"se sont avérées" - Translation from French to Arabic

    • أثبتت
        
    • ثبت أنها
        
    • وقد ثبت
        
    • وقد ثبتت
        
    • حققت نتائج
        
    • وثبت
        
    • التي ثبتت
        
    • أنه اتضح
        
    • وقد اتضحت
        
    • لقد ثبت أن
        
    Celles-ci se sont avérées efficaces dans un certain nombre de cas. UN وفي عدد من الحالات أثبتت سياسات منتجات محددة نجاحها.
    Ces alliances se sont avérées efficaces pour la promotion des exportations, ainsi que pour la mise à niveau collective des PME membres. UN وقد أثبتت هذه التحالفات أنها أداة فعّالة لترويج التصدير، وكذلك للتحسين الجماعي لأعضائها من المنشآت الصغيرة والمتوسطة.
    Les inspections accomplies conformément à l'accord de garanties généralisées de l'AIEA se sont avérées positives. UN وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية.
    Nous sommes réunis ici parce que les TIC se sont avérées l'une des forces les plus puissantes dans le façonnement du XXIe siècle. UN ونجتمع هنا لأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد ثبت أنها من أقوى الركائز في تشكيل القرن الحادي والعشرين.
    Les solutions parcellaires adoptées par le passé se sont avérées inappropriées. UN وقد ثبت في الماضي أن الحلول الجزئية لا تكفي.
    Ces réunions hebdomadaires, qui ont commencé pendant la quarante-huitième session, se sont avérées utiles. UN وقد ثبتت فائدة هذه الاجتماعات اﻷسبوعية، التي بدأ عقدها خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    g) Favoriser la participation des associations professionnelles de transporteurs routiers et ferroviaires et de bateliers à des projets de partenariat public-privé et aux partages de connaissances et appliquer les initiatives et pratiques de coopération en matière de transit qui se sont avérées fructueuses dans diverses régions du monde; UN (ز) تعزيز إشراك رابطات أعمال النقل البري والمائي الداخلي والنقل بالسكك الحديدية في مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص، وتبادل المعارف وتنفيذ مبادرات للتعاون في مجال المرور العابر وتطبيق الممارسات التي حققت نتائج طيبة في مختلف مناطق العالم؛
    L'élaboration et l'adoption de normes juridiquement contraignantes se sont avérées un mécanisme excellent pour améliorer la sécurité dans le monde entier. UN وثبت أن عملية وضع واعتماد معايير واجبة التنفيذ قانونا تمثل آلية قوية لتعزيز الأمان النووي في كل أنحاء العالم.
    Les inspections accomplies conformément à l'accord de garanties généralisées de l'AIEA se sont avérées positives. UN وقد أثبتت إجراءات التفتيش التي أُجريت في إطار اتفاق الضمانات الشاملة للوكالة الدولية للطاقة الذرية أنها إيجابية.
    À cet égard, la Sierra Leone étudie les méthodes adoptées par le Kenya, qui se sont avérées efficaces. UN وتدرس سيراليون في هذا الصدد الأساليب التي اعتمدتها كينيا والتي أثبتت فعاليتها.
    Les initiatives se sont avérées plus difficiles à réaliser que prévu. UN أثبتت المبادرات أنها أصعب مما كان متوقّعاً.
    Ces consultations permettent aux participants d'échanger leurs expériences et de se concentrer sur les pratiques qui se sont avérées efficaces. UN وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها.
    Il ne fait aucun doute que les années de violence récurrente, tant du côté israélien que du côté palestinien, se sont avérées inutiles. UN وما من شك في أن السنين أثبتت عقـم العنف المتكرر من كل من الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني.
    Malheureusement, certaines des recommandations mises en oeuvre à la demande et sur l'insistance de certaines institutions financières internationales se sont avérées relativement, voire totalement inefficaces. UN وللأسف، أثبتت بعض التوصيات التي نُفذت بناء على طلب وإصرار من بعض المؤسسات المالية الدولية أنها غير فعالة نسبياً، بل وحتى كلياً.
