Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés par la brusque aggravation de la situation en Afghanistan. | UN | وأعرب الوزراء عن بالغ قلقهم إزاء تفاقم اﻷحوال في أفغانستان. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés par la détresse du peuple afghan. | UN | وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء محنة الشعب الأفغاني. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences humanitaires pour les civils des violents combats menés dans la vieille ville de Homs et le quartier d'Al-Waer. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم البالغ إزاء الأثر الإنساني للقتال العنيف على المدنيين في حمص القديمة وحي الوعر. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés par la situation au Mali. | UN | وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في مالي. |
11. Les ministres des affaires étrangères se sont déclarés gravement préoccupés par la situation en Bosnie-Herzégovine et ont publié une déclaration sur ce sujet. | UN | ١١ - وأعرب وزراء الخارجية عن بالغ القلق إزاء الحالة الراهنة في البوسنة والهرسك، حيث أصدروا بيانا في هذا الشأن. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les informations selon lesquelles les droits de l'homme seraient violés par certains éléments de l'armée malienne et ont demandé que les responsables de ces violations soient traduits en justice. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن القلق البالغ إزاء التقارير التي تفيد بارتكاب عناصر في الجيش المالي لانتهاكات لحقوق الإنسان، ودعوا إلى محاكمة المسؤولين عن هذه الانتهاكات. |
Cependant, les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés gravement préoccupés par le déploiement excessif de la milice et de la police érythréennes dans la zone de sécurité temporaire, ainsi que par l'absence d'accord entre les parties sur les limites précises de cette zone. | UN | بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة. |
Ils se sont déclarés gravement préoccupés par la lenteur avec laquelle sont obtenues et utilisées les ressources financières destinées aux projets régionaux des Caraïbes dans le cadre du premier protocole financier de la Convention. | UN | وأعربوا عن قلقهم الشديد إزاء بطء عملية الحصول على الموارد المالية واستعمالها لمشاريع منطقة البحر الكاريبي بموجب البروتوكول المالي اﻷول للاتفاقية. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par l’accroissement dramatique du nombre de réfugiés et de personnes déplacées que l’on constate partout dans le monde. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن بالغ قلقهم إزاء الزيادة الهائلة في أعداد اللاجئين والمشردين داخليا في كافة أنحاء العالم. |
Les participants à la réunion du Groupe se sont déclarés gravement préoccupés par l'impasse parlementaire. | UN | وأعرب المشاركون عن بالغ قلقهم إزاء المأزق البرلماني. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les combats qui auraient éclaté à Kisangani, en République démocratique du Congo, entre des troupes du Rwanda et de l'Ouganda et les factions rebelles congolaises. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء ما ورد من تقارير عن نشوب قتال في كيسانغاني، جمهورية الكونغو الديمقراطية، بين قوات من رواندا وأوغندا وفصائل المتمردين الكونغوليين. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences désastreuses que les combats et les violations du droit humanitaire international et des droits de l’homme ont sur le plan humanitaire pour la population civile. | UN | وأعرب أعضاء مجلس اﻷمن عن بالغ قلقهم إزاء العواقب اﻹنسانية القاسية التي يعانيها السكان المدنيون نتيجة القتال وانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par la situation humanitaire catastrophique qui prévaut au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) et aux alentours en raison de la persistance de la crise. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء الكارثة اﻹنسانية في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وفي المناطق المحيطة بها، نتيجة لاستمرار اﻷزمة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés gravement préoccupés par les conséquences humanitaires pour les civils des violents combats menés dans la vieille ville de Homs et le quartier d'Al-Waer. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء الأثر الإنساني للقتال العنيف على المدنيين في حمص القديمة وحي الوعر. |
Certains se sont déclarés gravement préoccupés par les horribles violations des droits de l'homme et crimes contre l'humanité exposés dans le rapport. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المروعة والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المنوه عنها في التقرير. |
Ils ont condamné ceux qui faisaient obstacle au processus de paix et se sont déclarés gravement préoccupés par la situation qui régnait en Somalie sur le plan humanitaire. | UN | وأدان أعضاء المجلس الأطراف التي تعرقل عملية السلام الصومالية. وأعربوا أيضا عن قلقهم البالغ إزاء الحالة الإنسانية في الصومال. |
5. Les participants se sont déclarés gravement préoccupés par la situation en Guinée-Bissau et ont pris note des consultations actuellement engagées à ce sujet entre les États membres de la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest. | UN | ٥ - أعــرب المشاركون في الاجتماع عن قلقهم البالغ إزاء الحالة في غينيا - بيساو وأحاطوا علما بالمشاورات الجارية بين الدول اﻷعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا حول هذه المسألة. |
Lors de consultations, les membres du Conseil ont félicité la MINUSS pour son action et se sont déclarés gravement préoccupés par les atteintes à la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وعقد أعضاء المجلس جلسة مشاورات مغلقة أثنوا فيها على عمل البعثة، وأعربوا عن بالغ القلق إزاء الحوادث الأمنية التي تستهدف موظفي الأمم المتحدة في الميدان. |
Les États-Unis et la Fédération de Russie, qui dirigeaient la délégation du Conseil de sécurité au Soudan, se sont déclarés gravement préoccupés par la situation à Abyei et ont instamment demandé que les négociations reprennent pour mettre un terme à la crise. | UN | وأعربت الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، اللذان قادا وفد مجلس الأمن في السودان، عن بالغ القلق إزاء الحالة في أبيي ودعيا إلى استئناف المفاوضات لإيجاد حل للأزمة. |
11. Les participants se sont déclarés gravement préoccupés par la persistance de la fermeture du territoire occupé et par la séparation de Jérusalem-Est de la Rive occidentale, ce qui avait abouti à la division du territoire occupé en quatre zones distinctes. | UN | ١١ - وجرى اﻹعراب عن بالغ القلق إزاء استمرار إغلاق حدود اﻷرض المحتلة وفصل القدس الشرقية عن الضفة الغربية مما أدى إلى تقسيم اﻷرض المحتلة إلى أربع مناطق منفصلة. |
Les membres du Conseil ont félicité la MINUSS pour ses travaux et se sont déclarés gravement préoccupés par les atteintes à la sécurité du personnel des Nations Unies sur le terrain. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على عمل بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، وأعربوا عن القلق البالغ إزاء الحوادث الأمنية ضد موظفي الأمم المتحدة في الميدان. |
Cependant, les membres du Conseil de sécurité se sont déclarés gravement préoccupés par le déploiement excessif de la milice et de la police érythréennes dans la zone de sécurité temporaire, ainsi que par l'absence d'accord entre les parties sur les limites précises de cette zone. | UN | بيد أن أعضاء مجلس الأمن أعربوا عن قلقهم العميق إزاء انتشار الميليشيا والشرطة الإريترية بشكل مفرط في المنطقة الأمنية المؤقتة وكذلك إزاء عدم موافقة الأطراف على الحدود الدقيقة لهذه المنطقة. |
Les ministres se sont déclarés gravement préoccupés par la conjoncture économique internationale défavorable et ont souligné qu’il importait d’urgence de renforcer la coopération économique internationale et d’aider les pays en développement à réaliser une croissance économique soutenue et un développement durable. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم الشديد إزاء البيئة الاقتصادية الدولية غير المؤاتية وأكدوا إلحاح وأهمية تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي ودعم البلدان النامية من أجل تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة. |