"se traduirait par" - Translation from French to Arabic

    • سيؤدي إلى
        
    • أن يؤدي إلى
        
    • سيسفر عن
        
    • الذي يؤدي إلى
        
    • وسيحول إلى
        
    • أن يؤدي الى
        
    • يؤثر بشكل إضافي
        
    • ما سوف يؤدي إلى
        
    • سينتقص من
        
    • سيترجم إلى
        
    • ستؤدي الى
        
    Donner une éducation aux filles et l'égalité des chances aux femmes se traduirait par une amélioration de la santé des femmes et de leurs enfants, et par une plus grande productivité des économies. UN كما أن تعليم الفتيات ومنح المرأة التكافؤ في الفرص سيؤدي إلى تحسين صحة المرأة وأطفالها، وإلى نظم اقتصادية أكثر إنتاجا.
    Cet appui, espérait-on, se traduirait par de nombreuses nouvelles formes de soutien qui permettraient au PNUD de réunir les ressources suffisantes pour mener à bien les missions spécifiées. UN ومن المأمول أن يترجم التأييد إلى أشكال إضافية كثيرة من أشكال الدعم، مما سيؤدي إلى تخصيص موارد كافية للبرنامج الإنمائي كيما ينفذ ما يُتوخى منه من مهام.
    La refonte de la gouvernance et des institutions se traduirait par une meilleure prestation des services. UN ومن شأن تنشيط الحوكمة والمؤسسات أن يؤدي إلى تحسن أداء الخدمات.
    Comme indiqué à la section VI ci-après, ces dépenses seraient plus que compensées par la réduction des coûts de transmission, qui se traduirait par des économies nettes pour l'Organisation. UN وكما هو مبين في الفرع السادس أدناه، فإن هذه التكاليف سيقابلها ويزيد الانخفاض في تكاليف اﻹرسال، مما سيسفر عن وفورات صافية للمنظمة.
    Revenant sur les renseignements qui dénoncent le caractère mécanique de la procédure d'asile, qui se traduirait par le rejet quasi systématique des demandes, il s'interroge sur les critères retenus pour refuser l'asile. UN وتطرق من جديد إلى المعلومات التي تندد بالطابع الميكانيكي لإجراءات اللجوء، الذي يؤدي إلى رفض الطلبات بصورة شبه نظامية، واستفسر عن المعايير التي يؤخذ بها لرفض اللجوء.
    À l'issue du référendum, le Secrétariat d'État aux départements et territoires d'outre-mer du Gouvernement français a rendu public un communiqué soulignant que l'Accord de Nouméa, qui prévoyait une relation renouvelée entre la France et la Nouvelle-Calédonie, se traduirait par un projet de loi organique. UN 7 - وعقب الاستفتاء أصدرت أمانة الدولة لأقاليم ما وراء البحار في الحكومة الفرنسية بيانا يشير إلى أن اتفاق نوميا ينص على تجديد العلاقات بين فرنسا وكاليدونيا الجديدة وسيحول إلى قانون أساسي.
    L'absence de volonté politique déclarée de ce type se traduirait par une disharmonie dans la société et entre les sexes. UN ومن شأن غياب هذا العزم السياسي المعلن أن يؤدي الى التنافر في المجتمع وبين الجنسين.
    Cet appui, espérait-on, se traduirait par de nombreuses nouvelles formes de soutien qui permettraient au PNUD de réunir les ressources suffisantes pour mener à bien les missions spécifiées. UN ومن المأمول أن يترجم التأييد إلى أشكال إضافية كثيرة من أشكال الدعم، مما سيؤدي إلى تخصيص موارد كافية للبرنامج الإنمائي كيما ينفذ ما يُتوخى منه من مهام.
    Maurice a indiqué qu'une augmentation de la salinisation par les embruns se traduirait par une dégradation des sols, un recyclage des éléments nutritifs plus lent et une modification de la flore et de la faune des sols. UN وأشارت موريشيوس إلى أن حدوث زيادة في الركام الملحي الناتج عن رذاذ البحر سيؤدي إلى تدهور التربة وإلى إبطاء إعادة تدوير المغذيات، وإلى تغيير في الحياة النباتية والحيوانية للتربة.