    Dans l'affirmative, quel est le pourcentage de ces plaintes qui se sont avérées fondées? UN وإذا كانت الإجابة بالإيجاب، فما هي نسبة هذه الشكاوى التي ثبت أنها مبنية على أساس صحيح؟
    A cet égard, les séries de consultations officieuses tenues par le Secrétaire général sur des questions en suspens de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins se sont avérées très utiles pour l'évaluation des principaux moyens de faciliter la participation universelle à la Convention aussitôt que possible. UN وفي هذا الخصوص، فإن سلسلة المشاورات غير الرسمية التي أجراها اﻷمين العام بشأن المسائل المعلقة الخاصة بأحكام الاتفاقية، المتعلقة باستخراج المعادن من قاع البحار العميقة، ثبت أنها مفيدة للغاية في تقييم الطرق الرئيسية لتسهيل تحقيق اشتراك عالمي في الاتفاقية بأسرع ما يمكن.
    Des initiatives régionales se sont avérées être un moyen très efficace d'élaborer et de promouvoir des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques. UN وقد ثبت أن المبادرات الإقليمية تعتبر أسلوبا فعالا لوضع تدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية.
    D'autres sont déjà anciennes − et les solutions qui ont été tentées se sont avérées cruellement inefficaces. UN وقد ثبتت على نحو مُحبط أن الحلول التي جُربَّت في الماضي لم تكن ناجعة.
    g) Favoriser la participation des associations professionnelles de transporteurs routiers et ferroviaires et de bateliers à des projets de partenariat public-privé et aux partages de connaissances et appliquer les initiatives et pratiques de coopération en matière de transit qui se sont avérées fructueuses dans diverses régions du monde; UN (ز) تعزيز إشراك رابطات أعمال النقل البري والمائي الداخلي والنقل بالسكك الحديدية في مشاريع الشراكة بين القطاعين العام والخاص، وتبادل المعارف وتنفيذ مبادرات للتعاون في مجال المرور العابر وتطبق الممارسات التي حققت نتائج طيبة في مختلف مناطق العالم؛
    Dans l'ensemble, ces réunions se sont avérées inefficaces. UN وثبت في النهاية أن هذه الاجتماعات كانت إلى حد كبير غير مجدية.
    Enfin, il cherchera à améliorer l'impact des actions de répression du trafic illicite de drogues en encourageant l'adoption des méthodes qui se sont avérées efficaces. UN وأخيرا، سيسعى اليوندسيب الى تحسين تأثير جهود قمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات وذلك بترويج النهوج التي ثبتت فعاليتها.
    Le commandant du bâtiment, avec lequel le contact a été établi pour déterminer les raisons de son entrée dans les eaux territoriales des Émirats arabes unis, a affirmé être en possession d'une autorisation des autorités portuaires des émirats d'Ajman et de Ras Al Khaïmah, affirmations qui se sont avérées par la suite sans fondement. UN وبعد الاتصال بقائدها لمعرفة سبب دخوله المياه اﻹقليمية للدولة أبلغهم بأن لديه إذن مسبق بالدخول من سلطة مينائي إمارة عجمان ورأس الخيمة إلا أنه اتضح لاحقا عدم صحة هذه المعلومات.
    Les négociations au sein de la Commission quadripartite, qui a été créée par l'accord et qui est composée des deux parties au conflit, de la Fédération de Russie et du HCR, se sont avérées difficiles et n'ont progressé que lentement. UN وقد اتضحت صعوبة المفاوضات في اللجنة الرباعية التي أنشئت بموجب الاتفاق، وتتألف من طرفي النزاع ومن الاتحاد الروسي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولا يزال التقدم بطيئا.
    Leurs activités se sont avérées décisives dans le processus d'apaisement des conflits internationaux, pendant lesquels elles continuent, malgré les risques considérables qu'elles encourent, à aider les personnes dans le besoin. UN لقد ثبت أن أنشطتها كانت في غاية اﻷهمية في عملية تهدئة الصراعات الدولية، وهي ظلت خلالها، على الرغم من مواجهتهــا لمخاطــر كبيــرة، تقدم المساعدة إلى من يحتاجونها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more