"se sont rendus dans" - Translation from French to Arabic

    • بزيارة
        
    • زار
        
    • زاروا
        
    • زارت
        
    • وزارت
        
    • بزيارات إلى
        
    • أثناء زياراتها
        
    • وزاروا
        
    • وأعضاؤها بزيارتين إلى
        
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    Les missions de longue durée et près de 70 autres missions, y compris plus de 800 journalistes, se sont rendus dans les seuls Kosovo et Metohija au cours des sept derniers mois. UN وقامت البعثات الطويلة اﻷجل وما يناهز ٧٠ بعثة أخرى، بما في ذلك ما يربو على ٨٠٠ صحفي، بزيارة كوسوفو وميتوهيا وحدهما في اﻷشهر السبعة الماضية.
    Malgré les nombreux typhons qui se sont abattus récemment sur Guam, les touristes se sont rendus dans le territoire en plus grand nombre que jamais auparavant. UN وبرغم كثرة عدد اﻷعاصير الاستوائية التي أصابت غوام مؤخرا، زار اﻹقليم عدد من السياح أكبر منه في أي سنة سابقة.
    Ces six dernières années, environ 4 000 journalistes se sont rendus dans ce pays. UN فقد زار اندونيسيا خلال اﻷعوام الستة الماضية ما يقرب من ٠٠٠ ٤ صحفي.
    Ces allégations ont été entièrement réfutées par des experts et des observateurs impartiaux qui se sont rendus dans l'île à diverses reprises. UN على أن تلك المزاعم ما لبث أن فندها عن آخرها المراقبون والخبراء المحايدون الذي زاروا الجزيرة في مناسبات شتى.
    Par ailleurs, d'autres groupes d'investisseurs potentiels se sont rendus dans le territoire. UN كما زارت اﻹقليم مجموعات صغيرة من المستثمرين المحتملين.
    Pour cet examen, les vérificateurs se sont rendus dans un bureau extérieur du PNUCID en Bolivie. Élaboration des projets UN ولقد تضمن هذا الاستعراض أيضا قيام موظفي المجلس بزيارة المكتب الميداني للبرنامج في بوليفيا.
    En 2003 et 2005, six titulaires de mandat se sont rendus dans le pays, mais aucune visite n'a été effectuée au titre des procédures spéciales depuis 2005. UN وفي عامي 2003 و2005، قام ستة من المكلفين بولايات بزيارة البلد، ولكن لم تجر أي زيارة لمثل هؤلاء المكلفين منذ عام 2005.
    Ils se sont rendus dans diverses localités, notamment à Bouaké, Duékoué, Guiglo et Séguéla. UN وقامت بزيارة عدة أماكن، بما فيها دويكوي وغيغلو وسيغيلا.
    Grâce à ces efforts, plus de 1,5 million d'Iraquiens se sont rendus dans l'un des 1 082 centres d'inscription électorale pour vérifier les données les concernant, les modifier ou ajouter leur nom sur les listes. UN ونتيجة هذه الجهود، قام ما يزيد عن 1.5 مليون عراقي بزيارة أحد مراكز تسجيل الناخبين البالغ عددها 082 1 مركزاً للتحقق من بياناتهم أو تعديل تفاصيلها أو إضافة أسمائهم إلى قائمة الناخبين.
    Les membres du Comité se sont rendus dans plusieurs pays d'Afrique et d'Asie en vue de recueillir des informations sur la perception qu'ont du Programme d'action l'ensemble des intervenants. UN وقام أعضاء الفريق بزيارة عدد من البلدان في أفريقيا وآسيا لجمع التصورات المتعلقة ببرنامج العمل من جميع أصحاب المصلحة.
    Les membres du Groupe d'experts se sont rendus dans plusieurs pays d'Afrique et d'Asie afin de recueillir les observations des différentes parties prenantes. UN وقام أعضاء الفريق بزيارة عدد من البلدان في أفريقيا وآسيا لجمع تصورات جميع أصحاب المصلحة لبرنامج العمل.
    Les enquêteurs de la FDA se sont rendus dans différents pays, dont les Pays—Bas. UN وقام موظفون من هذه الإدارة بزيارة بلدان مختلفة، بما في ذلك هولندا.
    Dans le cadre de l'élaboration de ce rapport, des représentants de la CEA se sont rendus dans toutes les CER africaines et dans plusieurs États membres. UN وفي معرض إعداد اللجنة لهذه الدراسة، قامت بزيارة جميع الجماعات الاقتصادية الإقليمية والعديد من الدول الأعضاء.
