"se sont efforcés de" - Translation from French to Arabic

    • سعت
        
    • قد بذلت جهودا
        
    • بذلوا قصارى جهدهم
        
    • جهودا من أجل
        
    • سعوا
        
    • قد بذلوا
        
    • للصناديق والبرامج قصارى جهدهم
        
    Dès lors, les autres États Membres se sont efforcés de parvenir à des décisions consensuelles. UN ومنذ ذلك الوقت فصاعدا، سعت الدول اﻷعضاء الى التوصل الى قرارات بتوافق اﻵراء.
    Il sera question dans la présente section de la manière dont les États se sont efforcés de s'acquitter de ces obligations. UN وينظر هذا الفرع في الطرق التي سعت بها الدول إلى الامتثال بهذه الالتزامات.
    La FAO inclut, parmi les causes de pauvreté rurale, la difficulté d'accéder à la terre et la forte concentration de la propriété foncière, même dans les pays qui se sont efforcés de promouvoir la réforme agraire. UN وتدرج منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، من بين أسباب فقر السكان الريفيين، صعوبة الحصول على الأرض والتركيز الضخم لملكية الأراضي، حتى في البلدان التي سعت إلى تعزيز عمليات الإصلاح الزراعي.
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    En ce qui concerne les délais de mise en œuvre, les chefs de secrétariat se sont efforcés de déterminer la date d'achèvement de la mise en application des recommandations. UN 3 - وبالنسبة للأطر الزمنية، فإن الرؤساء التنفيذيين بذلوا قصارى جهدهم لتحديد تواريخ ثابتة لتنفيذ التوصيات بأكملها.
    Les États-Unis se sont efforcés de rechercher des approches différentes à l'égard du renforcement de la Convention sur les armes biologique. UN وقد قادت الولايات المتحدة جهودا من أجل السعي إلى إيجاد نهج بديلة لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    De plus, les rédacteurs du Code pénal égyptien se sont efforcés de combler les lacunes qui pouvaient exister lorsqu'un Égyptien participe à une mission des Nations Unies en qualité de fonctionnaire ou d'expert. UN وعلاوة على ذلك، فإن واضعي القانون الجنائي المصري قد سعوا إلى سد أية ثغرات قد تنشأ عند مشاركة أحد الرعايا المصريين كموظف أو كخبير في بعثة من بعثات الأمم المتحدة.
    Mais depuis que les audits ont été effectués, les bureaux de pays se sont efforcés de se conformer aux obligations de remise de rapports financiers. UN ومنذ الانتهاء من عمليات مراجعة الحسابات، سعت المكاتب القطرية إلى الامتثال لشروط الإبلاغ.
    Dans certains cas, les gouvernements se sont efforcés de rassembler des fonds à l'échelon du programme ou du projet dans un secteur particulier. UN وفي بعض الحالات، سعت الحكومات إلى تجميع الأموال على صعيد البرنامج أو المشروع داخل القطاع.
    Dans un pays où la plupart des achats ont tendance à être effectués au niveau local, les supermarchés se sont efforcés de mettre en place des réseaux de distribution nationaux. UN وفي حين أن معظم مشتريات التجزئة في الصين تميل إلى أن تكون محلية فقد سعت المتاجر الكبيرة إلى إقامة شبكات توزيع وطنية.
    Les États-Unis, avec de nombreux autres pays, se sont efforcés de trouver des solutions plus efficaces pour remédier aux dommages que la pêche au chalut de fond peut causer aux zones vulnérables. UN وقد سعت الولايات المتحدة، مع بلدان أخرى عديدة، للحصول على نتيجة أقوى لمعالجة الضرر الذي يمكن أن تسببه الشباك التي تجر على قاع البحر للمناطق الضعيفة.
    Les termes de l'échange ont généralement été plus défavorables aux agriculteurs dans les pays qui se sont efforcés de lier leurs prix aux prix mondiaux. UN وانقلبت معدلات التبادل التجاري المحلية عموماً ضد المزارعين إلى حد أبعد في تلك البلدان التي سعت إلى ربط اﻷسعار المحلية باﻷسعار العالمية.
    Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. UN وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات.
    Les acteurs internationaux et régionaux se sont efforcés de combler ces lacunes dans divers pays. UN وقد سعت الجهات الفاعلة الدولية والإقليمية إلى معالجة هذه الثغرات الموجودة في بلدان شتى.
    Les gens aux idées progressistes se sont efforcés de les résoudre à l'échelle internationale comme dans leur pays. UN فقد سعت البشرية التقدمية لايجاد حلول لها ليس في داخل كل بلد من البلدان فحسب، بل على الصعيد الدولي أيضا.
    Il est très reconnaissant aux États qui, conscients de l'insuffisance de cette dotation, se sont efforcés de diverses façons de répondre à ses besoins. UN وتشعر اللجنة الفرعية بامتنان كبير للدول التي سعت بطرق شتى لتلبية احتياجاتها، إدراكاً منها لعدم كفاية تلك المخصصات.
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    Notant que les gouvernements de certains territoires se sont efforcés de satisfaire aux normes de surveillance financière les plus exigeantes, UN وإذ تلاحظ أن بعض حكومات الأقاليم قد بذلت جهودا لبلوغ أعلى درجات الإشراف في المجال المالي،
    En ce qui concerne les délais de mise en œuvre, les chefs de secrétariat se sont efforcés de déterminer la date d'achèvement de la mise en application des recommandations. UN 3 - وبالنسبة للأطر الزمنية، فإن الرؤساء التنفيذيين بذلوا قصارى جهدهم لتحديد تواريخ ثابتة لتنفيذ التوصيات بأكملها.
    Le Secrétaire général demande à tous les États Membres de suivre l'exemple du nombre croissant de pays qui se sont efforcés de s'acquitter pleinement de leurs obligations envers l'Organisation. UN وذكر أن اﻷمين العام يتوجه بنداء إلى جميع الدول اﻷعضاء ﻷن تحذو حذو العدد المتزايد من الدول التي بذلت جهودا من أجل الوفاء بالتزاماتها للمنظمة.
    Les représentants des gouvernements se sont opposés à l'inclusion du droit à l'autodétermination ou se sont efforcés de lui donner un sens plus restreint que l'interprétation qui en était faite dans le contexte de la décolonisation. UN أما ممثلو الحكومات فإما عارضوا إدراج حق تقرير المصير في المشروع أو سعوا إلى إعطائه معنى يكون محدوداً بقدر أكبر من المعنى الذي أُعطي لهذا الحق في سياق إزالة الاستعمار.
    Les auteurs se sont efforcés de parvenir à un consensus sur le texte et ils espèrent que le projet de résolution sera adopté dans le même esprit. UN وقالت إن مقدمي مشروع القرار قد بذلوا جهودا كبيرة من أجل التوصل إلى نص يحظى بتوافق اﻵراء ويأملون في أن يتم اعتماده على هذا اﻷساس.
    En ce qui concerne les délais de mise en œuvre, les chefs de secrétariat des fonds et programmes se sont efforcés de déterminer la date d'achèvement de la mise en application pour toutes les recommandations en instance. UN 3 - وفيما يتعلق بالأطر الزمنية، بذل الرؤساء التنفيذيون للصناديق والبرامج قصارى جهدهم لتحديد التواريخ المستهدفة لإتمام تنفيذ جميع التوصيات التي لم يبت فيها بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more