"se souvenir que" - Translation from French to Arabic

    • أن نتذكر أن
        
    • التذكير بأن
        
    • يتذكر أن
        
    • أن يتذكروا أن
        
    • ألا يغيب عن البال أن
        
    • ان نتذكر ان
        
    • أن تتذكر أن
        
    • يذكره هو أن
        
    • اﻷذهان أن
        
    • في الأذهان أن
        
    Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. UN ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره.
    Il faut en même temps se souvenir que l'autorité découle aussi de la capacité de prendre des décisions promptes et réalistes et de la volonté de les mettre en oeuvre. UN وفي الوقت نفسه، من المهم أن نتذكر أن السلطة مستمدة أيضا من القدرة على اتخاذ قرارات فورية وواقعية، ومن الإرادة على العمل وفقا لهذه القرارات.
    Il faut se souvenir que la façon dont une femme est traitée est une chose, mais que son statut juridique en est une autre. UN ولكن يجب أن نتذكر أن الطريقة التي تعامل بها المرأة شيء، ومركزها القانوني شيء آخر أيضا.
    Il faut se souvenir que la fréquence des sécheresses en Éthiopie a fait que 13,2 millions de personnes ont connu en 2003 une grave crise alimentaire. UN لا بد لنا من التذكير بأن الجفاف المتكرر في إثيوبيا جعل 13.2 مليون شخص عُرضة لأزمة غذائية حادة في عام 2003.
    En même temps, il faut se souvenir que cet effort implique les États autant que la Cour. UN وفي الوقت نفسه، يجب التذكير بأن هذا الجهد يشمل الدول وكذلك المحكمة.
    Il convient également de se souvenir que ce sont des avions militaires russes qui ont bombardé Soukhoumi et d'autres localités pacifiques. UN ولا يملك المرء كذلك إلا أن يتذكر أن الطائرات العسكرية الروسية هي التي ظلت تقصف سخومي وغيرها من المجتمعات المسالمة.
    Il faut aussi se souvenir que cette volonté politique doit être générée dans les capitales et non à Genève. UN كما ينبغي أن نتذكر أن هذه الإرادة السياسية يجب أن تنشأ في العواصم وليس في جنيف.
    Il est important de se souvenir que l'imposition des sanctions est une mesure qui est davantage d'ordre politique et administratif que juridique. UN ومن المهم أن نتذكر أن فرض الجزاءات عملية سياسية وإدارية أكثر منها عملية قانونية.
    Il faut se souvenir que certains observateurs ont relevé que depuis le XVIIIe siècle le monde de la politique perdait de plus en plus de son âme et de son intérêt. UN وينبغي لنا أن نتذكر أن بعض المراقبين قد لاحظوا منذ القرن الثامن عشر أن عالم السياسة يتحول شيئا فشيئا إلى عالم ممل لا روح فيه.
    Il est important de se souvenir que le Programme d'action n'est pas un élément isolé. UN ومن اﻷهمية أن نتذكر أن برنامج العمل لا يقف وحده بمعزل عن غيره.
    Mais il faut se souvenir que l’oubli peut avoir une certaine vertu. L’oubli nous permet de transcender les détails et de généraliser, pour voir la forêt dans son ensemble, et non pas que les arbres. News-Commentary ولكن ينبغي لنا أن نتذكر أن النسيان يشكل قيمة عظيمة. فالنسيان يسمح لنا بتجاوز التفاصيل والتعامل مع عموم الأمور، كأن نرى الغابة وليس الأشجار فقط على سبيل المثال.
    Ce qui est important c'est de se souvenir que la vie est courte. Open Subtitles لكن ما هو مهم هو أن نتذكر أن الحياة قصيرة.
    Je pense que c'est vraiment important de se souvenir que ce n'est pas une question de sécurité : Open Subtitles نانسي: اذا, انا اعتقد من المهم حقا علينا أن نتذكر أن أن هذه ليست حول السلامة
    Toutefois, il est important de se souvenir que le rapatriement n'est pas simplement une opération logistique. UN غير أنه يجدر التذكير بأن عودة اللاجئين إلى وطنهم ليست مجرد عملية لوجستية.
    Par ailleurs, il est important de se souvenir que les acteurs non gouvernementaux qui prolifèrent aujourd'hui sont également tenus de respecter des normes humanitaires minimales. UN وعلاوة على ذلك، يجب التذكير بأن الجهات الفاعلة غير الحكومية التي تظهر على الساحة بأعداد متزايدة عليها أيضا أن تراعي الحد اﻷدنى من المعايير الإنسانية.
    Il ne croit pas se souvenir que la résolution adoptée à la trente-sixième session faisait une distinction entre les cours de base et les cours de conversation. UN وأضاف أنه لا يتذكر أن القرار الذي اتخذ في الدورة السادسة والثلاثين ميز بين دروس أساسية ودروس محادثة.
    65. M. MAVROMMATIS croit se souvenir que la décision à ce sujet a été prise au début de la présente session. UN ٥٦- السيد مافروماتيس قال إنه يتذكر أن القرار المتعلق بهذا الموضوع قد اتخذ في بداية هذه الدورة.
    Nous devons leur demander de se souvenir que toutes les guerres ont finalement été perdues par l'un des opposants. UN ونناشدهم أن يتذكروا أن كل حرب نشبت انتهت بهزيمة كل من اشترك فيها.
    Il est toutefois bon de se souvenir que les TIC ne suffisent pas. UN إلا أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن تكنولوجيات المعلومات والاتصال وحدها ليست كافية.
    Mais le problème de la gestion du terrorisme n’est pas juste une question du passé. La menace demeure et il est important de se souvenir que les populations dans les démocraties veulent à la fois la liberté et la sécurité. News-Commentary لكن مشكلة كيفية التعامل مع الارهاب هي ليست مسألة تخص الماضي فقط. ان التهديد ما زال موجودا حيث من الاهمية بمكان ان نتذكر ان الناس في الديمقراطيات يريدون الليبرالية والامن معا.
    La Commission ne doit pas considérer uniquement les incidences financières du plan-cadre, mais doit se souvenir que sa décision retentira sur la santé, la sécurité et le bien-être de ceux qui travaillent à l'ONU. UN ولا يجب أن تنظر اللجنة فقط في الآثار المالية للخطة، وإنما ينبغي أن تتذكر أن حياة وسلامة ورفاه أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة ستتأثر بقرارها.
    38. M. Tang Houzhi (Chine) croit se souvenir que c'est l'Observateur de la Suisse qui jugeait utiles les exemples donnés aux paragraphes 79 et 80. UN 38- السيد تانغ هوزي (الصين): قال ان ما يذكره هو أن المراقب عن سويسرا هو الذي قال ان الأمثلة المقدّمة في الفقرتين 79 و80 مفيدة.
    Il faut se souvenir que les télégrammes, les télex et les télécopies peuvent, sous forme numérisée, être traités par ordinateur et relèvent alors de la loi type. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن اﻷذهان أن البرقيات، ورسائل التلكس، والرسائل المستنسخة برقيا، في شكل رقمي، يمكن تجهيزها بواسطة الحواسيب، وفي مثل هذه الحالات ينبغي أن تكون في نطاق القانون النموذجي.
    Il convient de se souvenir que la portée, la structure et la nature des services offerts aux toxicomanes sont très différentes d'un pays à l'autre. UN وينبغي أن يكون حاضرا في الأذهان أن نطاق وبنية وطبيعة الخدمات التي تقدم لمن يعانون من مشاكل المخدرات تختلف اختلافا كبيرا فيما بين البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more