"se sont dits préoccupés par" - Translation from French to Arabic

    • عن قلقهم إزاء
        
    • عن القلق إزاء
        
    • عن قلقهم من
        
    • عن قلقهما إزاء
        
    • عن قلقهم بشأن
        
    • عن القلق من
        
    • أعربت عن قلقها إزاء
        
    • وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم
        
    • مخاوف بشأن
        
    • عن قلقهم ازاء
        
    • عن شواغل إزاء
        
    Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    De nombreux membres du Conseil se sont dits préoccupés par les restrictions imposées aux observateurs internationaux tentant d'entrer en Crimée. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء القيود المفروضة على دخول المراقبين الدوليين إلى شبه جزيرة القرم.
    Nombre d'entre eux se sont dits préoccupés par l'inefficacité du contrôle des armes en Libye. UN وأعرب العديد من أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء قلة فعالية السيطرة على الأسلحة في ليبيا.
    Ils se sont dits préoccupés par les conditions de vie dans les prisons et les centres de détention. UN وأعربت عن القلق إزاء الظروف السائدة في السجون وفي مرافق الاحتجاز.
    Ils se sont dits préoccupés par la baisse du montant des contributions au Fonds d'assistance humanitaire à la Somalie. UN وأعربوا عن القلق إزاء انخفاض التبرعات المقدمة إلى صندوق المساعدات الإنسانية للصومال.
    Des intervenants se sont dits préoccupés par le fait que l'étude du groupe d'experts sous-estimait la gravité du problème. UN وأعرب بعض المتحدثين عن قلقهم من أن الدراسة قد أبخست تقدير مدى خطورة المشكلة.
    Le Comité contre la torture et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale se sont dits préoccupés par les allégations concernant la persistance de la pratique des stérilisations forcées sur les femmes roms. UN 55- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب ولجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقهما إزاء ادعاءات التعقيم غير الطوعي لنساء الروما.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par les violations répétées des sanctions et ont exprimé leur soutien à l'action du Comité et aux initiatives de son président. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار انتهاكات الجزاءات وعن دعمهم لعمل اللجنة والجهود التي يبذلها رئيسها.
    Lors de la séance privée qui a suivi, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par le maintien de l'instabilité en Somalie et la détérioration de la situation humanitaire. UN وفي الجلسة الخاصة التي عقدها المجلس فيما بعد، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار حالة عدم الاستقرار في الصومال وإزاء تدهور الحالة الإنسانية هناك.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation humanitaire qui perdure à Gaza. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار تردي الحالة الإنسانية في غزة.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation humanitaire qui perdurait à Gaza. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المستمرة في غزة.
    Ils se sont dits préoccupés par les accrochages qui avaient éclaté dans l'Abyei, ainsi que par l'absence de progrès quant à la conclusion d'un accord sur le statut de la Zone. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء الاشتباكات في أبـيي وعدم إحراز تقدم في التوصل إلى اتفاق بشأن وضع المنطقة.
    Puis ils se sont dits préoccupés par l'accroissement des dépenses militaires dans le monde, lesquelles auraient pu être utilisées au service des besoins de développement. UN وأعربوا أيضا عن قلقهم إزاء النفقات العسكرية العالمية المتزايدة التي يمكن إنفاقها بدلا من ذلك على احتياجات التنمية.
    Les mécanismes des Nations Unies se sont dits préoccupés par le caractère inadéquat des mesures juridiques et pratiques de protection contre le refoulement prises par plusieurs États. UN وقد أعربت آليات الأمم المتحدة عن القلق إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والعملية في عدد من الدول لتوفير الحماية من الإعادة القسرية.
    Plusieurs membres se sont dits préoccupés par la poursuite des activités de peuplement israéliennes et par la situation humanitaire à Gaza. UN وأعرب العديد من الأعضاء عن القلق إزاء استمرار النشاط الاستيطاني الإسرائيلي، وإزاء الوضع الإنساني في غزة.
    Les membres de la société civile se sont dits préoccupés par le manque de transparence du processus décisionnaire. UN وأعرب أفراد في المجتمع المدني عن القلق إزاء غياب الشفافية في صنع القرار.
    Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. UN وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين.
    Les représentants d'ONG se sont dits préoccupés par le fait que les tribunaux l'avaient en grande partie approuvée, ce qui expliquait qu'un grand nombre de jeunes Arabes israéliens restaient en prison. UN وأعرب عن القلق إزاء قبول المحاكم لهذه السياسات إلى حد بعيد، مما أدى إلى بقاء أعداد كبيرة من عرب إسرائيل الشبان محتجزين.
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et la crise humanitaire qui frappait le Libéria. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المتواصل للحالة الأمنية وللأزمة الإنسانية الحالية في ليبريا.
    Ils se sont dits préoccupés par les vues exprimées par l'organisation sur la pédophilie et ont mis en doute que les critères énoncés dans la résolution 1996/31 soient réunis dans son cas. UN وأعربا عن قلقهما إزاء آراء المنظمة حيال الميل الجنسي إلى الأطفال مشككين بأنها تمتثل للمعايير المحددة في القرار 1996/31.
    D'autres encore se sont dits préoccupés par la situation de la population dans les camps de Tindouf (Algérie) et ont demandé que les personnes se trouvant dans ces camps soient enregistrées comme réfugiés. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن حالة السكان في مخيمات تندوف في الجزائر، وطلبوا تسجيلهم بصفتهم لاجئين.
    Certains commentateurs se sont dits préoccupés par le fait que la création du Conseil de la famille allait affaiblir le rôle de la Commission de la femme. UN وعبّر بعض المعلقين عن القلق من إضعاف دور اللجنة بسبب إنشاء مجلس العائلة.
    Ils se sont dits préoccupés par le manque de moyens dont disposait la police pour traiter tous les cas signalés de violence familiale. UN بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء افتقار الشرطة للقدرات الكفيلة بمعالجة جميع حالات العنف المنزلي المبلغ عنها.
    De nombreux participants et experts se sont dits préoccupés par la militarisation des terres, des territoires et des ressources des peuples autochtones. UN 85- وأثار العديد من المشاركين والخبراء مخاوف بشأن استخدام أراضي الشعوب الأصلية وأقاليمها ومواردها لأغراض عسكرية.
    57. Tant les interlocuteurs officiels que non officiels du Rapporteur spécial, notamment le Ministre de la santé, se sont dits préoccupés par le manque de connaissances spécialisées de nombreux médecins exerçant la médecine légale. UN 57- أعرب الرسميون وغير الرسميين الذين أُجريت معهم مقابلات، بما في ذلك وزير الصحة، عن قلقهم ازاء نقص الخبرة الفنية لعدد كبير من الأطباء الذين يمارسون مهام الطب الشرعي.
    Ils se sont dits préoccupés par la situation des minorités, dont les Roms, s'agissant en particulier de l'accès aux services publics, ainsi que par la durée des procédures judiciaires et les conditions de détention. UN وأعربت عن شواغل إزاء وضع الأقليات، بما في ذلك أقلية الروما، ولا سيما حصولها على الخدمات العامة، وإزاء مدة الإجراءات القانونية وأوضاع المحتجزين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more