Je remercie tous ceux qui se sont exprimés aujourd'hui de leur contribution, et je me réjouis des événements que l'Année internationale des coopératives suscitera. | UN | أشكر جميع الذين تكلموا اليوم على مساهماتهم، وأتطلع إلى ما ستتمخض عنه السنة الدولية للتعاونيات من أحداث. |
Je tiens également à remercier mes collègues, qui se sont exprimés avec tant d'éloquence, de gentillesse et d'émotion pour rendre hommage à la vie, aux contributions et aux réalisations du défunt Premier Ministre. | UN | كما أود أن أشكر زملائي، الذين تكلموا ببلاغة وكرم وبطريقة مؤثرة، احتفاء بحياة رئيس الوزراء الراحل وبإسهاماته وإنجازاته. |
Les multiples avantages issus de la recherche et de l'exploration spatiales ont été énumérés par nombre des orateurs qui se sont exprimés avant moi. | UN | لقد ذكر العديد ممن تكلموا قبلي التطورات المفيدة التي تفوق الحصر والناتجة عن أبحاث الفضاء واستكشافه. |
Pas un des représentants de l'Union européenne qui se sont exprimés au cours du dialogue n'a osé dire que la situation des droits de l'homme dans son pays s'était améliorée. | UN | فلا أحد من ممثلي الاتحاد الأوروبي الذين تحدثوا خلال الحوار تجرّأ وقال إن حالة حقوق الإنسان في بلده قد تحسنت. |
J'ai avec moi une déclaration plus longue avec un peu d'histoire et quelques arguments, mais ma situation a été largement facilitée par la sagacité des réflexions et des affirmations des ambassadeurs sages et expérimentés qui se sont exprimés avant moi. | UN | لقد أعددت بياناً طويلاً يتضمن بعض الحقائق التاريخية وبعض الحجج، ولكن السفراء الذين أخذوا الكلمة قبلي وهم من ذوي الخبرة والحكمة سهلوا عليّ المأمورية كثيراً بأفكارهم وتقييماتهم الحكيمة. |
Il est réconfortant de constater que l’exercice a semblé convaincant aux États qui se sont exprimés sur ce point, et qu’aucun n’a critiqué la forme retenue. | UN | ومما يبعث على الارتياح ملاحظة أن هذه العملية فيما يبدو مقنعة للدول التي أعربت عن رأيها بهذا الشأن، وأن أحدا لم ينتقد الشكل المعتمد. |
L'Ambassadeur Baali d'Algérie et d'autres se sont exprimés dans ce sens. | UN | كما أن السيد بعلي، سفير الجزائر وآخرين تكلموا عن نفس النقاط. |
Je tiens particulièrement à remercier les représentants de la Tanzanie, de la Colombie et du Luxembourg, qui se sont exprimés au nom de groupes d'États plus vastes. | UN | وأود أن أشكر بوجه خاص ممثلي تنزانيا وكولومبيا ولكسمبرغ الذين تكلموا بالنيابة عن مجموعات كبيرة من الدول. |
Je suis reconnaissant à tous les collègues qui se sont exprimés sur ce point. | UN | وأنا ممتن لجميع زملائي الآخرين الذين تكلموا في هذا الشأن. |
Des gens qui ont vécu la seconde guerre mondiale, comme vous, se sont exprimés. | Open Subtitles | ناس من عصركم عصرالحرب العالمية الثانية تكلموا |
202. Tous les représentants qui se sont exprimés ont remercié le Gouvernement et le peuple thaïlandais de l'hospitalité dont ils avaient fait preuve en accueillant la réunion. | UN | 202- وأعرب جميع الممثلين الذين تكلموا عن شكرهم لحكومة تايلند وشعبها لما قدموه من كرم الضيافة في استضافتهم للمؤتمر. |
Je voudrais appuyer avec énergie le souhait de ceux qui se sont exprimés avant moi, que son Bureau puisse bénéficier des moyens nécessaires pour lui permettre de bien s'acquitter de sa mission. | UN | وأود أن أؤيد بقوة الرغبة التي أبداها من تكلموا قبلي في أنه ينبغي أن يتمكن مكتب المستشار الخاص من الحصول على التمويل الضروري للقيام بالمهمة المنوطة به على أفضل وجه. |
Les représentants qui se sont exprimés au Bureau en faveur de la proposition de l'Azerbaïdjan et qui représentant tous l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) ont appuyé la requête en raison de leur appartenance à cette organisation respectée. | UN | وأولئك الممثلين الذين تكلموا في المكتب مؤيدين اقتراح أذربيجان، يمثلون جميعهم منظمة المؤتمر الإسلامي، وقد أيّدوا الطلب على أساس عضويتهم في تلك المنظمة المحترمة. |
Nous nous accordons à dire, avec les États Membres qui se sont exprimés dans cette instance, que dans tous les cas de génocide ou autres catastrophes humanitaires, une action collective peut être engagée par l'entremise du Conseil de sécurité sans recours à l'exercice du droit de veto. | UN | ونتفق تماما مع ممثلي الدول الأعضاء الذين تكلموا في هذا المنتدى، على أنه في جميع حالات الإبادة الجماعية أو غيرها من الكوارث الإنسانية، يمكن اتخاذ إجراء جماعي من خلال مجلس الأمن بدون ممارسة حق النقض. |
