"se sont produits en" - Translation from French to Arabic

    • وقعت في
        
    • حدثت في
        
    • أصابتها في عام
        
    • وقعت خلال شهر
        
    • وقعتا في عام
        
    • جدت في
        
    • حدثتا في عام
        
    Les incidents qui se sont produits en Asie du Sud signalent l'importance du désarmement nucléaire pour le régime de non-prolifération. UN وأضاف أن الأحداث التي وقعت في جنوب آسيا قد أبرزت أهمية نزع السلاح النووي بالنسبة لنظام عدم الانتشار.
    Toutefois, il a également été nécessaire, pendant la présentation de ce rapport, d'évoquer les graves événements qui se sont produits en 2006. UN على أنها أضافت أنه كان يلزم عند عرض هذا التقرير الإشارة إلى الأحداث الخطيرة التي وقعت في عام 2006.
    J'espère qu'ils continueront de le faire, même après des événements aussi inquiétants que ceux qui se sont produits en Somalie cette semaine. UN أرجو أن يواصلوا القيام بذلك، حتى بعد اﻷحداث المؤسفة، مثل تلك التي وقعت في الصومال في اﻷسبوع الماضي.
    Les miracles économiques qui se sont produits en Asie sont d'excellents exemples de ce que permet la mondialisation. UN وإن المعجزات الاقتصادية التي حدثت في آسيا هي أمثلة ممتازة على ما يمكن للعولمة أن تحققه.
    Quatre-vingt-neuf cas se sont produits entre 1994 et 1997 et 22 se sont produits en 1995, principalement dans les États de Chiapas et de Veracruz. UN بينما حدثت 89 حالة منها بين عامي 1994 و1997، منها 22 حالة حدثت في عام 1995، ومعظمها في ولايتي تشياباس وفيراكروز.
    Les membres de l'Assemblée se souviendront des changements fondamentaux qui se sont produits en Afrique du Sud et ailleurs dans le monde en 1989. UN يذكر أعضاء الجمعية التغييرات الرئيسية التي وقعت في جنوب افريقيا ومناطق أخرى من العالم خلال عام ١٩٨٩.
    La situation des réfugiés a été aggravée encore par les événements qui se sont produits en mai 1998, qui ont fait 50 000 réfugiés de plus. UN وزاد تفاقم حالة اللاجئين بعد الحوادث التي وقعت في أيار/ مايو ١٩٩٨ وأجبرت ٠٠٠ ٥٠ شخص آخرين على الخروج من منازلهم.
    Selon les informations dont dispose la Représentante spéciale, des incidents de ce type se sont produits en République démocratique du Congo, en Turquie et au Zimbabwe. UN ووفقاً للمعلومات التي بحوزة الممثلة الخاصة، فإن هذه الحوادث قد وقعت في تركيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وزمبابوي.
    Les événements récents qui se sont produits en République démocratique du Congo et au Kosovo ont montré que des stratégies nouvelles et novatrices sont nécessaires. UN وقد أوضحت اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جمهورية الكونغو الديمقراطية وفي كوسوفو وجود حاجة إلى نُهج مبتكرة وجديدة.
    Au total, 17 soldats israéliens auraient été blessés au cours des incidents qui se sont produits en Cisjordanie. UN وأفادت اﻷنباء أن ما مجموعه ٧١ جنديا اسرائيليا أصيبوا خلال الحوادث التي وقعت في الضفة الغربية.
    Le premier numéro comprend cependant une description des faits qui se sont produits en 1994 et au cours d'une partie de l'année 1993. L'Annuaire a pour objet de donner aux lecteurs un moyen de se tenir informés des activités du Tribunal. UN بيد أن العدد الاستهلالي من هذا المجلد يشمل التطورات التي وقعت في عام ١٩٩٤ وكذلك في جزء من عام ١٩٩٣ والغرض من الحولية هو تزويد القارئ بوسيلة تبقيه على علم بأنشطة المحكمة.
    L'État partie fait également observer que les incidents incriminés se sont produits en juillet 1984. UN وفي هذا السياق تلاحظ الدولة الطرف أيضا أن اﻷحداث موضع الشكوى وقعت في حزيران/تموز ٤٨٩١.
    27. Les événements qui se sont produits en Belgique semblent avoir suscité un débat sur l'obligation de rendre compte incombant au pouvoir judiciaire. UN ٧٢- يبدو أن اﻷحداث التي وقعت في بلجيكا قد أدت إلى نقاش بشأن المساءلة القضائية.
