"se sont intensifiés" - Translation from French to Arabic

    • تكثفت
        
    • وازدادت
        
    • اشتدت
        
    • تصاعدت حدة
        
    • تضاعفت
        
    • اشتد
        
    • وكثفت
        
    • زادت حدة
        
    • جرى تكثيف
        
    • تم تكثيف
        
    • وقد تكثف
        
    • وتم تكثيف
        
    Les efforts internationaux visant à instaurer la paix dans la région, sur une base bilatérale autant qu'internationale, se sont intensifiés au cours de la dernière décennie. UN فالجهود الدولية لإحلال السلام في المنطقة، والمبذولة على أساس ثنائي ودولي على حد سواء، قد تكثفت في العقد الماضي.
    Vers la fin de 2003, on a constaté qu'ils se diversifiaient de plus en plus à mesure que les efforts de reconstruction de l'Iraq se sont intensifiés. UN وعندما تكثفت جهود إعادة الإعمار في العراق، لوحظت زيادة في تدفقات التجارة البينية في أواخر عام 2003.
    Les processus consultatifs se sont intensifiés vers la fin de 2009, avec la tenue d'une série de réunions plus techniques. UN وازدادت كثافة العمليات التشاورية قرب نهاية 2009، بعقد سلسلة من الاجتماعات الأكثر تخصصاً.
    Malgré leurs efforts, les combats se sont intensifiés, provoquant une déstabilisation et une détérioration encore plus grandes des conditions de vie de millions de civils soudanais. UN وعلى الرغم من تلك الجهود، فقد اشتدت الحرب مع هذا فيما بين اﻷطراف المتصارعة، مما أدى إلى مزيد من عدم الاستقرار والانحطاط في معيشة الملايين من المدنيين السودانيين.
    Cela étant, le terrorisme et l'insurrection se sont intensifiés, compromettant le processus de paix. UN وفي الوقت ذاته تصاعدت حدة أعمال الإرهاب والتمرد، مما أدى تثبيط عملية السلام.
    Ces efforts se sont intensifiés durant la période à l'examen. UN ولقد تضاعفت هذه الجهود أثناء الفترة قيد الاستعراض.
    Les combats entre le LURD et le Gouvernement se sont intensifiés depuis fin 2001 provoquant une grave crise humanitaire. UN فقد اشتد القتال بين الجبهة والحكومة منذ أواخر 2001 وساهم في نشوء مشكلة إنسانية كبرى.
    Premièrement, les efforts de réforme de l'ONU se sont intensifiés au cours des 12 derniers mois. UN أولا، إن جهود إصلاح الأمم المتحدة تكثفت على مدار السنة الماضية.
    Les débats sur la réforme du Conseil de sécurité se sont intensifiés au cours des deux dernières années, ce qui coïncide avec une montée du scepticisme quant à l'efficacité réelle du Conseil sous sa forme actuelle. UN تكثفت المناقشات بشأن إصلاح مجلس اﻷمن خلال السنتين اﻷخيرتين. واﻷكثر من ذلك أن هذه المناقشات تزامنت مع تزايد الشك تجاه ما يمكن أن تحققه أنشطة مجلس اﻷمن الحالي من آثار حقيقية.
    4. Au cours des derniers mois, ces efforts se sont intensifiés et des négociations trilatérales entre le Gouvernement, l'African National Congress (ANC) et l'Alliance ont été organisées. UN ٤ - وقد تكثفت هذه الجهود في الشهور اﻷخيرة وانطوت على مفاوضات ثلاثية بين الحكومة والمؤتمر الوطني الافريقي والائتلاف.
    Au cours des derniers jours, les combats se sont intensifiés au-delà de la capitale et sont en train de s'étendre au sud dans la région de Butare, non loin de la frontière du Burundi, ainsi qu'à l'ouest, semble-t-il, en direction de Kibuye. UN ففي غضون اﻷيام اﻷخيرة، تكثفت المعارك في ما تجاوز العاصمة، ونطاقها آخذ في الاتساع حاليا ليشمل جنوب منطقة بوتار، غير بعيد من حدود بوروندي فضلا عن الغرب، فيما يبدو، باتجاه كيبوي.
    Pendant les mois suivants, les combats entre les forces de sécurité et les LTTE se sont intensifiés. UN وازدادت في اﻷشهر التالية حدة القتال بين قوات اﻷمن ونمور التحرير,