    Dans le cas où l’utilisation du taux de change pratiqué à la date des états se traduirait par une valeur sensiblement différente de l’utilisation des taux de change pratiqués par l’ONU pour le dernier mois de l’exercice, une note est ajoutée pour quantifier la différence en question; UN وإذا كان تطبيق أسعار الصرف الفعلية في تاريخ إعداد البيانات سيؤدي إلى قيمة تختلف اختلافا ماديا عن القيمة الناجمة عن تطبيق أسعار الصرف السارية باﻷمم المتحدة أثناء الشهر اﻷخير من الفترة المالية، تدرج حاشية لتحديد مقدار هذا الاختلاف؛
    Cela se traduirait par une augmentation globale de 2 à 3 % des niveaux de la rémunération considérée aux fins de la pension des administrateurs. UN وهذا سيؤدي إلى زيادة شاملة في مستويات اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي للفئة الفنية بنسبة تتراوح بين ٢ في المائة و ٣ في المائة.
    L'existence d'un système uniforme se traduirait par d'importantes économies. UN ولذلك فإن وجود نظام موحد هو أمر من شأنه أن يؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة جداً.
    La suppression de poste proposée se traduirait par une augmentation de la charge de travail, à répartir entre les membres du personnel d'appui, et risquerait de ralentir l'exécution des tâches. UN من شأن الإلغاء المقترح للوظيفة أن يؤدي إلى زيادة عبء العمل، وسيتعين توزيعه على موظفي الدعم الآخرين وقد يبطئ سير العمل.
    L'application de ces taux sur l'ensemble de l'exercice biennal 2014-2015 se traduirait par une augmentation de 9,6 millions de dollars UN ومن شأن تطبيق معدل الشغور المحقق في فترة السنتين 2014-2015 كلها أن يؤدي إلى زيادة تبلغ 9.6 ملايين دولار.
    Enfin, le représentant a évoqué l'expérience récente de son pays en matière de commerce et d'investissement, en concluant que l'intensification de la coopération interentreprises et du commerce allemands avec les pays en développement dynamiques se traduirait par un accroissement des IDE dans ces pays. UN وعرض أخيرا تجارب ألمانيا اﻷخيرة في مجال التجارة والاستثمار وخلص إلى أن تكثيف التعاون والتجارة بين الشركات اﻷلمانية والبلدان النامية الدينامية سيسفر عن تزايد الاستثمار اﻷجنبي المباشر إلى هذه البلدان.
    L'application du nouveau barème se traduirait par une diminution des crédits à ouvrir au chapitre 32 du budget (Contributions du personnel) et une diminution des recettes au chapitre premier des recettes (Recettes provenant des contributions du personnel). UN فتطبيق المعدلات الجديدة سيسفر عن خفض الاحتياجات في الباب ٣٢ من الميزانية، الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين، وفي باب اﻹيرادات ١، اﻹيرادات اﻵتية من الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين.
    28. S'abstenir de procéder à toute expulsion de nonressortissants, en particulier de résidents de longue date, qui se traduirait par une atteinte disproportionnée au droit à la vie familiale; UN 28- تجنب إبعاد غير المواطنين، ولا سيما المقيمين لفترات طويلة، الذي يؤدي إلى تدخل غير متناسب في الحق في الحياة العائلية؛
