"se sont produits au cours" - Translation from French to Arabic

    • وقعت خلال
        
    • حدثت خلال
        
    • حدثت في السنتين
        
    • وقعت على مدى
        
    • وقعت في السنوات
        
    • صلة تشملها
        
    106. En Europe, plusieurs faits importants se sont produits au cours de l'année. UN ١٠٦ - وفي أوروبا، وقعت خلال هذا العام حوادث كثيرة تستحق الذكر.
    Les événements qui se sont produits au cours des trois derniers mois montrent que cette analyse péchait par optimisme. UN وأثبتت الأحداث التي وقعت خلال الأشهر الثلاثة الماضية أن ذلك التقييم الأولي كان مفرطاً في التفاؤل.
    Je redoute la présence d'armes non autorisées dans la zone d'opérations de la FINUL, en violation de la résolution, comme l'ont prouvé les incidents qui se sont produits au cours de la période considérée. UN ويساورني القلق بأنه لا تزال هناك أسلحة غير مصرح بها في منطقة عمليات اليونيفيل، بشكل يتعارض مع القرار. وقد أثبتت الحوادث التي وقعت خلال الفترة استمرار وجود أسلحة غير مصرح بها.
    Il considère, en particulier, que la résolution reflète les changements importants qui se sont produits au cours des 20 derniers mois. UN وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية.
    a) Les massacres qui se sont produits au cours des combats interethniques dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu au début de mars 1993; UN )أ( المذابح التي حدثت خلال القتال فيما بين اﻷعراق في شمال وجنوب كيفو بدءا من آذار/ مارس ١٩٩٣؛
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    L'Union européenne condamne fermement les attentats-suicide et autres actes de violence qui se sont produits au cours des derniers mois et conjure toutes les parties de s'abstenir d'actions provocatrices susceptibles d'entraîner une escalade de la tension. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة الهجمات الانتحارية وغيرها من أعمال العنف التي وقعت على مدى الأشهر القليلة الماضية ويطالب كافة الأطراف بالإقلاع عن أي أعمال استفزازية من شأنها أن تزيد من تصعيد التوتر.
    L'Union européenne condamne fermement l'intensification des attentats suicide et autres actes de violence qui se sont produits au cours des dernières semaines; elle appelle toutes les parties à s'abstenir de tout acte provocateur de nature à provoquer une nouvelle escalade des tensions. UN ويدين الاتحاد الأوروبي بقوة تكثيف الاعتداءات الانتحارية وأعمال العنف الأخرى التي وقعت خلال الأسابيع القليلة الماضية، ويدعو كل الأطراف إلى الامتناع عن أي عمل مثير من شأنه أن يزيد تصعيد التوتر.
    Le nombre d'incidents qui se sont produits au cours de la période à l'examen, attisant les tensions dans la zone d'opérations de la FINUL, est cependant préoccupant. UN غير أن عددا من الحوادث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير وأثارت توترات في منطقة عمليات القوة هي سبب يبعث على القلق.
    Les modestes progrès réalisés ces dernières années sur la voie de l'indépendance du secteur judiciaire ont été compromis par plusieurs événements qui se sont produits au cours de la période considérée. UN 21 - وتعرضت للخطر المكاسب القليلة التي تم تحقيقها خلال السنوات الأخيرة في اتجاه استقلال النظام القضائي نتيجة لعدة أحداث وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    L'Etat partie doit toutefois référencer clairement les renseignements communiqués antérieurement et indiquer les changements qui se sont produits au cours de la période considérée. UN وما من ضرورة ﻷن تعكس التقارير الدورية المعلومات اﻷساسية التي سبق تقديمها في التقارير اﻷولية، لكن ينبغي لها اﻹشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها وبيان التغييرات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    55. La formulation du paragraphe 6 de la décision 7 donne à penser que la responsabilité de l'Iraq s'attache, d'une manière générale, aux événements qui se sont produits au cours de la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN ٥٥ - يُستفاد من صياغة الفقرة ٦ من المقرر ٧ أن مسؤولية العراق تتعلق، عموما، باﻷحداث التي وقعت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    55. La formulation du paragraphe 6 de la décision 7 donne à penser que la responsabilité de l'Iraq s'attache, d'une manière générale, aux événements qui se sont produits au cours de la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991. UN ٥٥- يُستفاد من صياغة الفقرة ٦ من المقرر ٧ أن مسؤولية العراق تتعلق، عموماً، باﻷحداث التي وقعت خلال الفترة من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١.
