'éducation. | UN | وحيث إن الوضع الاقتصادي الدولي يتسم بالغموض، لذا يشعر العديد من الدول بأنها مضطرة لإعادة توزيع الموارد المخصصة من البداية للتعليم. |
J'ai même acheté de l'encens, très cher car le site, dit que les démons se sentent insultés par les choses peu coûteuses. | Open Subtitles | حتى أنني أنفقت على بخور غالي لأن موقعهم على الإنترنت قال أن الشياطين تشعر بالإهانة من الاشياء الرخيصة. |
Confronté à un chômage et à des déficits budgétaires élevés, ces pays ne se sentent plus aussi riches que par le passé. | UN | إن هذه البلدان التي أرهقتها مستويات البطالة المرتفعة والعجز في الميزانية، ولم تعد تشعر بأنها على ثراء كما اعتادت. |
Ouais. Je pense qu'elles se sentent coupable de sa mort. | Open Subtitles | . أجل، أعتقد أنّهن يشعرن بالذنب بسبب موتِها |
Les populations ne seront disposées à abandonner leurs armes que si elles se sentent en sécurité et à l'abri de l'extrême pauvreté. | UN | ولن يشعر الأشخاص بالقدرة على التخلي عن أسلحتهم ما لم يشعروا بالسلامة والأمن والتحرر من الفقر المدقع. |
Beaucoup se sentent marginalisés et impuissants face aux forces de la mondialisation. | UN | ويشعر كثــيرون بالتهــميش والضــعف أمــــام قوى العــولمة. |
Si les gens se sentent exclus de l'avenir, leur aliénation leur donne une certitude insensée et violente. | UN | إذا شعر الناس بأنهم مستبعدون من المستقبل، فإن غربتهم تهيئ لهم يقينا مجنونا وعنيفا. |
Devant des défis aussi considérables, comment ne pas reconnaître le rôle qui revient à l'Organisation des Nations Unies? Il convient que l'Organisation des Nations Unies s'élève toujours plus du stade d'une froide institution de type administratif à celui de centre moral où toutes les nations du monde se sentent chez elles, développant la conscience commune d'être, pour ainsi dire, une famille des nations. | UN | أمام هذه التحديات الضخمة، كيف لنا ألا نقر بدور اﻷمم المتحدة؟ إن اﻷمم المتحدة لابد أن تسمو أكثر فأكثر عن مركز المؤسسة اﻹدارية التي لا تتحرك لها المشاعر لتصبح مركزا أخلاقيا ترتاح إليه جميع أمم العالم وتنمي فيه وعيا مشتركا بكونها، إذا جاز لي القول، أسرة لﻷمم. |
Voilà tout ce qu'il reste d'eux, même si beaucoup ici se sentent encore méria. | Open Subtitles | هذا هو كل ما تبقى منها على الرغم من أن العديد من الناس هنا ما زالوا يعتبرون أنفسهم ميرجانز |
Les procès peuvent prendre beaucoup de temps et, si les victimes se sentent négligées, elles se sentiront doublement trahies. | UN | يمكن للمحاكمات أن تكون طويلة جدا، وإذا شعر الضحايا بأنهم يتعرضون للعراقيل، فإنهم يحسون بأنهم خدعوا مرتين. |
Rassurez-les. Qu'ils se sentent intelligents. | Open Subtitles | فقط بأيديهما أمسك اسمع, تصرفهما بذكاء يشعران ودعهما |
Plus ils se sentent à l'aise, plus il est facile de faire affaire. | Open Subtitles | كلما شعروا بالراحة كلما سهل القيام بالأعمال |
Pour que les routiers retraités se sentent chez eux, mettez un distributeur de capotes. | Open Subtitles | هل تود أن تعرف ما هو شعور السائقين المتقاعدين في المنزل؟ يضعون جهاز الواقي الذكري في غرفة المعيشة. |
Cela retentit sur tous les aspects du processus de paix, mais cela crée aussi un cercle vicieux : beaucoup de ceux qui ont exprimé le souhait de se défaire de leurs armes se sentent obligés de les garder tant qu'ils sont menacés par l'insécurité. | UN | ويحدث ذلك حلقة مفرغة، حيث أن الذين يعربون عن رغبتهم في تسليم أسلحتهم يجدون أنفسهم مضطرين للمحافظة عليها طالما يواجهون انعدام الأمن. |
Un peu comme les patients en phase terminale qui se sentent euphoriques juste avant de rechuter. | Open Subtitles | تعلمين ، الطريقة التى يشعرون بها بعض المرضى بمرض عضال يشعورون بالأنبساط قبل تدهورهم؟ |