    De fait, le racisme et la xénophobie se sont intensifiés, de même que l'hostilité des populations face à l'afflux massif d'immigrants. UN وازدادت بالفعل العنصرية وظاهرة كره اﻷجانب مع ازدياد عداء الجمهور لتدفق المهاجرين الهائل.
    Les combats se sont intensifiés, si bien que chacune des deux parties a fait grand usage d'armes lourdes, que le nombre des pertes a augmenté aussi bien dans la population civile que parmi les membres de la FORPRONU, et que des appels de plus en plus pressants ont été lancés pour qu'un respect plus strict de la zone d'exclusion soit imposé. UN وقد اشتدت حدة هذا القتال، مما أدى الى استخدام اﻷسلحة الثقيلة باستمرار من الجانبين، وازدياد عدد اﻹصابات بين اﻷفراد المدنيين وأفراد القوة وارتفاع اﻷصوات المطالبة بالتشدد في إنفاذ منطقة الاستبعاد.
    Au cours des dernières années, les efforts se sont intensifiés, visant à mettre en place de nouveaux systèmes de sécurité sociale, qui, dans certains cas, reprennent les régimes traditionnels, et on reconnaît de plus en plus qu'il est important de se préparer pour les années ultérieures de la vie. UN وفي السنوات اﻷخيرة، اشتدت حدة البحث عن نظم جديدة للضمان الاجتماعي، بما في ذلك تلك النظم التي تشتمل على نظم تقليدية، وأهمية اﻹعداد طيلة الحياة للسنوات القادمة.
    Au contraire, les affrontements militaires se sont intensifiés dans la vallée du Karateguine et le district de Garm, sans parler des combats intenses qui se déroulent dans le secteur de Tavildara. UN وعلى النقيض من ذلك، وعلاوة على القتال الشديد الدائر في قطاع تافيلدارا، تصاعدت حدة المواجهات العسكرية في وادي كاراتيجين ومقاطعة غارم.
    Depuis lors, ces efforts se sont intensifiés face au spectre des crises et conflits violents entre États et à l'intérieur de ceux-ci en Afrique. UN ومنذ ذلك الحين، تضاعفت هذه الجهود لمواجهة شبح الأزمات والنزاعات العنيفة بين الدول وداخلها في أفريقيا.
    Les troupes gouvernementales ont repris Gbarnga après une lutte acharnée et ont ensuite repoussé le LURD jusqu'à la ville de Ganta, à la frontière guinéenne, où les combats se sont intensifiés. UN غير أن القوات الحكومية عادت لتستولي على هذه المدينة من جديد بعد قتال شرس ثم طاردت قوات الجبهة إلى مدينة غانتا على الحدود الغينية، حيث اشتد القتال.
    101. Les efforts déployés pour faciliter le rapatriement des Ethiopiens et des Erythréens en provenance du Soudan se sont intensifiés au cours de la période considérée. UN ١٠١- وكثفت خلال الفترة المبلغ عنها الجهود المبذولة لتسهيل عودة الاثيوبيين واﻷريتريين الى الوطن من السودان.
    Les travaux sur la conservation et l'utilisation de tous les types de forêts se sont intensifiés et se sont considérablement élargis pendant la Conférence. UN وفي أثناء عملية المؤتمر زادت حدة المناقشات المتعلقة بحفظ واستخدام جميع أنواع الغابات، واتسع نطاقها بشكل لافت للنظر.
    XI. Suivi et évaluation de l'initiative < < Faire reculer le paludisme > > Les efforts de suivi et d'évaluation de cette initiative se sont intensifiés depuis 2002. UN 45 - جرى تكثيف أنشطة رصد التقدم المحرز في مجال دحر الملاريا وتقييمه منذ عام 2002.
    Dans le même temps, les programmes de formation des agents du ministère public fédéral et de la police judiciaire fédérale se sont intensifiés. UN وفي الوقت نفسه، تم تكثيف برامج تدريب وكلاء النيابة الاتحادية والشرطة القضائية الاتحادية.
    Ces derniers jours, ces tirs se sont intensifiés : UN وقد تكثف هذا القصف في اﻷيام اﻷخيرة:
    Les efforts déployés pour retrouver les 11 personnes encore en fuite se sont intensifiés en République démocratique du Congo et dans les pays voisins. UN 53 - وتم تكثيف الجهود المبذولة لتعقب الفارين الأحد عشر الباقين في جمهورية الكونغو الديمقراطية والبلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more