Les avocats de la défense, les organisations non gouvernementales et, dans certains cas, le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme se sont heurtés à des difficultés pour l'accès aux prisons. | UN | وقد واجه المحامون، والمنظمات غير الحكومية، وكذا مركز حقوق الانسان، في بعض الحالات صعوبات في دخول السجون. |
Beaucoup de projets de construction financés par le Fonds pour la consolidation de la paix, par exemple, se sont heurtés à de graves problèmes de conception et d'exécution. | UN | وعلى سبيل المثال، واجه العديد من مشاريع التشييد التي يمولها صندوق بناء السلام مشاكل كبيرة من حيث التصميم والتنفيذ. |
Toutefois, un certain nombre de projets se sont heurtés à des obstacles du fait du caractère hiérarchique des ministères. | UN | على أن عددا من المشاريع واجه عقبات نتيجة لطبيعة الهيكل الهرمي للوزارات. |
Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. | UN | وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها. |
41. Un nombre relativement limité d'électeurs se sont heurtés à des difficultés. | UN | 41- وواجه عدد قليل نسبياً من المقترعين المحتملين صعوبات في التصويت. |
Même si les pays des différentes régions du monde se sont heurtés à des obstacles similaires dans leur effort de mise en oeuvre de la Déclaration, ces conclusions sont présentées par région. | UN | وبالرغم من أن البلدان قد اصطدمت على اختلاف مناطقها بعقبات متشابهة، عند تنفيذ الإعلان، تقدم الاستنتاجات بحسب المنطقة. |
À cette date, ils ont été enregistrés par les délégués du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui se sont heurtés à l'opposition des gendarmes lorsqu'ils leur ont demandé l'autorisation de soigner Chalio et Bakary Traoré. | UN | وفي هذا التاريخ تم تسجيلهم من قبل مندوبي اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذين طلبوا الإذن بمعالجة شاليو وباكاري تراوري واعترض رجال الدرك على طلبهم. |
Ils ont fait de même pour leurs déplacements dans les rues de la ville, même quand ils se sont heurtés à des résistances et ont essuyé des tirs. | UN | وبينما كانت المجموعة تتحرك في أنحاء البلدة أُحبٍـر الصبي على السير أمامها، حتى عندما واجه جيش الدفاع الاسرائيلي مقاومة وأطلِـقت النار عليها. |
Cependant, nombre de ces efforts se sont heurtés à de sérieux obstacles d'ordre systémique. | UN | ولكن العديد من تلك الجهود واجه عقبات منهجية خطيرة. |
À l'inverse, les entrepreneurs du Nigéria se sont heurtés à des obstacles plus nombreux en 1993 du fait de l'instabilité politique persistante et de la stagnation de l'économie. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة. |
28. Les diplomates et journalistes étrangers se sont heurtés à des restrictions lorsqu'ils ont voulu se rendre au Kosovo. | UN | ٢٨ - واجه الدبلوماسيون والصحفيون اﻷجانب بعض القيود خلال زياراتهم لكوسوفو. |
Les travaux récents de la Commission se sont heurtés à certaines difficultés tenant aux restrictions financières et à la politisation extrême des débats relatifs à certains points de l'ordre du jour. | UN | وقد واجه العمل الذي قامت به اللجنة مؤخراً صعوبات معينة بسبب القيود المالية والمناقشات ذات الطابع السياسي للغاية بشأن بعض بنود جدول الأعمـال. |
En République arabe syrienne, certains membres du personnel international se sont heurtés à des problèmes pour renouveler leur visa de résidence et des employés locaux détenant un laissez-passer de l'ONU ont eu des difficultés pour obtenir un visa de sortie. | UN | وفي الجمهورية العربية السورية، واجه بعض الموظفين الدوليين مصاعب في تجديد تأشيرات إقامتهم، وواجه بعض الموظفين الميدانيين الحاملين لجواز مرور الأمم المتحدة مصاعب في الحصول على تأشيرات الخروج. |
118. Les Vietnamiens de souche opposés au Gouvernement d'Hanoi se sont heurtés à des problèmes au Cambodge lorsqu'ils ont essayé d'exprimer leurs opinions politiques. | UN | 118- وقد واجه أبناء الفئة الإثنية الفييتنامية المعارضون لحكومة هانوي مشاكل في كمبوديا عندما حاولوا الإفصاح عن آرائهم السياسية. |
Bon nombre de nouveaux systèmes en ligne se sont heurtés à des difficultés, parfois irrémédiables. | UN | وقد واجهت العديد من نظم المعاملات بالخط المباشر صعوبات كبيرة كان بعضها فتاكاً. |
Les efforts internationaux déployés depuis le début de la décennie se sont heurtés à des obstacles majeurs et ont essuyé de sérieux revers. | UN | وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة. |
Ses efforts en Iraq se sont heurtés à de graves obstacles. | UN | وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة. |
Moins d'un tiers de ces journalistes exilés ont pu poursuivre leur travail de journalisme et beaucoup se sont heurtés à des difficultés pour obtenir un nouveau statut juridique et s'adapter aux langues et cultures nouvelles. | UN | واستطاع أقل من ثلث الصحفيين الموجودين في المنفى الاستمرار في العمل بالصحافة، وواجه كثيرون تحديات في تحقيق وضع قانوني جديد والتكيف مع اللغات والثقافات المختلفة. |
Mais la souplesse, la bonne volonté et l'esprit de conciliation dont a fait preuve Chisinau se sont heurtés à chaque fois à l'intransigeance des leaders séparatistes. | UN | غير أن السياسة المرنة والنوايا الطيبة والروح السمحة التي اتسمت بها تشيزيناو حباً في التوصل إلى حل توفيقي اصطدمت كل مرة بتعنت زعماء الانفصاليين. |
Tous ces efforts se sont heurtés à une force bien organisée qui s'était employée minutieusement à préparer le terrain de la déstabilisation. | UN | وقد اصطدمت جميع هذه الجهود بقوة بالغة التنظيم تبذل قصاراها من أجل تهيئة تربة خصبة لزعزعة الاستقرار. |
À cette date, ils ont été enregistrés par les délégués du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui se sont heurtés à l'opposition des gendarmes lorsqu'ils leur ont demandé l'autorisation de soigner Chalio et Bakary Traoré. | UN | وفي هذا التاريخ تم تسجيلهم من قبل مندوبي اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذين طلبوا الإذن بمعالجة شاليو وباكاري تراوري واعترض رجال الدرك على طلبهم. |