"se tourner vers" - Translation from French to Arabic

    • التطلع إلى
        
    • التوجه إلى
        
    • التحول نحو
        
    • إلى اللجوء إلى
        
    • أن يلجأوا إلى
        
    • التحوّل إلى
        
    • قد حان للتطلع إلى
        
    • في الرحيل إلى
        
    • التطلع صوب
        
    • للنظر إلى
        
    • اﻷعمال التجارية إلى
        
    Pourtant il est aussi grand temps de se tourner vers l'avenir et les défis qui nous attendent. UN ومع ذلك، فقد حان اﻵن وقت التطلع إلى المستقبل والتفكير في التحديات التي يخبئها لنا.
    Aujourd'hui, les dirigeants palestiniens et israéliens se retrouvent face au défi historique de se tourner vers l'avenir et de ne pas s'accrocher au passé. UN واليوم، يواجه الزعماء الفلسطينيون والإسرائيليون التحدي التاريخي المتمثل في التطلع إلى الغد وعدم التقيّد بالماضي.
    En cas d'absolue nécessité, ils peuvent toutefois se tourner vers les organisations caritatives, dont les hôpitaux et cliniques dispensent des soins gratuitement ou à un coût modique. UN وفي حالة الضرورة القصوى، يجوز لهم التوجه إلى المنظمات الخيرية، التي تقدم مستشفياتها وعياداتها علاجاً مجانياً أو بتكلفة زهيدة.
    En outre, la tendance à la privatisation n’a pas toujours été compensée par la création de nouveaux emplois dans le secteur privé, de sorte qu’un grand nombre de ceux qui sont touchés par le recul du secteur public n’ont pas d’autre choix que de se tourner vers les activités du secteur non structuré. UN علاوة على ذلك، إن التحول نحو الخصخصة لم يقابله دائما توفير فرص عمل جديدة في القطاع الخاص حيث أن العديد من الذين كانوا يعملون في القطاع العام لم يسعهم سوى اللجوء إلى العمل في القطاع غير النظامي.
    Soixante-huit pour cent des agriculteurs interrogés avaient obtenu les médicaments pour animaux nécessaires ainsi que les services auprès des centres zootechniques, tandis que 15 % avaient dû se tourner vers le marché privé. UN وتبين من المسح أن حوالي ٦٨ في المائة من المزارعين الذين شملهم المسح قد حصلوا على اﻷدوية والخدمات اللازمة من عيادات حكومية، بينما اضطر ١٥ في المائة إلى اللجوء إلى القطاع الخاص.
    Par conséquent, ils vont peut-être se tourner vers des criminels qui leur promettent de les transporter clandestinement vers le pays de destination, moyennant un prix parfois très élevé. UN ونتيجة لذلك، يمكن أن يلجأوا إلى المجرمين الذين يعدونهم بتهريبهم إلى بلد المقصد، وأحيانا بأسعار باهظة.
    Le Swaziland a indiqué qu'il avait incité les agriculteurs pratiquant la culture illicite à se tourner vers des cultures alternatives, comme la canne à sucre. UN وأبلغت سوازيلند عن قيامها بتشجيع المزارعين الضالعين في زراعة المحاصيل غير المشروعة على التحوّل إلى زراعة محاصيل بديلة، ومنها مثلاً قصب السكّر.
    Au moment où l'Organisation des Nations Unies célèbre son cinquantième anniversaire, il est temps de se tourner vers l'avenir. UN وإذ تحتفل اﻷمم المتحدة بذكرى إنشائها الخمسين، نرى أن الوقت قد حان للتطلع إلى المستقبل.
    Mais cela appartient déjà au passé, et j'invite à présent la Commission à se tourner vers l'avenir. UN لكن هذا ماضينا، وسأدعو الهيئة الآن إلى التطلع إلى المستقبل.
    Exprimant une opinion divergente, un représentant a déclaré qu'il fallait maintenant se tourner vers l'avenir. UN إلا أن أحد الممثلين أعرب عن رأي مخالف ودعا إلى ضرورة التطلع إلى المستقبل.
    Elle les a encouragés en outre à se tourner vers l'avenir et à rechercher la modération. UN وشجعتهم البعثة كذلك على التطلع إلى المستقبل وتحري الاعتدال.
    En conséquence, il est naturel pour un peuple comme le nôtre de continuer de se tourner vers l'ONU pour donner effet à ses droits nationaux. UN لهذا، كان طبيعيا لشعب كشعبنا أن يستمر في التطلع إلى الأمم المتحدة لنيل حقوقه.
    En dépit des différends existants et des conflits actuels, nous espérons que les peuples de cette région auront le courage de se tourner vers l'avenir. UN وعلى الرغم من الخلافات القائمة والصراعات الجارية، نأمل أن تبدي شعوب هذه المنطقة الشجاعة من أجل التطلع إلى المستقبل.
    La communauté internationale doit maintenant se tourner vers l'avenir. UN والمجتمع الدولي بحاجة اﻵن إلى التطلع إلى المستقبل.
    Le Congrès mondial sindhi doit envisager de se tourner vers d'autres organes des Nations unies, comme le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, ou se prévaloir des procédures confidentielles établies par des organes tels que le Groupe de travail des situations. UN وينبغي لمؤتمر السند العالمي أن ينظر في التوجه إلى هيئات أخرى تابعة للأمم المتحدة، مثل الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أن يستفيد من الإجراءات السرية التي حددتها تلك الهيئات مثل الفريق العامل المعني بالحالات.
