"se sont avérés" - Translation from French to Arabic

    • ثبت أنها
        
    • ثبتت
        
    • وقد ثبت
        
    • وقد أثبتت
        
    • وثبت
        
    • فقد ثبت أن
        
    • وتبين أنها
        
    • تبين أنها
        
    • التي أثبتت
        
    • أثبتت أنها
        
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Dans le cadre de ce processus, on examinera aussi les critères qui ont été respectés et les indicateurs qui se sont avérés utiles. UN وسيبحث في المقاييس التي تم الوفاء بها والمؤشرات التي ثبتت ملاءمتها ﻷغراض القياس.
    Ils se sont avérés un mécanisme efficace pour faire participer ce secteur à la stratégie de protection de l'environnement. UN وقد ثبت أن هذه البرامج تشكل آلية فعالة من أجل إشراك هذا القطاع في استراتيجية حماية البيئة.
    Les mécanismes et centres de coopération régionale se sont avérés des instruments fort utiles pour aider les pays à accroître, au plan régional, le respect des traités multilatéraux sur la protection du milieu marin. UN وقد أثبتت تلك الخطط ومراكز التعاون الإقليمية أنها أدوات مفيدة جدا لمساعدة البلدان عن طريق تعزيز إنفاذ المعاهدات المتعددة الأطراف، على الصعيد الإقليمي، بشأن حماية البيئة البحرية.
    Les tribunaux anticorruption se sont avérés être des partenaires efficaces de la Commission dans le traitement des affaires de corruption. UN وثبت أنَّ المحكمة المعنية بالفساد هي شريكة فعّالة للجنة القضاء على الفساد في معالجة قضايا الفساد.
    Pour les États et pour les instances internationales, ces articles se sont avérés constituer d'utiles directives sur l'état actuel du droit et sur son éventuel développement progressif. UN وفيما يتعلق بالدول والجهات الدولية الفاعلة، فقد ثبت أن المواد هي دليل مجدٍ بشأن كل من فحوى القانون والطريقة التي يمكن بها أن يتطور تدريجياً.
    Une fois parvenus à destination, à 9 h 40, les inspecteurs ont fouillé minutieusement en se servant de photographies aériennes trois bâtiments qui se sont avérés appartenir à l'usine Al Noumane qui relève elle aussi de l'Entreprise publique Hattin et est spécialisée dans les travaux de mécanique. UN دققت المجموعة ثلاثة أبنية مع إحدى الصور الجوية الموجودة لديهم وتبين أنها مصنع النعمان التابع للشركة والمتخصص بالتشغيل الميكانيكي.
    Bien que ces rapports soient relativement peu nombreux, ils se sont avérés très utiles et ont donné une idée du large éventail des mesures prises par les pays. UN ومع أن عدد الردود ظل محدوداً نسبياً، فقد تبين أنها مفيدة للغاية وتدل على اتخاذ البلدان مجموعة واسعة من الإجراءات.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Deuxièmement, il faut tenir compte des moyens qui se sont avérés les plus efficaces pour la protection d'autres droits fondamentaux dans le pays concerné. UN ثانيا، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الوسائل التي ثبت أنها أكثر فعالية في ضمان حماية حقوق الإنسان الأخرى في البلد المعني.
    Il est nécessaire de mettre en œuvre sur une large échelle des programmes de réduction des dommages - notamment des programmes d'échange des seringues, qui se sont avérés efficaces. UN ومن الضروري تنفيذ برامج الحد من الأذى على نطاق واسع، بما فيها برامج تبادل الإبر، التي ثبتت فعاليتها.
    Les séminaires des équipes de pays organisés dans de nombreux pays dans le cadre de l’Initiative spéciale se sont avérés très utiles. UN وقد ثبتت فائدة ندوات المعتكفات التي نظمت لﻷفرقة القطرية في العديد من البلدان اﻷفريقية في سياق المبادرة الخاصة من أجل أفريقيا.
