Toutefois, ces rencontres ne sauraient se substituer à une visite dans le pays, qui est un important élément de son mandat. | UN | بيد أن هذه اللقاءات لا يمكنها أن تحل محل زيارة البلد، التي هي عنصر هام من ولايته. |
Aucune de ces trois exigences ne saurait se substituer à une autre, ni aucune être satisfaite aux dépens des autres. | UN | ولا يمكن لإحداها أن تحل محل الأخرى ولا ينبغي السعي لتحقيق أي منها على حساب الأخرى. |
Les opérations de maintien de la paix sont un palliatif et ne sauraient se substituer à la résolution des causes premières de conflits. | UN | إن عمليات حفظ السلام علاجات مسكنة، وليست بديلا عن حل اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
Mais si la prévention est une stratégie prometteuse, elle a ses limites et ne saurait se substituer à l'octroi du droit d'asile. | UN | ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء. |
L'action tout à la fois motrice et d'appui des organisations régionales ne saurait se substituer à celle des Nations Unies. | UN | إن عمل المنظمات اﻹقليمية، سواء بوصفها القوة المحركة أو بوصفها مقدمة للخدمات المساندة، لا يمكن أن يحل محل اﻷمم المتحدة. |
Ces négociations parallèles ne doivent toutefois pas se substituer à une participation pleine et active des femmes aux négociations officielles. | UN | ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية. |
Bien entendu, la Russie comprend qu'aucune organisation internationale ou qu'aucun groupe d'Etats ne peut se substituer à nos efforts en matière de rétablissement de la paix dans cette zone spécifiquement postsoviétique. | UN | وبطبيعة الحال، فإن روسيا تدرك أنه ما من منظمة دولية أو مجموعة من الدول يمكنها أن تحل محل جهودنا لصنع السلام في هذه المنطقة بالذات بعد تفكك الاتحاد السوفياتي. |
Il n'existe aucune force qui puisse se substituer à la volonté politique de trouver une solution aux conflits internationaux. | UN | ولا يمكن ﻷية قوة أن تحل محل اﻹرادة السياسية في التوصل الى حلول للصراعات الدولية. |
Ces opérations ne sont que des arrangements temporaires qui ne sauraient se substituer à un règlement politique des conflits, essentiellement par les parties en cause. | UN | فهذه العمليات ليست سوى ترتيبات مؤقتة ولا يمكنها أن، تحل محل تسوية سلمية للمنازعات من جانب اﻷطراف المعنية أساسا. |
Une opération militaire de grande envergure ne saurait se substituer à un travail diplomatique plus complexe et de longue haleine, mais pacifique. | UN | فلا يمكن لعملية عسكرية شاملة أن تحل محل جهود دبلوماسية طويلة الأجل وأكثر تعقيدا لكنها سلمية. |
Ils font tous deux un excellent travail, chacun dans son domaine de compétence, et le secrétariat ne saurait se substituer à une ONG. | UN | وكلاهما يقوم بعمل ممتاز كلٌّ في مجال اختصاصه والأمانة لا يمكن أن تحل محل منظمة غير حكومية. |
Il est clair pour moi que les discussions thématiques que nous allons avoir ne doivent pas se substituer à l'adoption, dès que possible, d'un programme de travail pour la Conférence du désarmement. | UN | وواضح لدي أن المناقشات المواضيعية التي سنعقدها ينبغي ألا تحل محل اعتماد برنامج عمل لمؤتمر نزع السلاح في أقرب وقت ممكن. |
Mais si la prévention est une stratégie prometteuse, elle a ses limites et ne saurait se substituer à l'octroi du droit d'asile. | UN | ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء. |
Elles ont également indiqué que celle-ci ne pouvait se substituer à la coopération Nord-Sud. | UN | وشددت أيضا على أن هذا التعاون ينبغي ألا يكون بديلا عن التعاون بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب. |
Le maintien de la paix ne saurait se substituer à un processus politique sans exclusive : au contraire, il doit ménager un espace pour ce type de démarche. | UN | وأضاف أن حفظ السلام لا يحل محل العمليات السياسية الشاملة، بل إنه يفسح المجال أمامها. |
Néanmoins, le maintien de la paix ne peut se substituer à une véritable démarche politique, qui est la condition sine qua non d'une paix durable. | UN | بيد أن حفظ السلام لا يحل محل المشاركة السياسية الحقيقية، التي تعتبر الأساس الوحيد للسلام المستدام. |
Ali Benaziza a notamment proposé de se substituer à sa mère pour que celle-ci soit relâchée. Il a été arrêté par les militaires puis relâché après vérification de son identité. | UN | وعرض علي بن عزيزة بصورة خاصة أن يحل محل والدته لكي يطلق سراحها فألقى العسكريون القبض عليه ثم أطلقوا سراحه بعد التحقق من هويته. |