    À l'issue du référendum, le Secrétariat d'État aux départements et territoires d'outre-mer du Gouvernement français a rendu public un communiqué soulignant que l'Accord de Nouméa, qui prévoyait une relation renouvelée entre la France et la Nouvelle-Calédonie, se traduirait par un projet de loi organique. UN 7 - وعقب الاستفتاء أصدر وزير الدولة لشؤون أقاليم ما وراء البحار في الحكومة الفرنسية بيانا يشير فيه إلى أن اتفاق نوميا ينص على تجديد العلاقات بين فرنسا وكاليدونيا الجديدة وسيحول إلى مشروع قانون أساسي.
    Ces dernières pourraient ainsi être moins sûres et seraient certainement moins transparentes. Inversement, la coopération internationale se traduirait par l'apparition de techniques et de méthodes plus sûres ainsi que par une transparence accrue. UN ومن الممكن أن تكون هذه الطرق والتقنيات أقل سلامــة، ومن شأن انكشافها أن يكون يقينا أقل وعلى العكس من ذلك من شـأن التعاون الدولي أن يؤدي الى تطور تقنيات وطرق السلامة باﻹضافة الى زيادة الانفتاح والوضوح.
    Dans plusieurs d'entre elles, des exceptions préliminaires pourraient être présentées, ce qui conduirait à deux procédures consécutives, entraînant chacune le dépôt de pièces écrites et la tenue de plaidoiries aboutissant à un arrêt, ce qui se traduirait par une augmentation du volume de travail. UN ويمكن أن يؤدي تقديم اعتراضات أولية، في عدد من تلك القضايا، إلى مجموعتين مستقلتين من الدعاوى، يشمل كل منها مرافعات خطية وجلسات استماع شفوية تنتهي بإصدار أحكام مستقلة، مما يؤثر بشكل إضافي على عدد القضايا المعروضة على المحكمة.
    c) La suppression d'un poste P-2 à la Division du développement économique à Santiago, au titre du sous-programme 3 (Politiques macroéconomiques et croissance), qui se traduirait par une économie d'un montant de 105 800 dollars. UN (ج) إلغاء وظيفة واحدة بالرتبة ف-2 من شعبة التنمية الاقتصادية في سانتياغو، في إطار البرنامج الفرعي 3، سياسات الاقتصاد الكلي والنمو، وهو ما سوف يؤدي إلى تحقيق وفورات قدرها 800 105 دولار.
    Rien ne dit au demeurant que cette confusion ne s'étendrait pas à l'exercice de l'autorité, le fonctionnaire de la classe D-3 devenant en fait un " sous-secrétaire général de deuxième ordre " , ce qui se traduirait par un affaiblissement de certaines fonctions essentielles d'administration et de contrôle. UN وقد يمتد هذا الاضطراب تماما إلى ممارسة السلطة، وسيعرف شاغل رتبة مد - ٣ بأنه " أمين عام ومساعد من الدرجة الثانية " مما سينتقص من سلطته في مجالات حيوية من مجالات الادارة والرقابة.
    L'Indonésie a noté en outre qu'un changement positif était intervenu à l'égard des femmes et a estimé qu'il se traduirait par un apport positif des responsables officiels à un débat actif sur les politiques en rapport avec les femmes et les enfants. UN وأشارت أيضاً إلى ما سجل من تغير إيجابي فيما يتعلق بوضع المرأة، مؤكدة أن هذا التغير سيترجم إلى مساهمة إيجابية من جانب المسؤولين في إقامة حوار نشط يتناول السياسات والقضايا التي تهم النساء والأطفال.
    Le Comité a également noté que la restructuration proposée du Département de l'administration et de la gestion se traduirait par un hiatus entre le chef du Département, qui a le rang de secrétaire général adjoint et les chefs de bureau, qui ont le rang de directeur (D-2). UN ولاحظت اللجنة أيضا أن اعادة التشكيل المقترحة في ادارة الشؤون الادارية والتنظيمية ستؤدي الى إحداث فجوة بين رئيس الادارة من رتبة وكيل أمين عام ورؤساء المكاتب من رتبة مد - ٢.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more