Les Africains se sont opposés à ce plan, qui s'est ignominieusement terminé en 1963. | UN | ولقد عارض اﻷفارقة ذلك المخطط وأحبطوه، ووصل إلى نهاية مخزية في عام ١٩٦٣. |
Cependant, un certain nombre de représentants se sont opposés à cette option, déclarant qu'une approche volontaire n'aboutirait pas à une réglementation solide et efficace. | UN | غير أن عدداً من الممثلين عارض هذا الخيار قائلين إن اتباع نهج طوعي لن يثمر عن تنظيم قوي وفعال. |
Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. | UN | وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية. |
Plusieurs membres se sont opposés à ce renvoi au motif que toutes les questions soulevées avaient déjà été traitées de façon approfondie. | UN | وعارض عدة أعضاء التأجيل، على أساس أن كل الأسئلة التي طرحت تمت معالجتها بالفعل معالجة وافية. |
Certains États contractants se sont opposés à quelques-unes des réserves formulées par d'autres États, mais d'autres réserves ont été tacitement acceptées. | UN | وقد عارضت بعض الدول المتعاقدة عدداً من التحفظات التي صاغتها دول أخرى، لكن تحفظات أخرى حظيت بقبول ضمني. |
Toutefois, certains représentants se sont opposés à l'introduction de tels critères et à l'idée d'établir des distinctions entre les pays en développement. | UN | ولكن آخرين عارضوا وضع هذه المعايير وعارضوا فكرة التمييز بين البلدان النامية. |
Certains pays se sont opposés à un système qui prévoyait des limites minimales fondées sur le tonnage des cargaisons de déchets. | UN | وعارضت بعض البلدان إنشاء نظام يوفِّر حدوداً دنيا تستند إلى حمولة شحنة النفايات بالأطنان. |
D'autres membres se sont opposés à l'adoption d'une résolution relevant du Chapitre VII et ont critiqué la Coalition nationale pour avoir rejeté tout dialogue politique tant que le Président Al-Assad n'avait pas quitté le pouvoir. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن معارضتهم لاتخاذ قرار بموجب الفصل السابع وانتقدوا الائتلاف الوطني لرفضه الحوار السياسي ما لم يتخلَّ الرئيس الأسد عن السلطة. |
Il devra résister à la tentation de taxer tous ceux qui se sont opposés à l'occupation de terroristes et de jusqu'au-boutistes. | UN | ويجب عليها أيضا أن تقاوم إغراء وصف كل من عارض الاحتلال بالإرهابيين والحاقدين حتى النهاية المريرة. |
D'autres se sont opposés à l'introduction dans le projet d'article de références à l'inégalité des parties belligérantes. | UN | وقد عارض أعضاء آخرون إدراج إشارات في مشاريع المواد إلى عدم المساواة بين الأطراف المتحاربة. |
Les syndicats et le patronat se sont opposés à l'instauration d'une disposition légale, qui garantirait l'égalité des salaires dans la pratique. | UN | وقد عارض أرباب العمل والنقابات العمالية في إدخال التزام قانوني بضمان المساواة في الأجور عمليا. |
En effet, des États membres du Conseil des droits de l'homme se sont opposés à la décision de créer un tel mandat en faisant valoir qu'elle était sans fondement. | UN | وقد عارض عدد من الدول الأعضاء في مجلس حقوق الإنسان إنشاء منصب المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في بيلاروس، حيث أشارت إلى عدم وجود أساس لولاية من هذا القبيل. |
D'autres représentants se sont opposés à une interdiction frappant l'extraction minière et ont donc été favorables à l'option 2 de l'article 3. | UN | وعارض ممثلون آخرون فرض حظر على التعدين ولذلك أعربوا عن تأييدهم للخيار 2 من المادة 3. |
D'autres encore se sont opposés à l'instauration de l'universalité de la composition sans réserve, en déclarant que la structure actuelle était adéquate. | UN | وعارض آخرون إدخال العضوية العالمية بشكل غير مشروط، مصرحين بأن الهيكل القائم واف. |
Plusieurs autres représentants se sont opposés à cette suggestion, affirmant qu'elle porterait atteinte à l'égalité des Etats devant la loi. | UN | وعارض العديد من الممثلين الآخرين هذا الاقتراح مؤكدين أنه سيؤدي إلى تقويض مُساواة الدول أمام القانون. |
Nous avons été déçus de voir que certains États se sont opposés à cette démarche lors des négociations sur le projet de résolution concernant la viabilité des pêches. | UN | وشعرنا بخيبة الأمل من أن بعض الدول عارضت ذلك المسار في المفاوضات بشأن مشروع القرار المتعلق باستدامة المصايد. |
Ceux qui se sont opposés à une approche plus globale du problème devraient expliquer pourquoi. | UN | وينبغي للجهات التي عارضت القيام بمعالجة أشمل للبند أن تشرح أسباب هذه المعارضة. |
Les États dotés d'armes nucléaires se sont opposés à l'inclusion dans le Traité de tout engagement explicite à cet égard. | UN | وقد عارضت الدول الحائزة لﻷسلحة النووية إدراج أي التزام صريح بهذا الشأن في المعاهدة. |
Les représentants des gouvernements se sont opposés à l'inclusion du droit à l'autodétermination ou se sont efforcés de lui donner un sens plus restreint que l'interprétation qui en était faite dans le contexte de la décolonisation. | UN | أما ممثلو الحكومات فإما عارضوا إدراج حق تقرير المصير في المشروع أو سعوا إلى إعطائه معنى يكون محدوداً بقدر أكبر من المعنى الذي أُعطي لهذا الحق في سياق إزالة الاستعمار. |
L'un des aspects les plus tragiques de la crise en cours est le déplacement interne des peuples autochtones d'Ukraine, les Tatars de Crimée, qui se sont opposés à l'invasion russe de la péninsule et au pseudo référendum qui a suivi. | UN | ومن أكثر جوانب الأزمة الجارية مأساويةً التشرد الداخلي الذي وقع ضحيتَه السكان الأوكرانيون الأصليون وتتار القرم الذين عارضوا غزو روسيا لشبه جزيرة القرم والاستفتاء الزائف الذي جرى بعدئذ. |
Les partis dominés par les Hutus se sont opposés à ces propositions. | UN | وعارضت الأحزاب التي يسيطر عليها عنصر الهوتو هذه المقترحات. |
En outre, certains membres du Gouvernement national de transition se sont opposés à l'application de réformes institutionnelles visant à mettre un terme à la corruption. | UN | كذلك قاوم بعض المسؤولين في الحكومة الانتقالية الوطنية تنفيذ الإصلاحات المؤسسية الرامية إلى وقف الفساد. |
Les dirigeants de l'ASLS se sont opposés à ces nominations lors de débats avec des hauts fonctionnaires, mais leurs avis ont été rejetés. | UN | وقاوم قادة التحالف هذه التعيينات في مناقشات مع مسؤولين كبار بالحكومة الإريترية، ولكنهم فشلوا. |