    :: Développer un cadre de suivi des initiatives dans le domaine des sciences, de l'ingénierie et de la technologie et publier des rapports réguliers sur les programmes qui se sont avérés efficaces dans la promotion de la diversité des genres, de la participation et de l'évolution de carrière; UN :: وضع إطار لرصد المبادرات في مجالات العلوم والهندسة والتكنولوجيا ونشر تقارير دورية عن البرامج التي ثبتت فاعليتها في تعزيز التنوّع الجنساني والمشاركة والتقدّم الوظيفي.
    Ces processus se sont avérés complexes, longs et parfois douloureux, mais ils sont absolument indispensables à la poursuite de notre développement. UN وقد ثبت أن هذه عمليات معقدة وطويلة بل ومؤلمة أحيانا، ولكن لا غنى عنها على الإطلاق لمواصلة التطوير.
    Les objectifs et principes de la Charte se sont avérés d'une valeur durable au fil des années. UN وقد ثبت أن مقاصد الميثاق ومبادئه لها قيمة باقية على مر السنين.
    Ces services se sont avérés très utiles pour l'intégration des migrantes et de leurs jeunes enfants. UN وقد ثبت أن هذه الخدمات مفيدة، بصفة خاصة، في اندماج النساء المهاجرات وأطفالهن.
    Nos efforts se sont avérés une contribution précieuse en permettant d'aider à la promotion des pratiques optimales en matière de gouvernance et de viabilité au sein des pays partenaires. UN وقد أثبتت جهودنا جدواها كإسهام قيّم في عملية تعزيز الممارسات الجيدة في مجال الحوكمة والاستدامة في البلدان الشريكة.
    Les efforts combinés des deux institutions se sont avérés efficaces et on conduit à une nette diminution du nombre de vols dans l'ensemble du pays au début de 2010. UN وقد أثبتت جهودهما المشتركة نجاحها، حيث انخفض عدد السرقات في جميع أنحاء البلد بشكل حاد في مطلع عام 2010.
    Ils se sont avérés de plus en difficiles à contenir à l'intérieur des frontières nationales et même régionales. UN وثبت أن هذه المشاكل أصعب من أن تحتوى داخل الحدود الوطنية أو حتى اﻹقليمية.
    6. Si le principe de la nondiscrimination est une norme généralement acceptée, certains de ses aspects se sont avérés plus faciles à mettre en œuvre que d'autres. UN 6- وفي حين أن مبدأ عدم التمييز يمثل قاعدة تحظى بقبول واسع النطاق، فقد ثبت أن بعض جوانبه أيسر تنفيذاً من غيرها.
    On a détecté la présence dans l'environnement de certains composés inclus dans le c-octaBDE qui possèdent des propriétés toxiques et se sont avérés persistants et bioaccumulatifs, constituant ainsi un risque potentiel pour les générations futures. UN وتم الكشف في البيئة عن مستويات لمكوّنات معينة للإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري. وتتصف هذه بخواص سمية وتبين أنها قابلة للثبات والتراكم الأحيائي وبذلك فهي تمثل أخطاراً محتملة على الأجيال المقبلة.
    Même les pays que l’on citait il y a peu de temps encore en exemple pour vanter les succès de la mondialisation se sont avérés être très vulnérables face aux crises économiques d’origine extérieure. UN وحتى البلدان التي اعتبرت حتى عهد قريب حالات ناجحة في العولمة فقد تبين أنها معرضة جدا لخطر أزمة اقتصادية ناجمة عن الصدمات الخارجية.
    :: Quels mécanismes se sont avérés efficaces du point de vue de la participation de la société civile au Forum? UN :: ما هي الترتيبات التي أثبتت فعاليتها فيما يتعلق بمشاركة المجتمع المدني في المنتدى؟
    Les syndicats se sont avérés être le seul moyen efficace pour garantir la participation des travailleurs aux changements; UN فنقابات العمال قد أثبتت أنها الأداة الوحيدة التي لها فعالية في دفع العمال إلى المشاركة في إحداث التغيير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more