Il pense aussi que la contribution des institutions nationales ne devait pas être considérée comme pouvant se substituer à celle des organisations de la société civile. | UN | وقال إنه يوافق أيضاً على وجوب عدم اعتبار مساهمات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بديلاً عن منظمات المجتمع المدني. |
Les ministres ont aussi souligné que le recours à des forces militaires pour stabiliser la situation ne peut pas se substituer à la recherche d'une solution politique des problèmes. | UN | وشدد الوزراء أيضا على أن استخدام القوات المسلحة بغرض تحقيق الاستقرار لايمكن أن يكون بديلا لايجاد حل سياسي لهذه المشاكل. |
Le Conseil de sécurité a déclaré qu'aucun scrutin organisé sous l'occupation indienne, aussi équitable soit-il, ne pourra se substituer à un plébiscite sous les auspices de l'ONU. | UN | وقال مجلس الأمن إن أي انتخابات تجري في ظل الاحتلال الهندي، حتى وإن كانت نزيهة، فإنها لن تكون بديلا عن الاستفتاء الذي تشرف عليه الأمم المتحدة. |
Quoiqu'il ne puisse en rien se substituer à de véritables réductions des quantités d'armements, le Registre pourrait aider à rendre plus prévisibles les comportements militaires et à rassurer mutuellement des Etats limitrophes quant à l'absence d'intentions belliqueuses chez leurs voisins. | UN | ورغم أنه لا بديل عن إجراء تخفيضات حقيقية في اﻷسلحة، فإن السجل يمكن أن يساعد على زيادة القدرة على التنبؤ بالسلوك العسكري وعلى طمأنة الدول المتجاورة إلى عدم انصراف نية كل منها إلى الحرب. |
Mais aucun n'a laissé entendre que la paix et les procès étaient incompatibles ou que les Cambodgiens estimaient que la paix devait se substituer à la justice. | UN | غير أن أيا منهم لم يشر إلى عدم إمكان الجمع بين السلام والمحاكمات، أو إلى أن الكمبوديين ينظرون إلى السلام كبديل عن العدالة. |
Les personnes âgées souffrent d'une mobilité réduite et bien souvent les sociétés modernes n'offrent pas un support social susceptible de se substituer à la famille et aux réseaux communautaires qu'elles ont perdus, et qui leur donnaient un sentiment d'appartenance. | UN | ويواجه المسنون تحديات انخفاض درجة الحراك الاجتماعي، ولا تقدّم المجتمعات العصرية في الغالب الدعم الاجتماعي الكافي بدلا من الشبكات الأسرية والمجتمعية التي خسروها والتي كانت تولّد لديهم شعورا بالانتماء. |
6. On a pensé, s'agissant en particulier du financement de projets d'infrastructures à long terme, que les PPP pouvaient se substituer à l'État lorsque celui-ci n'avait pas assez de ressources pour entreprendre ces projets et que rien ne garantissait que le secteur privé s'y engage. | UN | 6- وأما إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص، ولا سيما فيما يتعلق بتمويل مشاريع البنى التحتية الطويلة الأجل، فقد اعتُبرت بديلاً ممكناً في الحالات التي تفتقر فيها الدولة إلى الموارد بمقادير تكفي للاضطلاع بهذه المشاريع، ولا توجد ضمانة لأن يقوم القطاع الخاص بذلك. |
Elle devrait encore moins chercher à se substituer à l'État pour ce qui a trait à la défense de la souveraineté nationale, du droit à l'autodétermination, des frontières extérieures ou du maintien de l'ordre public. | UN | إذ ينبغي ألا تشارك فعليا في النزاعات المسلحة، وألا تقوم بتجنيد المرتزقة واستخدامهم، ناهيك عن محاولة الحلول محل الدولة في الدفاع عن السيادة الوطنية، وحق تقرير المصير والحدود الخارجية وحفظ النظام العام. |
Ils ne doivent pas non plus affecter ni se substituer à l'APD. | UN | وينبغي ألاّ تؤثر على المساعدة الإنمائية الرسمية وألاّ تكون بديلاً منها. |
Dans une institution composée de membres égaux et souverains, le travail du Secrétariat ne peut se substituer à la volonté des membres de promouvoir les objectifs de l'Organisation. | UN | ذلك أن عمل الأمانة العامة في مؤسسة تضم أعضاء متساوين وذوي سيادة، لا يمكن أن يغني عن ضرورة أن تتوفر الرغبة لدى الدول الأعضاء في تحقيق أهداف المنظمة. |
Le Président a précisé cependant que la CTPD ne devait en aucun cas, en raison de la modicité de ses coûts, se substituer à la coopération technique traditionnelle dont les pays en développement ont besoin. | UN | بيد أن الرئيس قد نبه إلى أنه لا يصح بأي حال فهم التكلفة المنخفضة نسبيا للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على نحو يجعله بديلا يستعاض به عن احتياجات التعاون التقني التقليدية للبلدان النامية. |
En tout état de cause, ses travaux devraient être complémentaires d'une surveillance internationale et indépendante et non se substituer à elle. | UN | وعلى أي حال فإن عمل هذه اللجنة ينبغي أن يستكمل الرصد الدولي والمستقل لا أن يحل محله. |