Certains commentateurs se sont inquiétés de la nature discriminatoire de cette dérogation et de son impact disproportionné sur les femmes employées de maison. | UN | وعبّر بعض المعلقين عن قلقهم إزاء احتمال أن يشكل الاستثناء تمييزاً له تأثير غير متناسب على النساء العاملات. |
Certains experts se sont inquiétés de la prolifération des réunions aux niveaux régional et international; | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلقهم إزاء زيادة الاجتماعات على الصعيدين الإقليمي والدولي |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de la persistance des combats à Bani Walid et ont vivement souhaité un règlement pacifique de la situation. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء استمرار القتال في بني وليد وحثوا على التوصل إلى تسوية سلمية للوضع. |
Certains experts se sont inquiétés de la disponibilité et de la fiabilité des données et des statistiques. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن قلقهم إزاء مدى توافر البيانات والإحصاءات وموثوقيتها. |
Les membres du Conseil se sont inquiétés de la complexité de cette entreprise, qui exigeait la présence de certains experts sur le terrain. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن نقاط التعقيد في ميدان الدراسة، التي تحتاج إلى خبرة خاصة في هذا الميدان. |
À l'issue de la séance, le Président du Conseil a fait une déclaration à la presse dans laquelle les membres se sont inquiétés de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | وفي أعقاب الجلسة، أدلى رئيس المجلس ببيان صحفي أعرب فيه أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء الحالة الأمنية. |
A ce propos, ils se sont inquiétés de la proposition tendant à réduire la participation et la représentation des pays en développement au sein des organismes des Nations Unies, en particulier les organismes s'occupant d'activités opérationnelles de développement. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم إزاء الاقتراح الرامي إلى تخفيض مشاركة وتمثيل البلدان النامية في هيئات اﻷمم المتحدة ولا سيما فيما يتصل باﻷنشطة التنفيذية ﻷغراض التنمية. |
De nombreux observateurs internationaux et locaux se sont inquiétés de la facilité avec laquelle on pouvait maintenant avoir accès aux fosses communes, car des éléments de preuve importants risquaient d'être altérés ou détruits. | UN | وأعرب عدد كبير من المراقبين الدوليين والمحليين عن قلقهم إزاء تزايد سهولة الوصول لمواقع الدفن، مما يؤدي إلى فساد أو ضياع أدلة هامة. |
Des intervenants se sont inquiétés de la diminution des ressources et des incidences négatives qui en résultaient pour les programmes destinés aux enfants. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء هبوط مستويات الموارد واﻵثار السلبية المترتبة على ذلك فيما يتصل بالبرامج الخاصة باﻷطفال. |
Des intervenants se sont inquiétés de la diminution des ressources et des incidences négatives qui en résultaient pour les programmes destinés aux enfants. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم إزاء هبوط مستويات الموارد واﻵثار السلبية المترتبة على ذلك فيما يتصل بالبرامج الخاصة باﻷطفال. |
Ils se sont inquiétés de la détérioration de la situation humanitaire et ont engagé les dirigeants de la coalition Séléka à garantir l'accès sans entrave aux personnes touchées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الحالة الإنسانية المتدهورة، ودعوا قادة تحالف سيليكا إلى ضمان الوصول إلى الأشخاص المتضررين دون عوائق. |
Au cours des consultations, les membres du Conseil se sont inquiétés de la situation sur le plan humanitaire et sur celui des droits de l'homme et de la sécurité en République centrafricaine. | UN | وخلال المشاورات، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية والأمنية وحالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Parallèlement, ils se sont inquiétés de la lenteur des progrès accomplis par le Gouvernement s'agissant d'adopter une législation sur la détention d'armes, de marquer tous les stocks d'armes et de sécuriser entièrement ses frontières. | UN | وفي الوقت نفسه، أعربوا عن قلقهم إزاء بطء التقدم الذي تحرزه الحكومة في وضع تشريع بشأن حيازة الأسلحة ووسم جميع مخزوناتها وتأمين حدودها تأميناً تاماً. |
Toutefois, la culture, la production et le trafic illicites restant à des niveaux élevés, des orateurs se sont inquiétés de la menace sérieuse que cela constituait pour le développement et la gouvernance en Afghanistan, dans la région et dans le reste du monde. | UN | بيد أن بقاء معدلات زراعة خشخاش الأفيون وإنتاجه والاتجار به عالية دفع المتكلمين إلى الإعراب عن قلقهم إزاء الخطر الشديد الذي يشكله ذلك للتنمية والحوكمة في أفغانستان وفي المنطقة المحيطة بها وعلى صعيد العالم. |
Débat 8. Plusieurs participants se sont inquiétés de la prolifération des prescriptions en matière de sécurité et ont préconisé l'élaboration de normes internationales dans ce domaine. | UN | 8- أعرب عدد من المشاركين عن قلقهم إزاء انتشار المتطلبات الأمنية، وعن رغبتهم في وجود معايير دولية في هذا الصدد. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis dans l'application de l'accord mais se sont inquiétés de la poursuite du conflit au Darfour. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز فيما يتعلق بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، إلا أنهم أعربوا عن قلقهم إزاء طول أمد الصراع في دارفور. |
Les ministres se sont inquiétés de la chute constante des apports de ressources à des conditions de faveur, d'autant que le service de la dette demeure un grave problème pour plusieurs Etats membres. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء الانخفاض السريع والمستمر في تدفقات الموارد التساهلية إلى المنطقة. ويعد هذا أمرا له أهمية على وجه الخصوص نظرا ﻷن خدمة الدين الخارجي لا تزال تشكل مشكلة حاسمة بالنسبة للعديد من الدول اﻷعضاء. |
Ils ont souligné l'importance d'une amélioration de l'accès aux marchés et d'une croissance rapide dans les pays industrialisés, et se sont inquiétés de la protection et du soutien qui continuaient d'être accordés dans ces pays à l'agriculture et à des industries non compétitives, et qui avaient de ce fait limité les effets de stratégies de développement extraverties. | UN | وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج. |
Ils ont rappelé en outre leur position de principe à l'égard du désarmement nucléaire et des questions connexes de non-prolifération nucléaire et de l'interdiction des essais nucléaires et se sont inquiétés de la lenteur des progrès accomplis vers le désarmement nucléaire. | UN | وأشاروا كذلك إلى مواقفهم المبدئية بشأن نزع الأسلحة النووية والمسائل المتصلة بعدم انتشار الأسلحة النووية والتجارب النووية، وأعربوا عن قلقهم بشأن التقدم البطيء المحرز في مجال نزع الأسلحة النووية. |
Plusieurs membres du Conseil se sont inquiétés de la situation concernant les droits de l'homme et ont plaidé en faveur d'une accélération de la réforme en matière de sécurité; du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration; de la réconciliation nationale; et d'une justice impartiale. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان، ودعوا إلى إحراز مزيد من التقدم فيما يتعلق بإصلاح القطاع الأمني؛ ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛ والمصالحة الوطنية؛ والعدالة النزيهة. |
Ils se sont inquiétés de la chute des cours des produits de base et de la recrudescence de mesures protectionnistes dans les pays développés. | UN | كما أعربوا عن مخاوفهم إزاء تدهور أسعار السلع الأساسية وتزايد التدابير الحمائية في البلدان المتقدمة النمو. |