"se sont produits avant" - Translation from French to Arabic

    • وقعت قبل
        
    • حدثت قبل
        
    • جرت قبل
        
    • حدوثها قبل
        
    L'arrêt en question porte sur des faits qui se sont produits avant l'adhésion de la Fédération du Russie à la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN يدور الحديث في القرار المذكور عن أحداث وقعت قبل انضمام الاتحاد الروسي إلى اتفاقية حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    Cette clause ne saurait toutefois empêcher l'examen et l'analyse de toute question pertinente précédant cette période ou la promotion de la réconciliation eu égard aux événements qui se sont produits avant cette période. UN ومع ذلك، لا تحول هذه العبارة دون النظر في أي مسألة ذات صلة قبل تلك الفترة، مع تحليلها، أو تعزيز المصالحة بالنسبة إلى الأحداث التي وقعت قبل تلك الفترة.
    Le Gouvernement s'emploie à arrêter l'offensive militaire de l'UNITA pour empêcher des événements comme ceux qui se sont produits avant la signature des Accords de Bicesse et obtenir l'avantage militaire tandis que l'Accord de Lusaka était en cours de signature. UN فالحكومة منصرفة إلى وقف هجوم عسكري لليونيتا بهدف وقف أحداث أخرى وقعت قبل توقيع اتفاقات بيسيس بغية كسب ميزة عسكرية بينما اتفاق لوساكا قيد التوقيع.
    Les cas très anciens qui se sont produits avant la création de l'Organisation risquent de dépasser les possibilités pratiques qu'a le Groupe de parvenir à les élucider. UN وقد تتجاوز الحالات القديمة جداً، التي حدثت قبل قيام الأمم المتحدة، قدرات الفريق العملية للتوصل إلى إيضاحات لها.
    Il considère que la communication est irrecevable puisque les faits portés devant le Comité se sont produits avant l'entrée en vigueur de la Convention et du Protocole facultatif. UN وهي ترى أن البلاغ غير مقبول لأن الوقائع المعروضة على اللجنة حدثت قبل دخول الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري حيّز النفاذ.
    4.3 L'État partie affirme que les faits ayant motivé la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Turquie en 2002. UN 4-3 وتجـادل الدولة الطرف بـأن الوقائع موضوع البلاغ جرت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في تركيا في عام 2002.
    Le Comité peut examiner des griefs de violations constituées par des faits qui se sont produits avant que l'État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l'article 22 si les effets de ces violations continuaient de se faire sentir après l'entrée en vigueur de la déclaration et constituaient en soi une violation de la Convention. UN بيد أنه يجوز للجنة أن تنظر في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى حدوثها قبل اعتراف الدولة الطرف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 إذا استمرت آثار هذه الانتهاكات بعد الإعلان وكانت آثار هذه الانتهاكات تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    Il prend à nouveau note de l'argument de l'État partie qui indique que les griefs portant sur des faits qui se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole pour l'État partie en 2002 ne relèvent pas de la compétence du Comité ratione temporis. UN وتحيط اللجنة علماً مرة أخرى بملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكاوى تتعلق بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف في عام 2002 تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة.
    6.4 L'État partie souligne que les faits dénoncés se sont produits avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif, en août 1992. UN 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن الأفعال موضع شكوى صاحبة البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي في آب/أغسطس 1992.
    6.4 L'État partie souligne que les faits dénoncés se sont produits avant l'entrée en vigueur pour le Chili du Protocole facultatif, en août 1992. UN 6-4 وتوضح الدولة الطرف أن الأفعال موضع شكوى صاحبة البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي في آب/أغسطس 1992.
    Il a réaffirmé que la communication était irrecevable ratione temporis, du fait qu'elle portait sur des événements qui se sont produits avant le 10 mars 1988. UN وتذكر مجدداً أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل 10 آذار/مارس 1988.
    Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة.
    Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. UN ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة.
    Par conséquent, en dehors du fait que les faits relatés sont faux, la référence en question couvre des événements qui se sont produits avant que l'ONU n'impose les sanctions concernant l'embargo sur les armes. UN وبالتالي، فإن الإحالة قيد النظر، إلى جانب كونها غير صحيحة واقعياً، تغطي أحداثاً وقعت قبل فرض الأمم المتحدة للحظر على توريد الأسلحة.
    Toutefois, ces actes se sont produits avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'Argentine, le 8 novembre 1986 Voir la décision du Comité concernant la recevabilité relative à la communication No 275/1988 (S. E. c. UN غير أن هذه اﻷعمال وقعت قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري في اﻷرجنتين في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١)٤(.
    16. Pour ce qui est des conflits interethniques, on doit reconnaître qu'il est vrai qu'il a toujours existé une opposition entre les populations du nord et celles du sud, et que des heurts se sont produits avant les élections. UN ٦١- وفيما يتعلق بالمنازعات فيما بين المجموعات اﻹثنية، يجب الاعتراف بأن من الصحيح انه كان يوجد دائماً تعارض بين سكان الشمال وسكان الجنوب، وان مصادمات وقعت قبل الانتخابات.
    Toutefois, ces actes se sont produits avant l'entrée en vigueur du Pacte et du Protocole facultatif pour l'Argentine, le 8 novembre 1986 Voir la décision du Comité concernant la recevabilité relative à la communication No 275/1988 (S. E. c. UN غير أن هذه اﻷعمال وقعت قبل بدء نفاذ العهد والبروتوكول الاختياري في اﻷرجنتين في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١)٤(.
    Tout d'abord, à mon avis, le Comité pouvait examiner l'allégation présentée par les auteurs au titre du paragraphe 1 de l'article 9, même si les faits sur lesquels porte l'allégation se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour le Togo. UN أولا، أعتقد شخصيا أن اللجنة كانت تستطيع أن تنظر في المطالبة بموجب الفقرة ١ من المادة ٩ حتى وإن كانت الوقائع المزعومة قد حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة الى توغو.
    Les cas très anciens qui se sont produits avant la création de l'Organisation risquent de dépasser les possibilités pratiques qu'a le Groupe de parvenir à les élucider. UN أما الحالات القديمة جداً التي حدثت قبل تأسيس الأمم المتحدة فربما كانت تتجاوز القدرات العلمية المتوافرة للفريق فيما يتعلق بالتوصل إلى إيضاحات لها.
    4. En ce qui concerne la recevabilité de la communication, le gouvernement relève que les faits en cause se sont produits avant le 7 décembre 1988, date à laquelle le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'État partie. UN ٤ - أشارت الحكومة، في رسالتها بشأن مقبولية البلاغ، إلى أن الوقائع موضوع الشكوى حدثت قبل ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٨٩١، وهو تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف.
    L'État partie rappelle qu'en l'espèce tous les événements, à l'exception du rejet de la demande d'indemnisation de l'auteur, se sont produits avant que le Protocole facultatif n'entre en vigueur pour l'Australie. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن جميع الوقائع في هذه القضية، باستثناء رفض مطالبة دعوى صاحب البلاغ بالتعويض، جرت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة إلى أستراليا.
    Il est manifeste que la présente affaire porte sur des faits qui se sont produits avant la ratification du Protocole facultatif par le Chili ou, en tout état de cause, des faits qui ont commencé avant le 11 mars 1990. UN ومن الواضح أن القضية الحالية تتعلق بأحداث جرت قبل تصديق الدولة الطرف على البروتوكول الاختياري، وعلى أي حال بدأت قبل 11 آذار/مارس 1990.
    Le Comité peut examiner des griefs de violations constituées par des faits qui se sont produits avant que l'État partie ne déclare reconnaître la compétence du Comité en vertu de l'article 22 si les effets de ces violations continuaient de se faire sentir après l'entrée en vigueur de la déclaration et constituaient en soi une violation de la Convention. UN بيد أنه يجوز للجنة أن تنظر في انتهاكات الاتفاقية التي يُدّعى حدوثها قبل اعتراف الدولة الطرف باختصاص اللجنة بموجب المادة 22 إذا استمرت آثار هذه الانتهاكات بعد الإعلان وكانت آثار هذه الانتهاكات تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more