"se sont heurtés à" - Translation from French to Arabic

    • واجه
        
    • وقد واجهت
        
    • وواجه
        
    • اصطدمت
        
    • الدرك على
        
    Les avocats de la défense, les organisations non gouvernementales et, dans certains cas, le Centre des Nations Unies pour les droits de l'homme se sont heurtés à des difficultés pour l'accès aux prisons. UN وقد واجه المحامون، والمنظمات غير الحكومية، وكذا مركز حقوق الانسان، في بعض الحالات صعوبات في دخول السجون.
    Beaucoup de projets de construction financés par le Fonds pour la consolidation de la paix, par exemple, se sont heurtés à de graves problèmes de conception et d'exécution. UN وعلى سبيل المثال، واجه العديد من مشاريع التشييد التي يمولها صندوق بناء السلام مشاكل كبيرة من حيث التصميم والتنفيذ.
    Toutefois, un certain nombre de projets se sont heurtés à des obstacles du fait du caractère hiérarchique des ministères. UN على أن عددا من المشاريع واجه عقبات نتيجة لطبيعة الهيكل الهرمي للوزارات.
    Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. UN وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها.
    41. Un nombre relativement limité d'électeurs se sont heurtés à des difficultés. UN 41- وواجه عدد قليل نسبياً من المقترعين المحتملين صعوبات في التصويت.
    Même si les pays des différentes régions du monde se sont heurtés à des obstacles similaires dans leur effort de mise en oeuvre de la Déclaration, ces conclusions sont présentées par région. UN وبالرغم من أن البلدان قد اصطدمت على اختلاف مناطقها بعقبات متشابهة، عند تنفيذ الإعلان، تقدم الاستنتاجات بحسب المنطقة.
    À cette date, ils ont été enregistrés par les délégués du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui se sont heurtés à l'opposition des gendarmes lorsqu'ils leur ont demandé l'autorisation de soigner Chalio et Bakary Traoré. UN وفي هذا التاريخ تم تسجيلهم من قبل مندوبي اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذين طلبوا الإذن بمعالجة شاليو وباكاري تراوري واعترض رجال الدرك على طلبهم.
    Ils ont fait de même pour leurs déplacements dans les rues de la ville, même quand ils se sont heurtés à des résistances et ont essuyé des tirs. UN وبينما كانت المجموعة تتحرك في أنحاء البلدة أُحبٍـر الصبي على السير أمامها، حتى عندما واجه جيش الدفاع الاسرائيلي مقاومة وأطلِـقت النار عليها.
    Cependant, nombre de ces efforts se sont heurtés à de sérieux obstacles d'ordre systémique. UN ولكن العديد من تلك الجهود واجه عقبات منهجية خطيرة.
    À l'inverse, les entrepreneurs du Nigéria se sont heurtés à des obstacles plus nombreux en 1993 du fait de l'instabilité politique persistante et de la stagnation de l'économie. UN ومن الناحية اﻷخرى، واجه منظمو المشاريع في نيجيريا مزيدا من الصعوبات في عام ١٩٩٣ من جراء الاضطراب السياسي المستمر وركود النشاط الاقتصادي في أحيان كثيرة.
    28. Les diplomates et journalistes étrangers se sont heurtés à des restrictions lorsqu'ils ont voulu se rendre au Kosovo. UN ٢٨ - واجه الدبلوماسيون والصحفيون اﻷجانب بعض القيود خلال زياراتهم لكوسوفو.
    Les travaux récents de la Commission se sont heurtés à certaines difficultés tenant aux restrictions financières et à la politisation extrême des débats relatifs à certains points de l'ordre du jour. UN وقد واجه العمل الذي قامت به اللجنة مؤخراً صعوبات معينة بسبب القيود المالية والمناقشات ذات الطابع السياسي للغاية بشأن بعض بنود جدول الأعمـال.
    En République arabe syrienne, certains membres du personnel international se sont heurtés à des problèmes pour renouveler leur visa de résidence et des employés locaux détenant un laissez-passer de l'ONU ont eu des difficultés pour obtenir un visa de sortie. UN وفي الجمهورية العربية السورية، واجه بعض الموظفين الدوليين مصاعب في تجديد تأشيرات إقامتهم، وواجه بعض الموظفين الميدانيين الحاملين لجواز مرور الأمم المتحدة مصاعب في الحصول على تأشيرات الخروج.
    118. Les Vietnamiens de souche opposés au Gouvernement d'Hanoi se sont heurtés à des problèmes au Cambodge lorsqu'ils ont essayé d'exprimer leurs opinions politiques. UN 118- وقد واجه أبناء الفئة الإثنية الفييتنامية المعارضون لحكومة هانوي مشاكل في كمبوديا عندما حاولوا الإفصاح عن آرائهم السياسية.
    Bon nombre de nouveaux systèmes en ligne se sont heurtés à des difficultés, parfois irrémédiables. UN وقد واجهت العديد من نظم المعاملات بالخط المباشر صعوبات كبيرة كان بعضها فتاكاً.
    Les efforts internationaux déployés depuis le début de la décennie se sont heurtés à des obstacles majeurs et ont essuyé de sérieux revers. UN وقد واجهت الجهود الدولية منذ بداية العقد بعض العقبات والنكسات الخطيرة.
    Ses efforts en Iraq se sont heurtés à de graves obstacles. UN وقد واجهت أنشطة اللجنة في العراق عقبات خطيرة.
    Moins d'un tiers de ces journalistes exilés ont pu poursuivre leur travail de journalisme et beaucoup se sont heurtés à des difficultés pour obtenir un nouveau statut juridique et s'adapter aux langues et cultures nouvelles. UN واستطاع أقل من ثلث الصحفيين الموجودين في المنفى الاستمرار في العمل بالصحافة، وواجه كثيرون تحديات في تحقيق وضع قانوني جديد والتكيف مع اللغات والثقافات المختلفة.
    Mais la souplesse, la bonne volonté et l'esprit de conciliation dont a fait preuve Chisinau se sont heurtés à chaque fois à l'intransigeance des leaders séparatistes. UN غير أن السياسة المرنة والنوايا الطيبة والروح السمحة التي اتسمت بها تشيزيناو حباً في التوصل إلى حل توفيقي اصطدمت كل مرة بتعنت زعماء الانفصاليين.
    Tous ces efforts se sont heurtés à une force bien organisée qui s'était employée minutieusement à préparer le terrain de la déstabilisation. UN وقد اصطدمت جميع هذه الجهود بقوة بالغة التنظيم تبذل قصاراها من أجل تهيئة تربة خصبة لزعزعة الاستقرار.
    À cette date, ils ont été enregistrés par les délégués du Comité international de la Croix-Rouge (CICR), qui se sont heurtés à l'opposition des gendarmes lorsqu'ils leur ont demandé l'autorisation de soigner Chalio et Bakary Traoré. UN وفي هذا التاريخ تم تسجيلهم من قبل مندوبي اللجنة الدولية للصليب الأحمر الذين طلبوا الإذن بمعالجة شاليو وباكاري تراوري واعترض رجال الدرك على طلبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more