    L’État partie doit toutefois référencer clairement les renseignements communiqués antérieurement et indiquer les changements qui se sont produits au cours de la période considérée. UN وما من ضرورة ﻷن تعكس التقارير الدورية المعلومات اﻷساسية التي سبق تقديمها في التقارير اﻷولية، لكن ينبغي لها اﻹشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها وبيان التغييرات التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les incidents qui se sont produits au cours de la période à l'examen ont attisé les tensions et compromis les efforts consentis par la mission pour instaurer la confiance entre les parties et dans la population du Sud-Liban. UN 68 - إن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير أثارت توترات وقوضت جهود البعثة الرامية إلى بناء الثقة بين الأطراف ومع سكان جنوب لبنان.
    La société déclare en outre que de nombreux actes de pillage et de vandalisme se sont produits au cours de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN وتدَّعي أيضا شركة نفط الكويت أن عمليات نهب وتخريب واسعة النطاق قد حدثت خلال فترة غزو واحتلال العراق غير المشروعين للكويت.
    La société déclare en outre que de nombreux actes de pillage et de vandalisme se sont produits au cours de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN وتدَّعي أيضا شركة نفط الكويت أن عمليات نهب وتخريب واسعة النطاق قد حدثت خلال فترة غزو واحتلال العراق غير المشروعين للكويت.
    Compte tenu de cette décision et des incidents qui se sont produits au cours de l'année entre les Taliban et l'ONU et les organisations non gouvernementales, l'ONU et les Taliban doivent revoir les dispositions pratiques de coopération sur le terrain. UN وقد خلق هذا، مع أحداث شتى حدثت خلال العام بين طالبان واﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، الحاجة إلى قيام اﻷمم المتحدة وطالبان بإعادة تقييم ترتيباتهما العملية للتعاون في الميدان.
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    Elles reflètent seulement les changements connus qui se sont produits au cours des deux années qui ont suivi l'établissement du dernier budget d'appui biennal. UN فهي لا تمثل سوى التغييرات المعروفة التي حدثت في السنتين اللتين مضتا منذ إعداد ميزانية الدعم لفترة السنتين الأخيرة.
    33. Les événements qui se sont produits au cours des deux dernières années en Belgique témoignent qu'il existe dans l'opinion publique une crise de confiance vis—à—vis de l'administration de la justice dans ce pays. UN ٣٣- إن اﻷحداث التي وقعت على مدى العامين الماضيين في بلجيكا تبرهن على أنه توجد أزمة ثقة عامة في إدارة العدالة في ذلك البلد.
    À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Il ne porte pas sur la période allant du 20 octobre au 27 novembre, date de clôture de la neuvième réunion du Comité; cependant, la Présidente du Comité, Mme Fatou Gaye, fera état de tous les faits pertinents qui se sont produits au cours de cette période dans son rapport oral à la COP/MOP. UN ولا يشمل التقرير الفترة من 20 تشرين الأول/أكتوبر إلى 27 تشرين الثاني/نوفمبر، تاريخ اختتام الاجتماع التاسع للجنة الإشراف على التنفيذ المشترك؛ إلاّ أن رئيسة اللجنة، السيدة فاتو غاي، ستسلط الضوء في تقريرها الشفهي المقدم إلى مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف على أية مسائل ذات صلة تشملها هذه الفترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more