Sur demande de l'un des futurs époux, le tribunal peut se substituer au tuteur légal si ce dernier refuse son consentement sans motif raisonnable. | UN | وإذا رفض الوصي القانوني الموافقة دون سببٍ وجيه، تستطيع المحكمة أن تحل محل الوصي بناءً على طلب من العروس أو العريس. |
Les moratoires sur les essais sont les bienvenus, mais ils ne peuvent se substituer au TICE. | UN | وقرارات الوقف الاختياري للتجارب تستحق الترحيب ولكنها لا تحل محل معاهدة الحظر الشامل. |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
L'intervenante a souligné avec force que le système de justice pénale ne devrait pas se substituer au système de protection de l'enfance. | UN | وأكدت بشدة على أن نظام العدالة الجنائية يجب أن لا يحل محل نظام حماية الأطفال. |
D'autres encore ont dit que le Secrétaire général ne pouvait se substituer au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale pour faire une telle déclaration. | UN | وأوضح أيضا أنه ليس بوسع الأمين العام أن يحل محل مجلس الأمن ولا الجمعية العامة في إصدار إعلان من هذا القبيل. |
À ce stade, elles ont seulement une portée explicative et ne sont pas conçues pour se substituer au commentaire formel. | UN | وهي ﻷغراض الشرح فحسب في هذه المرحلة، وليس الهدف منها أن تكون بديلا عن التعليق الرسمي. |
14. Pour conclure, je souhaiterai réaffirmer solennellement que le rôle du juge ne consiste pas à se substituer au législateur. | UN | ١٤ - وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد بشكل صريح أن دور القاضي لا يتمثل في الحلول محل المشرع. |
Ce dialogue pourrait jeter les bases d'un règlement politique du conflit qui viendrait se substituer au règlement militaire; | UN | ويمكن لهذا الحوار أن يرسي اﻷسس لتسوية سياسية للنزاع تحل محل التسوية العسكرية؛ |
Cependant, aucun effort fait par les pays en développement ne saurait se substituer au respect par les pays développés de leurs engagements. | UN | على أن جهود أي بلد نام لا يمكن أن تحل محل وفاء البلدان المتقدمة بتعهداتها. |
Certes, ils ne peuvent se substituer au secteur privé dans ses décisions d'investissement, mais ils peuvent peser sur ces décisions. | UN | وهي، بالتأكيد، لا يمكن أن تحل محل القطاع الخاص في اتخاذ قرارات الاستثمار، لكن يمكنها التأثير على تلك القرارات. |
Cependant, la médiation devrait intervenir en respectant les droits de l'homme et ne pas se substituer au recours judiciaire; elle vaudrait tant pour les conflits individuels que pour les conflits collectifs. | UN | إلا أن الوساطة ينبغي أن تتم بصورة تراعي حقوق الإنسان وألا تحل محل إجراءات الطعن القضائية، وينبغي أن تسري على المنازعات الفردية والمنازعات الجماعية على السواء. |
Un consentement oral du maire ne peut se substituer au permis requis par la loi provinciale de zonage. | UN | ولا يمكن لموافقة شفوية من العمدة أن تحل محل الترخيص المطلوب بموجب قانون التقسيم إلى مناطق الخاص بالمقاطعة. |
Nous estimons nécessaire de réitérer que la réduction d'armes nucléaires déployées et de leur statut opérationnel ne peut se substituer au retrait irréversible et à l'élimination effective des armes nucléaires. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن نكرر القول إن التخفيضات في النشر والوضع العملياتي لا يمكن أن تحل محل الخفض الذي لا رجعة فيه والإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
En particulier, il sera indiqué clairement que la liste n'est pas un moyen de mutation ou de promotion et ne viendra se substituer au processus de recrutement ordinaire. | UN | وبوجه خاص سيُذكر بوضوح، أن مرفق القائمة ليس آلية للنقل أو الترقية. كما أنه لن يحل محل عملية التوظيف المعتادة. |
De ce point de vue, l'harmonisation mondiale a commencé à se substituer au développement national en tant que principal objectif politique des gouvernements. | UN | ومن هذا المنظور، بدأ الاندماج العالمي يحل محل التنمية الوطنية كهدف رئيسي لسياسات الحكومات. |
L'énergie nucléaire constitue à l'heure actuelle la seule source pouvant se substituer au combustible organique. | UN | 59 - وأردفت قائلة إن الطاقــة النوويــة تشكل في الوقت الحالي المصدر الوحيد الذي يمكن أن يحل محل الوقود العضوي. |
Je partage naturellement l'avis des délégations qui ont voulu signaler que cet effort ne vas pas se substituer au travail que depuis deux ans nous sommes en train de poursuivre dans le cadre de la Conférence, sur la base de ce qu'on appelle le rolling text. | UN | وإني أشترك بطبيعة الحال في اﻵراء التي أعربت عنها الوفود التي أوضحت أن هذا الجهد لن يحل محل العمل الذي ظللنا نضطلع به طوال سنتين في إطار المؤتمر، على أساس ما يسمى بالنص المتداول. |
311. De nombreux orateurs ont dit que cette nouvelle définition de la mission du Fonds ne devait pas se substituer au mandat de ce dernier ni dépasser le cadre de ce mandat. | UN | ٣١١ - وقال كثير من المتكلمين إن بيان المهام لن يحل محل ولاية اليونيسيف، كما ينبغي له ألا يتجاوز تلك الولاية. |
Dans cette situation dangereuse, la gestion des crises ne doit pas se substituer au règlement des conflits. | UN | وفي ظل هذا الوضع الخطير، ينبغي ألا يسمح بأن تصبح إدارة الأزمات بديلا عن حل الصراع. |
L'emploi de la force ne saurait se substituer au règlement politique d'un conflit pour lequel, à l'évidence, il n'y a pas de solution militaire. | UN | واستعمال القوة ينبغي ألا يعتبر بديلا عن تسوية سياسية لصراع ليس له بجلاء حل عسكري. |
Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. | UN | ولا يمكن اعتبار العهد بديلا عن القانون الجنائي أو المدني المحلي. |
Sri Lanka a relevé que le modèle australien n'avait pour objet ni de se substituer au texte évolutif actuel, ni de se poser en texte alternatif en vue d'une négociation parallèle. | UN | وقد لاحظت سري لانكا أن النص النموذجي اﻷسترالي لا يبتغي الحلول محل النص المتداول الراهن؛ ولا يُقصد منه أن يكون نصاً تفاوضياً بديلاً. |