    216. Les quatre cas de disparition signalés au Groupe de travail et encore en suspens se sont produits en 1985; ils concernent quatre hommes qui auraient disparu alors qu'ils avaient été placés en garde à vue en 1985. UN أما حالات الاختفاء الأربع المعلقة التي سبق أن أبلغ عنها الفريق العامل فقد وقعت في عام 1985 وهي تتعلق بأربعة رجال أفيد بأنهم اختفوا أثناء حبسهم لدى الشرطة في عام 1985.
    Au cours de la période considérée, deux membres des milices abkhazes et 12 civils ont été tués, cinq membres des milices abkhazes et 20 civils ont été blessés lors d'incidents qui se sont produits en Abkhazie, tandis que deux civils géorgiens ont été tués et un autre blessé. UN وخلال الفترة التي يتناولها التقرير، قتل اثنان من أفراد الميلشيا اﻷبخازية و١٢ من المدنيين، وأصيب بجراح خمسة من أفراد الميلشيا اﻷبخازية و ٢٠ من المدنيين في حوادث العنف التي وقعت في أبخازيا، بينما قتل مدنيان وأصيب آخر من أبناء جورجيا.
    Au contraire, se fondant sur les éléments de preuve présentés, le Comité considère que les modifications alléguées et retards intervenus en conséquence, qui forment la base des demandes relatives aux coûts supplémentaires, se sont produits en 1989. UN بل يرى الفريق، استناداً إلى الأدلة المقدمة، أن التغييرات المزعومة، وما أسفرت عنه من حالات تأخير استندت إليها الشركة في طلبات تعويضها عن تكاليف إضافية، قد حدثت في عام 1989.
    Les changements profonds qui se sont produits en Europe depuis 1990 ont aussi révolutionné la maîtrise des armements. UN إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة.
    Il est probable qu'une demande concernant la présente communication serait irrecevable, car les faits se sont produits en 1996. UN ومن المحتمل ألا يُقبل أي التماس بشأن هذا البلاغ لأن وقائعه حدثت في عام 1996.
    < < Notant en outre que la région des Caraïbes a été sévèrement touchée et, en certains endroits, dévastée par les ouragans qui se sont produits en 2004, et inquiète que leurs fréquence, intensité et pouvoir de destruction compromettent les efforts de développement de la région, > > UN " وإذ تلاحظ كذلك أن منطقة البحر الكاريبي قد تضررت بشدة وفي بعض الحالات خُربت نتيجة الأعاصير التي أصابتها في عام 2004، وإذ يساورها القلق من أن تواترها وشدتها وقوتها التدميرية تشكّل تحديا أمام الجهود الإنمائية للمنطقة، "
    Si le compte rendu ci-dessus donne une idée du nombre d'incidents qui se sont produits en matière de sécurité tous les jours de novembre, il est souvent difficile d'avoir un tableau d'ensemble clair de la situation en raison de son caractère explosif. UN 11 - وفي حين يعطي السرد الوارد أعلاه فكرة عن عدد الأحداث الأمنية اليومية التي وقعت خلال شهر تشرين الثاني/نوفمبر، فإن الحالة المتفجرة كثيرا ما تجعل من الصعب تقديم صورة عامة واضحة.
    Dans un petit nombre de cas, dont deux qui se sont produits en 1990, les victimes auraient été arrêtées à des points de contrôle par des membres de l'armée ou des services de sécurité syriens avant d'être transférées et mises en détention en République arabe syrienne. UN وفي بضع حالات، بما في ذلك حالتان وقعتا في عام ١٩٩٠، أفيد أن أفرادا من الجيش السوري أو من خدمات اﻷمن عند حواجز التفتيش قد ألقوا القبض على اﻷشخاص المفقودين قبل نقلهم إلى الجمهورية العربية السورية واحتجازهم فيها.
    < < Au cours des deux dernières années, les incidents ci-après touchant la protection, la sécurité et la sûreté de missions et représentants diplomatiques et consulaires se sont produits en Suède. UN ' ' خلال العامين الماضيين جدت في السويد الحوادث التالية التي تتصل بحماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين:
    112. Les deux cas signalés au Groupe de travail se sont produits en 1998 et concernent des personnes qui auraient disparu après une marche pour la paix. UN 112- الحالتان اللتان أُبلغ بهما الفريق العامل حدثتا في عام 1998 وتتعلقان بشخصين قيل إنهما اختفيا بعد مسيرة سلمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more