"se sont multipliés" - Translation from French to Arabic

    • تزايدت
        
    • انتشرت
        
    • تضاعفت
        
    • ازداد عدد
        
    • وتزايدت
        
    • تكاثرت
        
    • تصاعدت
        
    • تعددت
        
    • حدثت زيادة كبيرة في عدد
        
    • زادت حالات
        
    Les cas de destruction de biens et de violences contre des résidents des minorités ethniques se sont multipliés l'an dernier. UN وحوادث العنف وتدمير الممتلكات الموجهة ضد السكان المنتمين إلى اﻷقليات تزايدت أثناء السنة الماضية.
    Nous savons que les défis que doit relever l'ONU se sont multipliés et se sont compliqués ces derniers temps. UN إننا نعلم أن التحديات التي تواجه اﻷمم المتحدة قد تزايدت وتشعبت في الفترة اﻷخيرة.
    De violents conflits issus d'un nationalisme renaissant et de l'intolérance religieuse entre les États et à l'intérieur des États se sont multipliés. UN وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها.
    Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط.
    A la fin de 1992 et en 1993, les cas de fièvre rhumatismale se sont multipliés chez les enfants, et notamment chez les jeunes réfugiés. UN وفي أواخر عام ١٩٩٢، وفي مجرى عام ١٩٩٣، ازداد عدد اﻹصابات بالحمى الروماتيزمية في اﻷطفال، ولا سيما في اﻷطفال اللاجئين.
    D'autre part, les menaces et harcèlements dirigés contre les journalistes se sont multipliés. UN وتزايدت أيضا التهديدات والمضايقات ضد الصحفيين.
    Au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. UN خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ.
    Avec l'interminable guerre civile au Sud-Soudan et les affrontements entre tribus des zones frontières les enlèvements se sont multipliés. UN ونتيجة للحرب الأهلية التي طال أمدها في جنوب السودان والاشتباكات بين القبائل في المناطق الحدودية، تصاعدت وتيرة أعمال الاختطاف.
    Troisièmement, nous avons constaté que les cas où des sanctions ont été autorisées par le Conseil se sont multipliés l'année dernière. UN ثالثا، لاحظنا أن الحالات التي يأذن فيها المجلس بفرض جزاءات قد تزايدت في العام الماضي.
    Les accords de commerce régionaux (ACR) se sont multipliés partout dans le monde et sont désormais un trait dominant de la politique commerciale internationale. UN وقد تزايدت اتفاقات التجارة الإقليمية لتصبح معلماً بارزاً في ساحة السياسة العامة للتجارة الدولية اليوم.
    En conséquence, les espaces de dialogue et de délibération se sont multipliés au point d'avoir une influence sur le fonctionnement même de l'État. UN ونتيجة لذلك، تزايدت مجالات الحوار والتداول بطريقة أثرت في أداء الدولة ذاته.
    Les systèmes coûteux, incompatibles et redondants se sont multipliés. UN فقد انتشرت نُظُم ازدواجية وغير متوائمة ومكلفة.
    Les accords commerciaux régionaux (ACR) se sont multipliés partout dans le monde au point de devenir un signe distinctif du système commercial international et des politiques commerciales actuels. UN وقد انتشرت اتفاقات التجارة الإقليمية على نطاق العالم لتصبح حالياً سمة مميزة للنظام التجاري الدولي ولخريطة السياسات التجارية.
    Par ailleurs, les témoignages concernant les liens entre les ADF et des groupes terroristes étrangers, le perfectionnement et l’efficacité des engins explosifs improvisés des ADF et le nombre de personnes que celles-ci ont prises en otage se sont multipliés, en dépit du manque de preuve tangible et d’analyse crédible. UN وبالتزامن مع ذلك، انتشرت روايات عن وجود صلات بين التحالف وجماعات إرهابية أجنبية، وعن مدى تطور وفعالية الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي توجد في حوزته، وعن عدد الأشخاص الذين أخذهم التحالف رهائن، رغم الافتقار إلى أدلة دامغة وتحليل ذي مصداقية.
    Nos efforts se sont multipliés mais nous devons les poursuivre dans toutes les régions. UN وجهودنا، التي يجب أن تستمر، قد تضاعفت في جميع المناطق.
    L'information en la matière et les réseaux d'écoute pour les femmes victimes se sont multipliés. UN وقد تضاعفت المعلومات المتصلة به وشبكات الاستماع إلى النساء الضحايا.
    Libérés du terrorisme, les contacts humains se sont multipliés à travers toute l'Irlande du Nord et entre les deux parties de l'île. UN والاتصالات اﻹنسانية، وهي محررة من شبح اﻹرهاب، تضاعفت عبر الخط الفاصل في أيرلندا الشمالية، وبين جزأي أيرلندا.
    Les accords commerciaux régionaux se sont multipliés depuis la création de l'OMC. UN وقد ازداد عدد الاتفاقات التجارية الإقليمية منذ تشكيل منظمة التجارة العالمية.
    Au cours des 20 dernières années, avec l'augmentation des besoins humanitaires, les acteurs humanitaires se sont multipliés. UN وعلى مدى العقدين الماضيين، مع تزايد الاحتياجات الإنسانية العالمية، ازداد عدد الجهات العاملة في المجال الإنساني.
    Parallèlement, les incidents liés à des tirs à proximité de positions des Nations Unies se sont multipliés. UN 23 - وتزايدت بالتزامن مع هذه التطورات حوادثُ إطلاق النار بالقرب من مواقع الأمم المتحدة.
    Les procédures et instruments de financement internationaux, tels que ceux utilisés dans les domaines du climat et de la biodiversité, se sont multipliés. UN وقد تكاثرت عمليات التمويل الدولي، مثل تلك المرتبطة بالتمويل في مجال المناخ والتنوع البيولوجي.
    Depuis mon dernier rapport annuel, les incidents se sont multipliés dans le secteur de l'éducation; des établissements scolaires ont été attaqués, et les élèves et les enseignants ont été visés. UN 14 - ومنذ تقريري السنوي الأخير، تصاعدت الحوادث التي تؤثر على قطاع التعليم، بما في ذلك الهجمات على المدارس والطلاب والمعلمين.
    Les programmes télévisuels et radiophoniques spécialisés consacrés à ce sujet se sont multipliés et la Commission œuvre pour que les femmes participent aux débats et conférences dans tous les domaines et surveille de près ce qui est diffusé par les médias. UN كما تعددت البرامج الإذاعية والمتلفزة حول هذا الجانب من خلال برامج متخصصة. وتعمل اللجنة على أن يتم إشراك المرأة في مقابلات أو ندوات تشمل كافة المواضيع، ويتم مراقبة ما يبث عبر وسائل الإعلام.
    De plus, le personnel d'appui dans les missions se renouvelant rapidement, les problèmes concernant le SIG causés par des erreurs humaines se sont multipliés. Il faut donc apporter beaucoup de corrections dans le système, ce qui retarde considérablement le traitement des dossiers du personnel et des états de paie. UN وعلاوة على ذلك، ونظراً لارتفاع معدل دوران موظفي الدعم في الميدان، حدثت زيادة كبيرة في عدد مشاكل نظام المعلومات الإدارية المتكامل الناجمة عن أخطاء بشرية، مما يستلزم إجراء تصحيحات واسعة النطاق في النظام ويتسبب في تأخير كبير في تجهيز سجلات الموظفين وكشوف مرتباتهم.
    Pourtant, les actes de petite délinquance se sont multipliés au cours de la période considérée. UN ومع ذلك، فقد زادت حالات الإبلاغ عن وقوع جرائم بسيطة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more