"se trouvant sur son territoire" - Translation from French to Arabic

    • الموجودين في إقليمها
        
    • المقيمين على أراضيها
        
    • داخل أراضيها
        
    • الموجودين في أراضيها
        
    • الموجودين داخل إقليمها
        
    • الموجودين على أراضيها
        
    • الموجودة على أراضيها
        
    • يوجد داخل إقليم الدولة
        
    • المقيمين في إقليمها
        
    • الموجودين في أراضي الدولة المتحفظة
        
    • أن مرتكبيها موجودون في إقليم الدولة الطرف
        
    • يوجد داخل اقليمها
        
    • يكون موجودا على أقليمها
        
    • يعيش في إقليمها
        
    • للمقيمين في إقليمها
        
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Il affirme que l'État colombien n'a pas respecté son engagement de garantir à toutes les personnes se trouvant sur son territoire des pratiques non discriminatoires. UN ويزعم أن كولومبيا لم تف بالتزامها بوضع سياسات تكفل حماية جميع السكان الموجودين في إقليمها من التمييز.
    Il convient de prendre en considération pour l'examen de la présente affaire l'obligation qui est faite à l'État partie au paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte. UN وينطبق على النظر في هذه المسألة، التزام الدولة الطرف، بموجب الفقرة ١، من المادة ٢، من العهد، بكفالة جميع الحقوق المعترف بها في العهد لكافة اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Selon la Bosnie-Herzégovine, toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits humains et libertés visés par la Convention. UN ووفقاً للبوسنة والهرسك، يتمتع كل الأشخاص المقيمين على أراضيها بحقوق الإنسان والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع المجموعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها.
    En fait, la République fédérale est le seul signataire de l'Accord de Dayton à n'avoir ni adopté aucune législation pour faciliter la coopération avec le Tribunal international ni pris aucune mesure pour remettre au Tribunal les accusés se trouvant sur son territoire. UN وبالفعل، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تزال الجهة الوحيدة الموقﱢعة على اتفاق دايتون التي لم تقم بسن تشريعات لتيسير التعاون مع المحكمة الدولية، ولم تتخذ الخطوات اللازمة لنقل المتهمين الموجودين في أراضيها إلى قبضة المحكمة الدولية.
    Aux termes de l'article 2 du Pacte, il s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire ou relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie par le Comité. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تكفل لجميع الأفراد الموجودين داخل إقليمها أو الخاضعين لولايتها القضائية الحقوق المعترف بها في العهد وبأن توفر سبل انتصاف فعالة وقابلة للإنفاذ في الحالات التي تخلص اللجنة فيها إلى أنه قد حدث انتهاك للعهد.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus par le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وعملا بالمادة ٢ من العهد تعهدت الدولة الطرف بأن تكفل لجميع اﻷفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبيلا فعالا ونافذا للانتصاف في حالة ثبوت حدوث انتهاك.
    À l'inverse, aux termes du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte, chaque État partie s'engage à respecter et à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte, sans aucune distinction. UN ومن جهة أخرى، تشترط الفقرة 1 من المادة 2 من العهد على كل دولة طرف في العهد أن تتعهد باحترام الحقوق المكرسة فيه، وبكفالة هذه الحقوق لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، دون أي تمييز.
    Considérant que chaque État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques est tenu d'assurer à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte, UN وإذ ترى أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تؤمِّن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد،
    Considérant que chaque État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques est tenu d'assurer à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte, UN وإذ ترى أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تؤمِّن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد،
    Considérant que chaque État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques est tenu d'assurer à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte, UN وإذ ترى أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تؤمِّن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد،
    Conformément à l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte et à assurer un recours utile et exécutoire lorsqu'une violation a été établie. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، بموجب المادة 2 من العهد، بأن تضمن تمتع جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها بالحقوق المعترف بها في العهد وأن توفر سبل انتصاف فعالة في حال ثبوت حدوث انتهاك.
    Considérant que chaque État partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques est tenu d'assurer à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte, UN وإذ ترى أن على كل دولة طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أن تؤمِّن لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في ذلك العهد،
    a) Intensifier ses efforts pour que tous les travailleurs migrants et les membres de leur famille se trouvant sur son territoire ou soumis à sa juridiction puissent effectivement jouir des droits consacrés par la Convention sans aucune discrimination et en conformité avec l'article 7; UN (أ) تكثيف جهودها من أجل ضمان تمتع جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم المقيمين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها القانونية بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تمتعاً فعلياً دون أي تمييز، وفقاً للمادة 7؛