    Le Gouvernement du Venezuela adopte une attitude plus préventive que répressive vis-à-vis de la criminalité en prenant en charge les besoins fondamentaux tels que l'éducation, la santé, les sports et loisirs, le logement et l'accès au crédit, afin d'éviter à sa population d'être contrainte de se tourner vers la criminalité comme moyen de subsistance. UN وقد اتبعت حكومته نهجا وقائيا لا عقابيا تجاه هذه الجريمة فتناولت احتياجات أساسية مثل التعليم، والصحة، والرياضة، والترشيد، والإسكان، وإمكانية الحصول على الائتمانات، من أجل منع الناس من أن يضطروا إلى التوجه إلى الجريمة كوسيلة للرزق.
    Dans un marché à forte élasticité croisée, une légère augmentation du prix d'un produit incitera les clients à se tourner vers l'autre produit, ce qui indique que les produits en question sont en concurrence sur le même marché, alors qu'au contraire, une faible élasticité croisée indiquerait que les produits ont des marchés distincts. UN وفي سوق تتسم بدرجة عالية من المرونة البدلية، يؤدي حدوث زيادة طفيفة في سعر منتج واحد إلى دفع المستهلكين إلى التحول نحو المنتج الآخر، مما يدل على أن المنتجات المعنية تتنافس في نفس السوق، بينما يدل انخفاض مستوى المرونة البدلية على عكس ذلك، أي على وجود سوقين مستقلتين للمنتجات.
    Dans un marché à forte élasticité croisée, une légère augmentation du prix d'un produit incitera les clients à se tourner vers l'autre produit, ce qui indique que les produits en question sont en concurrence sur le même marché, alors qu'au contraire, une faible élasticité croisée indiquerait que les produits ont des marchés distincts. UN وفي سوق تتسم بدرجة عالية من المرونة البدلية، يؤدي حدوث زيادة طفيفة في سعر منتج واحد إلى دفع المستهلكين إلى التحول نحو المنتج اﻵخر، مما يدل على أن المنتجات المعنية تتنافس في نفس السوق، بينما يدل انخفاض مستوى المرونة البدلية على عكس ذلك، أي على وجود سوقين مستقلتين للمنتجات.
    La plupart des Syriens déplacés en Jordanie n'ayant que des revenus faibles ou nuls, elles sont particulièrement exposées à l'exploitation et à la violence et susceptibles de se tourner vers la prostitution. UN ويعاني معظم السوريين في الأردن من قلة الدخل أو انعدامه، مما يعرضهم لخطر الاستغلال وإساءة المعاملة، ويؤدي بالبعض إلى اللجوء إلى البغاء.
    Si on ne leur donne pas de possibilités économiques autres, les soldats démobilisés peuvent se tourner vers des activités violentes, notamment au foyer afin de survivre. UN وإن لم تتح للجنود المسرحين إمكانية الحصول على فرص اقتصادية بديلة، يمكن أن يلجأوا إلى العنف بما فيه العنف المنـزلي.
    Aujourd'hui, un cinquième de la population mondiale a entre 15 et 24 ans; la communauté internationale doit promouvoir des politiques, des cadres institutionnels et des normes propres à assurer leur insertion dans la société, à les empêcher de se tourner vers la délinquance, la violence ou la toxicomanie et à leur assurer une éducation aux maladies sexuellement transmissibles. UN 37 - وأوضح أن خمس سكان العالم تتراوح أعمارهم الآن بين 15 و 24 سنة؛ ويجب على المجتمع الدولي أن يعزّز السياسات والمؤسسات والمعايير الرامية إلى النهوض بمصالح الشباب، وضمان إدماجهم في المجتمع ومنعهم من التحوّل إلى الجريمة أو العنف أو تعاطي المخدرات وتثقيف هؤلاء بشأن الأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي.
    Une intervention militaire au titre du Chapitre VII à des fins humanitaires aurait-elle été possible ou aurait-elle réussi? Il était temps de se tourner vers l'avenir, a poursuivi le participant. UN وتساءل المشارك عما إذا كان التدخل العسكري بموجب الفصل السابع للأغراض الإنسانية سيكون أمرا ممكنا أو ناجحا؟ ومضى المشارك يقول إن الوقت قد حان للتطلع إلى المستقبل.
    En effet, il leur est plus difficile de se tourner vers l'étranger. UN ويعود السبب في ذلك إلى أنها تواجه معوقات أكثر في الرحيل إلى الخارج.
    Le poids du passé est important, mais il est beaucoup plus important de se tourner vers l'avenir. UN إن وزن التاريخ هام لكن اﻷكثر أهمية بكثير هو التطلع صوب المستقبل.
    À l'heure où nous nous éloignons des problèmes rencontrés par le passé, j'invite aujourd'hui la Commission à se tourner vers l'avenir. UN وإذ نتجاوز الصعوبات التي مررنا بها في الماضي، أدعو الهيئة اليوم للنظر إلى المستقبل.
    En fait, dans de nombreux pays en développement, des taux d’imposition élevés et discriminatoires ont amené les entreprises à se tourner vers le secteur non structuré; elles ne paient alors plus d’impôts et ne rapportent plus rien à l’État. UN والواقع أن المعدلات الضريبية العالية والتمييزية في كثير من البلدان النامية تؤدي إلى دفع اﻷعمال التجارية إلى التﱠخَفي بالدخول في القطاع غير النظامي حيث لا تدفع أي ضرائب وتخسر الحكومة بذلك جميع اﻹيرادات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more