    En août 2011, sur invitation de la Pologne, des spécialistes bélarussiens se sont rendus dans des centres de déminage de ce pays. UN وفي آب/ أغسطس 2011، زار مختصون بيلاروسيون، بناءً على دعوة من بولندا، مراكز إزالة الألغام في ذلك البلد.
    À cet effet, des représentants de la Secrétaire exécutive de la Conférence se sont rendus dans différents PMA. UN وبغية تيسير العملية التحضيرية على الصعيد القطري، زار ممثلو الأمينة التنفيذية للمؤتمر عددا من أقل البلدان نموا.
    Lorsque la Finlande a assumé la présidence de l'Union, le Président Ahtisaari et le Ministre des affaires étrangères Halonen se sont rendus dans la région. UN وأثناء رئاسة فنلندا للاتحاد، زار المنطقة كل من الرئيس أهتيساري ووزير الخارجية هالونن.
    Selon les agents humanitaires et les spécialistes des droits de l’homme qui se sont rendus dans la zone, les FARDC ont mené plusieurs attaques qui ont délibérément visé et tué des centaines de civils. UN وأفاد عاملون في مجال حقوق الإنسان والمجال الإنساني زاروا المنطقة، بأن القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية تشن العديد من الهجمات التي تستهدف وتقتل عمدا مئات المدنيين فيها.
    Les jeunes participants se sont rendus dans les zones touchées puis ont présenté une exposition commémorative de leurs photos à Kiev, à Minsk et à Moscou. UN وقد زاروا المناطق المتأثرة بتشيرنوبيل وأعدوا معرضا تذكاريا للصور في الذكرى العشرين في كييف ومينسك وموسكو.
    Des représentants du secrétariat se sont rendus dans ces pays afin de sensibiliser les dirigeants à la Convention. UN وقد زارت الأمانة هذه البلدان من أجل توعية صانعي القرارات فيها باتفاقية مكافحة التصحر.
    Les membres de la Commission se sont rendus dans un village de toile établi par l'Autorité nationale palestinienne. UN وزارت اللجنة مدينة خيام أنشأتها السلطة الوطنية الفلسطينية.
    Pendant la période considérée, des représentants iraquiens se sont rendus dans un certain nombre de pays de la région. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، قام المسؤولون العراقيون بزيارات إلى عدد من بلدان المنطقة.
    Par ailleurs, lorsque les membres du Comité se sont rendus dans des bureaux extérieurs, tant en 2008 qu'en 2009, le personnel chargé des opérations a pu leur faire part de ses préoccupations et a demandé des éclaircissements sur les attributions et responsabilités respectives des services du siège et des bureaux régionaux, sous-régionaux et de pays. UN وقد لاحظت اللجنة الاستشارية أثناء زياراتها الميدانية، في عاميّ 2008 و 2009، أن الموظفين التشغيليين قد أعربوا عن مشاعر القلق وطلبوا إيضاحاً بشأن الأدوار والمسؤوليات وتوزيعها فيما بين المقر والمكاتب الإقليمية والمكاتب دون الإقليمية والمكاتب القطرية.
    Les quatre membres du Groupe qui avaient obtenu des visas à entrée unique pour le Soudan y sont restés sept semaines en tout et se sont rendus dans les cinq États du Darfour. UN وكان أعضاء الفريق الأربعة الذين حصلوا على تأشيرات دخول لمرة واحدة إلى السودان قد مكثوا مدة سبعة أسابيع في البلد، وزاروا الولايات الخمس في دارفور.
    Conformément aux dispositions du paragraphe 10 de la résolution 1526 (2004) et du paragraphe 15 de la résolution 1617 (2005), le Président et les membres du Comité se sont rendus dans deux États. UN 28 - عملا بالفقرة 10 من القرار 1526 (2004) والفقرة 15 من القرار 1617 (2005)، قام رئيس اللجنة وأعضاؤها بزيارتين إلى دولتين مختارتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more