"se soustraire" - Translation from French to Arabic

    • التهرب
        
    • التملص
        
    • الالتفاف
        
    • تتخلى
        
    • التحايل
        
    • للتحايل
        
    • تفادي الامتثال
        
    • التنصل
        
    • للالتفاف
        
    • مفر منه
        
    • تلبيته
        
    • تصورها
        
    • للتهرب
        
    • أن تتنصل
        
    • تجنب الامتثال
        
    Cette attitude, en fait, montre que leur véritable intention est de se soustraire au désarmement nucléaire. UN وهذا يبين في الواقع أن نيتها الحقيقية هي التهرب من نزع السلاح النووي.
    Mais les autorités yéménites doivent constamment garder à l'esprit qu'elles ont souscrit librement à des obligations internationales dans ce domaine, auxquelles elles ne sauraient se soustraire. UN ولكن يجب ألا يغيب عن بال السلطات اليمنية أنها تعهدت بملء إرادتها بالتزامات دولية في هذا المجال، ولا يمكنها التملص منها.
    En raison des violations des droits de l'homme qui peuvent être commises, il est très important d'empêcher qu'une organisation internationale puisse se soustraire à sa responsabilité. UN ففي ضوء الانتهاكات المحتملة لحقوق الإنسان، يصبح من الأهمية بمكان تجنب هذا الالتفاف.
    Enfin, nous ne pensons pas que l'ONU puisse se soustraire à un scénario où des opérations comportant une éventuelle dimension coercitive sont envisagées. UN وأخيرا، لا نعتقد أن اﻷمم المتحدة يمكنها أن تتخلى عن دورها لدى التفكير في عمليات تنطوي على بُعد تنفيذي محتمل.
    Bien que la législation existe, de nombreux contrevenants parviennent à se soustraire à la loi et à éviter tout châtiment. UN وإن كانت القوانين موجودة، فإن العديد من المعتدين يتمكنون من التحايل عليها والإفلات من العقاب.
    Dans le commentaire de l'article 16, la CDI explique que l'existence d'une intention délibérée de se soustraire à une obligation de la part de l'organisation internationale n'est pas nécessaire et que le fait qu'elle contourne l'une de ses obligations internationales peut être déduit des circonstances. UN وفي شرح مشروع المادة 16، أوضحت اللجنة أن وجود النية لدى منظمة دولية للتحايل أمر غير مطلوب وأن التحايل يمكن استنباطه من الظروف.
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    Israël ne peut pas se soustraire aux obligations que la quatrième Convention de Genève lui impose en tant que puissance occupante. UN فإسرائيل لا تستطيع التنصل من الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة بوصفها دولة قائمة بالاحتلال.
    Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. UN وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع.
    L'auteur rappelle que la détention préventive ne saurait être utilisée comme une condamnation anticipée et doit viser uniquement à empêcher l'accusé d'entraver le cours de l'instruction ou de se soustraire à la justice. UN وأشار صاحب البلاغ إلى أنه لا يمكن استخدام الاحتجاز رهن المحاكمة توقعاً للإدانة، وأن استخدامه ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تتطلب منع المشتبه فيهم من إعاقة التحقيقات أو محاولة التهرب من العدالة.
    Les États-Unis cherchent à se soustraire à leurs obligations internationales concernant les activités militaires en s'appuyant sur le Puerto Rico Democracy Act (loi relative à la démocratie à Porto Rico). UN وتعتزم الولايات المتحدة التهرب من التزاماتها الدولية المتعلقة بالأنشطة العسكرية عن طريق قانون ديمقراطية بورتوريكو.
    Les négociations avaient été interrompues du fait qu'Israël cherchait à se soustraire à ses obligations prévues par le Mémorandum et par d'autres accords existants, notamment en essayant d'annuler la troisième phase du redéploiement en Cisjordanie. UN ويعود سبب هذا الانقطاع إلى محاولات إسرائيل التملص من التزاماتها بموجب المذكرة وغيرها من الاتفاقات القائمة، ومن ذلك مثلا محاولة التخلي عن المرحلة الثالثة لإعادة الانتشار في الضفة الغربية.