    Le Comité recommande à l'État partie de respecter et de protéger l'existence et l'identité culturelle de tous les groupes ethniques se trouvant sur son territoire. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم وتحمي وجود جميع الجماعات الإثنية وهويتها الثقافية داخل أراضيها.
    Le Bélarus a l'obligation de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa compétence les droits reconnus dans le Pacte et également de prendre, en accord avec ses procédures constitutionnelles et avec les dispositions du Pacte, les arrangements devant permettre l'adoption de mesures d'ordre législatif ou autre propres à donner effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN فبيلاروس ملزمة باحترام الحقوق المعترف بها في العهد وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في أراضيها والمشمولين بولايتها، وكذلك باتخاذ، ما هو ضروري من تدابير تشريعية أو غير تشريعية لإعمال هذه الحقوق طبقاً لإجراءاتها الدستورية ولأحكام هذا العهد.
    Au demeurant, un tribunal international ne pourra, quel que soit son caractère, accomplir sa mission que si le Gouvernement cambodgien coopère pleinement avec lui et est prêt à appréhender les dirigeants khmers rouges se trouvant sur son territoire et à les remettre au tribunal international à la demande de celui-ci. UN غير أن نجاح أي محكمة دولية، أيا كانت طبيعتها، يفترض مسبقا التعاون التام من قبل حكومة كمبوديا واستعدادها ﻹلقاء القبض على قادة الخمير الحمر الموجودين داخل إقليمها وتسليمهم إلى المحكمة الدولية عند الطلب.
    En vertu de l'article 2 du Pacte, l'État partie s'est engagé à garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits reconnus dans le Pacte. UN وقد تعهدت الدولة الطرف، عملا بالمادة 2 من العهد، بأن تضمن لكل الأشخاص الموجودين على أراضيها أو الخاضعين لولايتها الحقوق المعترف بها في العهد.
    16. Le cas du Panama a ceci de particulier qu'il sort du cadre de la Convention sur certaines armes classiques, puisque les munitions non explosées et les restes explosifs se trouvant sur son territoire sont issus, non d'un conflit armé, mais d'une occupation, en l'occurrence celle des forces armées des ÉtatsUnis. UN 16- وحالة بنما لها ميزة خاصة تتمثل في كونها تخرج عن إطار اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، بما أن الذخائر غير المتفجرة والمتفجرات من مخلفات الحرب الموجودة على أراضيها ليست ناشئة عن نزاع مسلح وإنما عن احتلال هو احتلال القوات المسلحة للولايات المتحدة.
    12. Les obligations qui incombent à un État partie en vertu de la Convention s'appliquent à tout enfant se trouvant sur son territoire et à tout enfant relevant de sa juridiction (art. 2). UN 12- تنطبق التزامات الدول بموجب الاتفاقية على كل طفل يوجد داخل إقليم الدولة وجميع الأطفال الخاضعين لولايتها (المادة 2).
    Toutefois, en vertu du devoir que lui impose la communauté internationale de protéger les personnes se trouvant sur son territoire, l'État est présumé agir de manière responsable lorsqu'il décide d'accepter les offres d'aide extérieure. UN بيد أنه يفترض أن تتصرف الدولة بروح المسؤولية عند النظر في مدى ملاءمة عروض الإغاثة الخارجية، عملا بواجبها في إطار القانون الدولي بأن توفر الحماية للأشخاص المقيمين في إقليمها.
    Il a été proposé de remplacer cette expression par d'autres telles que < < personnes se trouvant sur son territoire > > ou < < personnes soumises à son contrôle > > . UN وقُدمت مقترحات بالاستعاضة عن هذه الصيغة بصيغ أخرى مثل " الأشخاص الموجودين في أراضي الدولة المتحفظة " أو " الخاضعين لسيطرة الدولة المتحفظة " .
    b) Des paiements effectués en liaison avec des opérations autorisées par le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine pour ce qui est des personnes ou entités se trouvant sur son territoire; UN )ب( المدفوعات المقدمة فيما يتعلق بالمعاملات التي تأذن بها حكومة جمهورية البوسنة والهرسك بخصوص ما يوجد داخل اقليمها من أشخاص أو كيانات،
    Chaque Etat partie fournit au Secrétariat technique, au plus tard 180 jours après l'entrée en vigueur du traité dans ledit Etat partie, des renseignements sur chaque site - ne dépassant pas 100 km2 - se trouvant sur son territoire où, dans les 12 mois suivants, il est prévu de procéder à : UN ]٨٧١- تقدم كل دولة طرف الى اﻷمانة الفنية، في غضون فترة لا تتجاوز ٠٨١ يوما بعد بدء نفاذ المعاهدة بالنسبة إليها، معلومات عن كل موقع لا يتجاوز ٠٠١ كيلومتر مربع يكون موجودا على أقليمها وتكون هناك خطط ﻹجراء ما يلي فيه خلال الشهور اﻟ ٢١ التالية:
    L'État est tenu de respecter et de garantir à tous les individus se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction les droits énoncés dans les instruments auxquels il est partie, sans distinction aucune, fondée notamment sur la race, la religion ou l'origine ethnique ou nationale. UN والدولة مجبرة على احترام الحقوق الواردة في الصكوك التي تكون تلك الدولة طرفا فيها وكفالة هذه الحقوق لكل شخص يعيش في إقليمها ويخضع لولايتها، دون تمييز استنادا إلى أي أساس، سواء كان عرقيا أو إثنيا أو دينيا أو بسبب الأصل القومي.
    4) La Commission estime que l'obligation qu'a l'État affecté de fournir protection et assistance aux personnes se trouvant sur son territoire vise à préserver la vie et la dignité des victimes et à garantir l'accès des personnes qui en ont besoin à l'assistance humanitaire. UN 4 - وترى اللجنة أن واجب الدولة المتضررة في ضمان الحماية والمساعدة للمقيمين في إقليمها في حالة حدوث كارثة هو واجب يهدف إلى حفظ حياة ضحايا الكوارث وكرامتهم وضمان حصول المحتاجين منهم على المساعدة الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more