Il convient de préciser que tous les participants se sont exprimés à titre personnel. | UN | وتجدر الملاحظة أن جميع المشاركين في هذه الحلقات الدراسية تحدثوا بصفتهم الشخصية. |
Monsieur le Président, si nous avons fait cette déclaration, c’est parce que nous sommes mus par le désir que vous avez vous-même formulé et dont se sont faits l’écho les représentants qui se sont exprimés avant moi - je veux parler du désir et de la ferme volonté de dynamiser la Conférence, de réaffirmer sa vocation et d'aborder dans un esprit souple les questions qui l'occupent. | UN | إن ما دفعنا إلى بيان ما تقدم ذكره هو ما ذكرتموه أنتم وأشار إليه السادة المندوبون الذين تحدثوا قبلي من رغبة وعزم على تفعيل المؤتمر والتشديد على ولايته وما أعربوا عنه من تمنيات بتناول مواضيعه بمرونة. |
5. Il souligne que tous les représentants qui se sont exprimés au sujet de la représentation hors Siège sont favorables à son renforcement progressif. | UN | 5- ولاحظ أن كافة الممثلين الذين تحدثوا عن التمثيل الميداني قد عبّروا عن دعمهم لاعتماد نهج تدريجي لتعزيزه. |
Lors du débat qui a suivi, les représentants qui se sont exprimés ont loué les travaux et le rapport du Comité d'application et se sont félicités de ses propositions. | UN | 187- امتدح الممثلون الذين أخذوا الكلمة في المناقشات التي دارت في أعقاب ذلك عمل لجنة التنفيذ وتقاريرها ورحبوا باقتراحاتها. |
Au cours du débat qui a suivi, la plupart des représentants qui se sont exprimés se son déclarés favorables à l'inclusion d'activités concernant ces deux domaines dans le Plan d'action mondial, après avoir tenu compte des amendements suggérés par les représentants aux réunions régionales tenues au cours des derniers mois. | UN | 45 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، أعرب معظم الممثلين الذين أخذوا الكلمة عن تأييدهم إدراج أنشطة تتعلق بهذين المجالين في خطة العمل العالمية، مع مراعاة التعديلات التي تَقَدم بها ممثلون أثناء الاجتماعات الإقليمية التي عُقدت خلال الأشهر الماضية. |
Au demeurant, la grande majorité des États qui se sont exprimés sur ce point sont plutôt d'accord qu'il est utile de traiter de l'expulsion des deux catégories d'étrangers, et les appréhensions qu'ils expriment ne sont guère accompagnées de propositions concrètes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأغلبية العظمى من الدول التي أعربت عن رأيها بشأن هذه النقطة توافق إلى حد ما على أنه من المفيد تناول طرد هاتين الفئتين من الأجانب، وقلما كانت التخوفات التي أبدتها مشفوعة باقتراحات ملموسة. |
Considérant que, dans une déclaration commune publiée à Singapour le 1er juin 2010, les ministres des affaires étrangères de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est et du Conseil de coopération du Golfe se sont exprimés dans le même sens en condamnant fermement les actes du régime sioniste israélien, | UN | وحيث أن البيان المشترك الصادر عن اجتماع وزراء خارجية الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب آسيا وفي مجلس التعاون الخليجي المعقود في سنغافورة بتاريخ 1 حزيران/يونيه 2010، احتوى على أفكار مماثلة وعلى شجب شديد لأعمال النظام الصهيوني الإسرائيلي؛ |
Ma délégation voudrait relever, pour s'en féliciter, la mesure et la pondération dont ont fait preuve les orateurs qui se sont exprimés au cours de ce débat. | UN | ويود وفدي أن ينوه بما أبداه المتكلمون الذين أدلوا ببيانات خلال هذه المناقشة من اتزان واعتدال. |
Près de 99 % de ceux qui se sont exprimés ont voté en faveur de la souveraineté. | UN | فلقد صوّت 99 في المائة تقريباً من أولئك الذين عبروا عن أنفسهم لصالح السيادة. |
Comme mes collègues qui se sont exprimés jusqu'ici − et je doute que quiconque ici ne partage pas notre sentiment −, nous espérons grandement pouvoir véritablement nous atteler à la tâche que nous n'avons pu accomplir ces onze ou douze dernières années. | UN | ونحن وطيدو الأمل، أسوة بالزملاء الذين تكلَّموا سابقاً - ولا أعتقد أن أحداً لا يشاطر هذا الرأي - في أن يمكننا فعلياً الانكباب على العمل الذي فشلنا في القيام به على مدى 11 عاماً أو 12 عاماً. |