    Les Serbes continuent également de se soustraire aux obligations qu'ils ont contractées en vertu de l'Accord de stabilisation régionale et de l'Accord sur la limitation des armements au niveau sous-régional dans le but évident de poursuivre leurs visées sécessionnistes. UN ويواصل الصربيون أيضا التملص من التزاماتهم بموجب الاتفاق المتعلق بتحقيق الاستقرار اﻹقليمي واتفاق الحد من التسلح دون اﻹقليمي، لغرض واضح هو تكريس سياساتهم الانفصالية.
    Le fait que des proliférateurs déterminés aient pu se soustraire aussi facilement à leurs obligations contractuelles montre jusqu'à quel point il est urgent de renforcer les mécanismes d'application et de vérification. UN إن واقع الأمر المتمثل في أن عدداً معيناً من ناشري الأسلحة استطاعوا الالتفاف على التزاماتهم بمقتضى المعاهدة بتلك السهولة يبرز مدى الحاجة الملحة إلى تعزيز آليات الامتثال والتحقق.
    Ce transfert de compétences peut très bien s'être effectué de bonne foi, et la possibilité de se soustraire à une obligation internationale n'être apparue qu'ultérieurement. UN فمن الممكن أن يحدث ذلك النقل عن حسن نية، بينما لا تظهر فرصة الالتفاف على التزام دولي إلا في مرحلة لاحقة.
    L'ONU ne saurait certainement pas se soustraire à sa responsabilité collective à l'égard de la paix dans le monde en ignorant cette menace. UN ومن المحقق أن الأمم المتحدة لا يمكن أن تتخلى بتجاهل التهديد المذكور عن مسؤوليتها الجماعية فيما يتعلق بالسلام العالمي.
    Il ne doit y avoir aucune possibilité de se soustraire aux mesures de maîtrise des armements convenues. UN ولا بد للتدابير المتفق عليها لتحديد الأسلحة من أن تمنع إمكانات التحايل.
    Lors de la soixante et unième session de l'Assemblée générale, la délégation allemande a proposé l'introduction d'un élément additionnel, à savoir l'utilisation abusive d'une organisation internationale par un État pour se soustraire à ses obligations internationales. UN وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، اقترح وفد بلده إدراج عنصر إضافي، وهو قيام دولة بإساءة استخدام منظمة دولية على الصعيد الدولي للتحايل على التزاماتها الدولية.
    Responsabilité d'un État membre qui cherche à se soustraire UN مسؤولية الدولة العضو التي تسعى إلى تفادي الامتثال
    Ce parti armé fomente une manoeuvre dangereuse afin de se soustraire aux obligations qui lui incombent en vertu des Accords de Bicesse et des résolutions du Conseil de sécurité. UN فهذا الحزب المسلح إنما يدبر مناورة خطرة بغية التنصل من التزامه بتنفيذ اتفاقات بيسيس وقرارات مجلس اﻷمن.
    Ces capacités accrues constituent autant de nouvelles possibilités de se soustraire aux sanctions. UN ويتيح هذا النقل فرصا فريدة للالتفاف على تدابير الجزاءات.
    Les États dotés de l'arme nucléaire ne peuvent se soustraire à l'obligation d'honorer leurs engagements au titre des normes internationales existantes. UN يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة.
    Après pauvreté, insérer — devoir auquel l'humanité ne saurait se soustraireUN بعد كلمة الفقر تضاف عبارة كمطلب لبني البشر لا بد من تلبيته.
    Partout, on vous indique des recettes de fabrication clandestine, des modes d’utilisation abusive et les moyens de se soustraire aux contrôles existants, et l’on vous présente ces substances comme des médicaments sans danger. UN وتتوافر على نطاق واسع وصفات لصنع المنشطات اﻷمفيتامينية سرا، وأساليب لتعاطيها، ومواد تصورها على أنها عقاقير غير ضارة، وطرائق لتفادي الضوابط الرقابية الموجودة حاليا.
    Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. UN أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها.
    Israël ne peut se soustraire à sa responsabilité dans cette tuerie. UN ولا يمكن لاسرائيل أن تتنصل من مسؤوليتها عن أعمال القتل هذه.
    On peut dire la même chose des mots " vise à se soustraire à une de ses obligations " figurant à l'article 60. UN والأمر نفسه يمكن أن يُقال على عبارة " السعي إلى تجنب الامتثال " الواردة في مشروع المادة 60.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more